Quran 7:65 Word by Word & Translations
7:65 Word by Word (2021)
7:65 Arabic
7:65 Transliteration
And to Aad (We sent) their brother Hud. He said, "O my people! Worship Allah, not for you any god other than Him. Then will not you fear (Allah)?"
7:65 Arabic
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ أَفَلَا تَتَّقُونَ
7:65 Transliteration
Wa-ila AAadin akhahum hoodan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And to 'Aad We sent their brother Hud, he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. Will you not be righteous?"
Abdel Haleem
To the people of 'Ad We sent their brother, Hud. He said, ‘My people, serve God: you have no god other than Him. Will you not take heed?’
Abdul Hye
To people of Ad (We sent) their brother Hud. He said: “O my people! Worship Allah! You don’t have any one worthy of worship but Him. Will you not then fear (Allah)?”
Abdul Majid Daryabadi
And unto 'Ad We sent their brothers Hud. He said: O my people! worship Allah, no god ye have but He; Fear ye not
Ahmed Ali
And We sent Hud, their brother, to the people of 'Ad. He said: "O you people, worship God, for you have no other god but He. Will you not take heed for yourselves?"
Ahmed Hulusi
And to (the people of) Aad, their brother Hud... (He said) “O my people... serve Allah... you have no deity besides Him... Will you still not protect yourselves?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And to Aad send Hud from their brethren. He said, `O my people! worship Allah, you have no god other than He.' Then do you not fear?
Aisha Bewley
And to ´Ad We sent their brother Hud, who said, ´My people, worship Allah! You have no other god than Him. So will you not have taqwa?´
Ali Ünal
And to the (people of) ‘Ad We sent their brother Hud. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, keep from disobedience to Him and deserve His protection?"
Ali Quli Qara'i
And to [the people of] ‘Ad, Hud, their brother. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. Will you not then be wary [of Him]?&rsquo
Amatul Rahman Omar
And to 'Ad (We sent) their brother Hud. He said, 'O my people! worship Allah, you have no deity other than He; will you not then guard against evil?
Arthur John Arberry
And to Ad their brother Hood; he said, 'O my people, serve God! You have no god other than He; will you not be godfearing?
Bakhtiari Nejad
And to (people of) Aad (We sent) their brother Hud, he said: “My people, serve God, you have no god other than Him, will you not be cautious (of God)?”
Bijan Moeinian
As to the people of Ad (one of the most ancient nations living in south Arabia), I send their brother Hood who said to them: "My people, worship God as there is none like Him. Is it not time that you [come to your senses and] respect Him?"
Bilal Muhammad 2018
To the ‘Ad people, We sent Hud, one of their brothers. He said, "O my people, worship God, you have no other god but Him. Will you not realize this?
Corpus.Quran
And to Aad (We sent) their brother Hud He said O my people Worship Allah not for you any god other than Him Then will not you fear (Allah)
Dr. Kamal Omar
And to ’Ad (this is the title of an Arab nation), their brother Hud (was sent as the Messenger). He said: “O my nation! Pay obedience to Allah. (There is) not for you any god other than He. So won’t you pay obedience?”
Dr. Laleh Bakhtiar
And to Ad, God sent their brother Hud. He said: O my folk! Worship God. You have no god but He. Will you not, then, be Godfearing?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And to (the people of) ‘Ad We (sent) their (kinship) brother Hud. He said: ‘O my people, always worship Allah; you have no other God except He. Will you not become Godfearing?
Dr. Munir Munshey
And to (the people of) ´Aads´ (We sent) their brother ´Hood´. (He) said, "Oh my people, worship Allah! You do not have any god besides Him. Do you, then, not fear (Him)?"
Edward Henry Palmer
And unto 'Ad (we sent) their brother Hud, who said, 'O my people! serve God, ye have no god save Him; what! will ye not then fear?
Faridul Haque
And We sent Hud to the people of Aad from their own community; he said, "O my people! Worship Allah - you do not have any God except Him; so do you not fear?"
Fode Drame
And to ‘Ad We sent their brother Hud. He said, “O my people! Serve Allah. There is no deity for you save He. Will you not then safeguard your own souls?”
George Sale
And unto the tribe of Ad We sent their brother Hud. He said, O my people worship God: Ye have no other God than Him; will ye not fear Him
Hamid S. Aziz
And unto the people of Ad (we sent) their brother Hud, who said, "O my people! Serve Allah; you have no God save Him; What! Will you not then fear evil?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And to (the people of) Aad We sent their brother, Hood. He said: 'Worship Allah, my nation, for you have no god except He. Will you not then be cautious?
Hilali - Khan
And to Ad (people, We sent) their brother Hood. He said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Will you not fear (Allah)?"
Irving/Hegab
To Ad [there was sent] their brother Hud: "O my people, serve Allah (God) [Alone]. You have no other deity than Him. Will you not do your duty?"
John Medows Rodwell
And to Ad we sent their brother Houd. "O my people!" said he, "worship God: ye have no other god than Him: Will ye not then fear Him?"
Linda "iLham" Barto
To the Ad people, We sent Heber, one of their own brothers. He said, “O my people, worship Allah. You have no god except Him. Will you not fear Him?”
Maududi
And to ´Ad We sent forth their brother Hud. He said: ´0 my people! Serve Allah; you have no other god than Him. Will you, then, not avoid evil?´
Maulana Muhammad Ali
And to ‘Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. Will you not then guard against evil
Mir Aneesuddin
And to (the tribe of) Aad, (We had sent) their brother Hud. He said (to them), "O my people ! serve Allah, you have no god other than Him, will you not then guard (against evil)?"
Mohammad Shafi
And to AAadWe sent their brother Hood. He said, "O my people! Worship Allah, you have no god other than Him. Will you not then guard yourselves against evil?"
Muhammad Ahmed - Samira
And to Aad/an ancient tribe that could have been Hegaz, (We sent) their brother Hood, he said: "My nation worship God, (there is) no God for you from other than Him, so do you not fear and obey?"
Muhammad Asad
AND UNTO [the tribe of] `Ad [We sent] their brother Hud. He said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Will you not, then, be conscious of Him?"
Muhammad Mahmoud Ghali
And to Aad (We sent) their brother H?d; he said, "O my people! Worship Allah! In no way do you have any god other than He. Will you then not be pious?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)
Muhammad Sarwar
We sent Hud to his brethren, the tribe of `Ad, who told them, "Worship God for He is your only Lord. Will you not become pious?"
Muhammad Taqi Usmani
To ‘Ad, We sent their brother Hud. He said, .O my people, worship Allah; you have no god other than Him. So, will you not fear Allah?
Munir Mezyed
To (the people of) ‘Ād' We sent their brother 'Hūd'. He said, "O’ my people worship ( & venerate) 'Hūd'. You have no other God than Him. Will you not act piously (towards Allâh)?”‘
MunirMezyed2023
To (the people of) ‘Ād' We sent their brother Hūd. He said: "O’ my people worship (& venerate) Allâh. You have no other god beside Him. Will you not then act piously (towards Allâh)?”
Musharraf Hussain
And to the tribe of Ad, We sent their brother Hud, who said, “My people, worship Allah; you have no god but Him. Will you not be mindful of Allah?
Mustafa Khattab 2018
And to the people of ’Âd We sent their brother Hûd. He said, “O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. Will you not then fear Him?”
Mustaqim
And to ´Ad (We sent) their brother Hud, saying: oh my people, serve Allah, you have no god other than Him, do you not beware (of Him)?
N J Dawood 2014
And to the tribe of ‘Ad We sent their kin Hud. He said: ‘Serve God, my people, for you have no god but Him. Will you not fear Him?‘
Rashad Khalifa
To `Aad we sent their brother Hood. He said, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. Would you then observe righteousness?"
Safi Kaskas
To the people of 'Aad [We sent] their brother, Hud. He said, "My people, worship God alone. You have no god other than Him. Will you not be mindful of Him?"
Samy Mahdy
And to Aad, their brother Hud. He said, “O kinfolk! Worship Allah: you have no God other than Him. So, are you not showing piety?”
Shabbir Ahmed
To the people of Aad, We sent their brother, Hud. He said, "O My people! Serve Allah. You have no god beside Him. Don't you wish to walk aright?"
Shakir
And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)
Sher Ali
And unto Ad WE sent their brother Hud. He said, `O my people, worship ALLAH; you have no other deity but HIM. Will you not then fear HIM
Syed Vickar Ahamed
To the ‘Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brothers: He said: "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Will you not fear (Allah)?"
T.B.Irving
To Ad [there was sent] their brother Hud: "O my people, serve God [Alone]. You have no other deity than Him. Will you not do your duty?"
Talal Itani & AI (2024)
To Aad, their brother Hud. He said, “O my people, worship God; You have no other god besides Him. Won’t you then be righteous?”
Talal Itani (2012)
And to Aad, their brother Hud. He said, 'O my people! Worship God; you have no god other than Him. Will you not take heed?'
The Study Quran
And unto ?Ad, their brother, Hud. He said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. Will you not be reverent?
The Wise Quran
And to 'Ad their brother Hud, he said, 'O my people! Serve God, you have no god other than Him; will you not then fear?'
Umm Muhammad (Sahih International)
And to the 'Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?"
Wahiduddin Khan
To the people of Ad We sent their brother, Hud. He said, O my people, worship God, you have no other god but He. Then will you not be God-fearing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?"