Quran 7 : 66

Said the chiefs (of) those who disbelieved from his people, "Indeed, we surely, see you in foolishness and indeed, we [we] think you (are) of the liars."
قَالَ
Qāla
ٱلْمَلَأُ
Almalaau
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
مِن
Min
قَوْمِهِۦٓ
Qawmihi
إِنَّا
Iinnā
لَنَرَىٰكَ
Lanaraāāka
فِى
Fiā
سَفَاهَةٍ
Safāhahin
وَإِنَّا
Waiinnā
لَنَظُنُّكَ
Lanaẓunnuka
مِنَ
Mina
ٱلْكَٰذِبِينَ
Alkaādhibīna
Bijan Moeinian
Their leader responded: "You have gone crazy and you are fabricating stories."
Linda "iLham" Barto
The leaders among the unbelievers said, “You must be an imbecile, and we think you are a liar.”
Musharraf Hussain
The disbelieving leaders of his community said, “We think you have gone crazy, and you’re a liar.
Talal Itani & AI (2024)
The disbelieving leaders of his people responded, “We see you as foolish, and we think you’re a liar.”
Mustaqim
The leaders of his people who rejected (the truth) said: we see you are foolish and we consider you a liar.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The leaders of his people said, 'surely, we find you foolish and we surely think you to be one of the liars.
Ahmed Ali
The chiefs of his people who were infidels replied: "We find you full of folly, and a liar to boot."
Irving/Hegab
The elders who disbelieved among his folk said: "We see you are [full] of nonsense, and think you are a liar!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The disbelieving assembly of his nation said: 'We see you in foolishness, and think that you are of the liars.
Amatul Rahman Omar
The unbelieving chiefs of his people said, `We surely see you in folly and in fact we deem you one of the liars.
Bilal Muhammad 2018
The leaders of the unbelievers among his people said, “We see you are an imbecile,” and “We think you are a liar.
Faridul Haque
The disbelieving leaders of his people said, "Indeed we consider you foolish and think you are a liar."
Ahmed Hulusi
The leaders among the disbelievers of his people said, “We see you in foolishness... and we presume you are a liar.”
Muhammad Taqi Usmani
Said the chiefs of his people who disbelieved, .Indeed, we see you in folly, and we believe you are one of the liars
Talal Itani (2012)
The elite of his people who disbelieved said, 'We see foolishness in you, and we think that you are a liar.'
Arthur John Arberry
Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee in folly, and we think that thou art one of the liars.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars"
Mustafa Khattab 2018
The disbelieving chiefs of his people responded, “We surely see you as a fool, and we certainly think you are a liar.”
Muhammad Sarwar
A group of the unbelievers among his people said, "You look to us like a fool and we think that you are a liar"
Aisha Bewley
The ruling circle of those of his people who were kafir said, ´We consider you a fool and think you are a liar.´
Bakhtiari Nejad
The leaders of those who disbelieved among his people said: “Indeed we see you are a fool, and we think you are of the liars.”
T.B.Irving
The elders who disbelieved among his folk said: "We see you are [full] of nonsense, and think you are a liar!"
Abdul Majid Daryabadi
The chiefs of those who disbelived among his people said: verily we see thee in folly, and verily we deem thee to be of the liars
Maududi
The unbelievers among the leading men of his people said: ´Indeed we see you in folly, and consider you to be liars.´
Muhammad Marmaduke Pickthall
The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars
Sher Ali
The disbelieving chiefs of his people said, `We surely see the lost in foolishness and we surely think thee to be one of the liars.
Abdel Haleem
but the disbelieving leaders of his people said, ‘We believe you are a fool,’ and ‘We think you are a liar.’
Samy Mahdy
The chieftains from his kinfolk who disbelieved said, “Surely we see you in imbecility, and we assume that you are among the liars.”
The Study Quran
The notables among his people who disbelieved said, “Truly we think that you are foolish, and we consider you to be among the liars.
Shabbir Ahmed
The elite among his people who were disbelieving said, "Ah! We see that you are in folly, and we think that you are a liar."
Wahiduddin Khan
The leading men of his people who refused to acknowledge the truth, said, We can see you are a foolish man, and we think you are lying
Abdul Hye
The leaders of those who disbelieved from his people said: “Surely, we see you in foolishness, and surely we consider you of the liars.”
Rashad Khalifa
The leaders who disbelieved among his people said, "We see that you are behaving foolishly, and we think that you are a liar."
Safi Kaskas
The notables among his people who refused to acknowledge the truth said, "We see that you are weak-minded, and we think you are a liar."
Ali Quli Qara'i
The elite of his people who were faithless said, ‘Indeed we see you to be in folly, and indeed we consider you to be a liar.’
Syed Vickar Ahamed
The leaders of disbelievers from his people said: "Verily, we see you are a fool, and verily, we think you are among the liars."
N J Dawood 2014
The unbelievers among the elders of his tribe said: ‘We can see you are a foolish man, and we surely think that you are lying.‘
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"
Maulana Muhammad Ali
The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Certainly we see thee in folly, and we certainly think thee to be of the liars
Hamid S. Aziz
The chiefs of his people, who disbelieved, said, "Verily, we see you in folly, and, verily, we certainly think you are of the liars."
Dr. Munir Munshey
The elders among his nation who had disbelieved said, "We really think you are being stupid. In fact, we believe that you are a liar!"
Shakir
The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars
Umm Muhammad (Sahih International)
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars."
Edward Henry Palmer
Said the chiefs of those who misbelieved amongst his people, 'Verily, we see thee in folly, and, verily, we certainly think thou art of the liars.
John Medows Rodwell
Said the unbelieving chiefs among his people, "We certainly perceive that thou art unsound of mind; and we surely deem thee an impostor."
Corpus.Quran
Said the chiefs (of) those who disbelieved from his people Indeed, we surely, see you in foolishness and indeed, we [we] think you (are) of the liars
Hilali - Khan
The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars."
Dr. Laleh Bakhtiar
The Council of those who were ungrateful said among his folk: Truly, we see foolishness in thee. And, truly, we think that thou art among the ones who lie.
Dr. Kamal Omar
The leaders of those who disbelieved among his nation said: “Surely we see you in foolishness, and verily we regard you of those who are liars.”
Mir Aneesuddin
The leaders of those who did not believe from among his people said, "We certainly see you in foolishness and we certainly think that you are of the liars."
The Wise Quran
Said the chiefs of those who disbelieved amongst his people, 'Indeed, we surely see you in foolishness, and indeed, we certainly think you are of the liars.'
Fode Drame
The chieftains from his people, those who disbelieved, said, “Indeed we certainly see you in foolishness and we indeed certainly think you to be of the liars.”
Muhammad Mahmoud Ghali
The chiefs who disbelieved among his people said, "Surely we see you indeed in foolishness, and surely we indeed expect that you are one of the liars."
George Sale
The chiefs of those among his people who believed not, answered, Verily we perceive that thou art guided by folly; and we certainly esteem thee to be one of the liars
Mohammad Shafi
The leaders of those who suppressed the Truth from among his people said, "We do indeed see you in folly, and we do indeed consider you to be among the liars."
Ali Ünal
The leading ones among his people who were persisting in unbelief said: "We see you to be indeed foolish and weak-minded, and we are certain that you are a liar."
Muhammad Asad
Said the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth: "Verily, we see that thou art weak-minded; and, verily, we think that thou art a liar!"
Muhammad Ahmed - Samira
The nobles/assembly , those who disbelieved from his nation said: "That We , we (are) seeing/understanding you (E) in ignorance/stupidity , and (that) we suspect you (E) are from the disbelievers."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The chiefs and the affluent of his people who disbelieved (i.e., resisted and opposed the call for truth) said: ‘(O Hud,) we certainly find you (steeped) in foolishness, and we think you are surely one of the liars.
MunirMezyed2023
The chieftains of his people, who persistently refuse to Yield to the Truth, said: “Indeed, we presume that you are guided by gross imbecility. And we definitely come to believe that you are of those who invent lies.”
Munir Mezyed
The chieftains of his people, who excessively indulge in disbelief (in Allâh), said: “Indeed, we presume that you are guided by gross imbecility. And we definitely come to believe that you are of those who contrive lies.”