Quran 7 : 65

And to Aad (We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Worship Allah, not for you any god other than Him. Then will not you fear (Allah)?"
وَإِلَىٰ
Waiilaāā
عَادٍ
ʿĀdin
أَخَاهُمْ
Aakhāhum
هُودًا
Hūdana
قَالَ
Qāla
يَٰقَوْمِ
Yaāqawmi
ٱعْبُدُوا۟
Iʿbudūa
ٱللَّهَ
Allaha
مَا
لَكُم
Lakum
مِّنْ
Mmin
إِلَٰهٍ
Iilaāhin
غَيْرُهُۥٓ
Ghayruhu
أَفَلَا
Aafalā
تَتَّقُونَ
Tattaqūna

Abdul Majid Daryabadi

And unto 'Ad We sent their brothers Hud. He said: O my people! worship Allah, no god ye have but He; Fear ye not

The Wise Quran

And to 'Ad their brother Hud, he said, 'O my people! Serve God, you have no god other than Him; will you not then fear?'

Arthur John Arberry

And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; will you not be godfearing?

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And to 'Aad We sent their brother Hud, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Will you not be righteous?"

Talal Itani & AI (2024)

To Aad, their brother Hud. He said, “O my people, worship God; You have no other god besides Him. Won’t you then be righteous?”

The Study Quran

And unto ?Ad, their brother, Hud. He said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. Will you not be reverent?

Edward Henry Palmer

And unto 'Ad (we sent) their brother Hud, who said, 'O my people! serve God, ye have no god save Him; what! will ye not then fear?

Samy Mahdy

And to Aad, their brother Hud. He said, “O kinfolk! Worship Allah: you have no God other than Him. So, are you not showing piety?”

Talal Itani (2012)

And to Aad, their brother Hud. He said, 'O my people! Worship God; you have no god other than Him. Will you not take heed?'

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And to Aad send Hud from their brethren. He said, `O my people! worship Allah, you have no god other than He.' Then do you not fear?

Sher Ali

And unto Ad WE sent their brother Hud. He said, `O my people, worship ALLAH; you have no other deity but HIM. Will you not then fear HIM

George Sale

And unto the tribe of Ad We sent their brother Hud. He said, O my people worship God: Ye have no other God than Him; will ye not fear Him

Muhammad Sarwar

We sent Hud to his brethren, the tribe of `Ad, who told them, "Worship God for He is your only Lord. Will you not become pious?"

Corpus.Quran

And to Aad (We sent) their brother Hud He said O my people Worship Allah not for you any god other than Him Then will not you fear (Allah)

Muhammad Taqi Usmani

To ‘Ad, We sent their brother Hud. He said, .O my people, worship Allah; you have no god other than Him. So, will you not fear Allah?

Mustaqim

And to ´Ad (We sent) their brother Hud, saying: oh my people, serve Allah, you have no god other than Him, do you not beware (of Him)?

Dr. Laleh Bakhtiar

And to Ad, God sent their brother Hud. He said: O my folk! Worship God. You have no god but He. Will you not, then, be Godfearing?

Irving/Hegab

To Ad [there was sent] their brother Hud: "O my people, serve Allah (God) [Alone]. You have no other deity than Him. Will you not do your duty?"

Shakir

And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)

Wahiduddin Khan

To the people of Ad We sent their brother, Hud. He said, O my people, worship God, you have no other god but He. Then will you not be God-fearing

Amatul Rahman Omar

And to 'Ad (We sent) their brother Hud. He said, 'O my people! worship Allah, you have no deity other than He; will you not then guard against evil?

Bilal Muhammad 2018

To the ‘Ad people, We sent Hud, one of their brothers. He said, "O my people, worship God, you have no other god but Him. Will you not realize this?

Abdel Haleem

To the people of 'Ad We sent their brother, Hud. He said, ‘My people, serve God: you have no god other than Him. Will you not take heed?’

Maulana Muhammad Ali

And to ‘Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. Will you not then guard against evil

N J Dawood 2014

And to the tribe of ‘Ad We sent their kin Hud. He said: ‘Serve God, my people, for you have no god but Him. Will you not fear Him?‘

Bakhtiari Nejad

And to (people of) Aad (We sent) their brother Hud, he said: “My people, serve God, you have no god other than Him, will you not be cautious (of God)?”

Linda "iLham" Barto

To the Ad people, We sent Heber, one of their own brothers. He said, “O my people, worship Allah. You have no god except Him. Will you not fear Him?”

Aisha Bewley

And to ´Ad We sent their brother Hud, who said, ´My people, worship Allah! You have no other god than Him. So will you not have taqwa?´

Fode Drame

And to ‘Ad We sent their brother Hud. He said, “O my people! Serve Allah. There is no deity for you save He. Will you not then safeguard your own souls?”

Mustafa Khattab 2018

And to the people of ’Âd We sent their brother Hûd. He said, “O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. Will you not then fear Him?”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And to (the people of) Aad We sent their brother, Hood. He said: 'Worship Allah, my nation, for you have no god except He. Will you not then be cautious?

John Medows Rodwell

And to Ad we sent their brother Houd. "O my people!" said he, "worship God: ye have no other god than Him: Will ye not then fear Him?"

Muhammad Marmaduke Pickthall

And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)

Rashad Khalifa

To `Aad we sent their brother Hood. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Would you then observe righteousness?"

Shabbir Ahmed

To the people of Aad, We sent their brother, Hud. He said, "O My people! Serve Allah. You have no god beside Him. Don't you wish to walk aright?"

Safi Kaskas

To the people of 'Aad [We sent] their brother, Hud. He said, "My people, worship God alone. You have no god other than Him. Will you not be mindful of Him?"

Musharraf Hussain

And to the tribe of Ad, We sent their brother Hud, who said, “My people, worship Allah; you have no god but Him. Will you not be mindful of Allah?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?"

Muhammad Mahmoud Ghali

And to Aad (We sent) their brother H?d; he said, "O my people! Worship Allah! In no way do you have any god other than He. Will you then not be pious?"

Ahmed Hulusi

And to (the people of) Aad, their brother Hud... (He said) “O my people... serve Allah... you have no deity besides Him... Will you still not protect yourselves?”

Maududi

And to ´Ad We sent forth their brother Hud. He said: ´0 my people! Serve Allah; you have no other god than Him. Will you, then, not avoid evil?´

T.B.Irving

To Ad [there was sent] their brother Hud: "O my people, serve God [Alone]. You have no other deity than Him. Will you not do your duty?"

Hamid S. Aziz

And unto the people of Ad (we sent) their brother Hud, who said, "O my people! Serve Allah; you have no God save Him; What! Will you not then fear evil?"

Umm Muhammad (Sahih International)

And to the 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?"

Abdul Hye

To people of Ad (We sent) their brother Hud. He said: “O my people! Worship Allah! You don’t have any one worthy of worship but Him. Will you not then fear (Allah)?”

Faridul Haque

And We sent Hud to the people of Aad from their own community; he said, "O my people! Worship Allah - you do not have any God except Him; so do you not fear?"

Mohammad Shafi

And to AAadWe sent their brother Hood. He said, "O my people! Worship Allah, you have no god other than Him. Will you not then guard yourselves against evil?"

Ahmed Ali

And We sent Hud, their brother, to the people of 'Ad. He said: "O you people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And to (the people of) ‘Ad We (sent) their (kinship) brother Hud. He said: ‘O my people, always worship Allah; you have no other God except He. Will you not become Godfearing?

Syed Vickar Ahamed

To the ‘Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brothers: He said: "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Will you not fear (Allah)?"

Mir Aneesuddin

And to (the tribe of) Aad, (We had sent) their brother Hud. He said (to them), "O my people ! serve Allah, you have no god other than Him, will you not then guard (against evil)?"

Munir Mezyed

To (the people of) ‘Ād' We sent their brother 'Hūd'. He said, "O’ my people worship ( & venerate) 'Hūd'. You have no other God than Him. Will you not act piously (towards Allâh)?”‘

MunirMezyed2023

To (the people of) ‘Ād' We sent their brother Hūd. He said: "O’ my people worship (& venerate) Allâh. You have no other god beside Him. Will you not then act piously (towards Allâh)?”

Ali Quli Qara'i

And to [the people of] ‘Ad, Hud, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?&rsquo

Muhammad Asad

AND UNTO [the tribe of] `Ad [We sent] their brother Hud. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, be conscious of Him?"

Dr. Munir Munshey

And to (the people of) ´Aads´ (We sent) their brother ´Hood´. (He) said, "Oh my people, worship Allah! You do not have any god besides Him. Do you, then, not fear (Him)?"

Muhammad Ahmed - Samira

And to Aad/an ancient tribe that could have been Hegaz, (We sent) their brother Hood, he said: "My nation worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?"

Ali Ünal

And to the (people of) ‘Ad We sent their brother Hud. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, keep from disobedience to Him and deserve His protection?"

Hilali - Khan

And to Ad (people, We sent) their brother Hood. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Will you not fear (Allah)?"

Dr. Kamal Omar

And to ’Ad (this is the title of an Arab nation), their brother Hud (was sent as the Messenger). He said: “O my nation! Pay obedience to Allah. (There is) not for you any god other than He. So won’t you pay obedience?”

Bijan Moeinian

As to the people of Ad (one of the most ancient nations living in south Arabia), I send their brother Hood who said to them: "My people, worship God as there is none like Him. Is it not time that you [come to your senses and] respect Him?"