Quran 7 : 64

But they denied him, so We saved him and those who (were) with him in the ship. And We drowned those who denied Our Verses. Indeed, they were a people blind.
فَكَذَّبُوهُ
Fakadhdhabūhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
Faanjaynaāhu
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
مَعَهُۥ
Maʿahu
فِى
Fiā
ٱلْفُلْكِ
Alfulki
وَأَغْرَقْنَا
Waaghraqnā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَذَّبُوا۟
Kadhdhabūa
بِـَٔايَٰتِنَآ
Biāyaātinaa
إِنَّهُمْ
Iinnahum
كَانُوا۟
Kānūa
قَوْمًا
Qawmana
عَمِينَ
ʿAmīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our revelations; they were a blind people.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people

Wahiduddin Khan

But they denied him, so We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who rejected Our signs. They were indeed a blind people

Umm Muhammad (Sahih International)

But they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people

The Wise Quran

But they called him liar, So We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who said Our signs were lies, indeed, they were a blind people.

The Study Quran

Yet they denied him. So We saved him and those who were with him in the Ark, and We drowned those who denied Our signs. Truly they were a blind people

Talal Itani (2012)

But they called him a liar. So We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who rejected Our revelations. They were blind people

Talal Itani & AI (2024)

But they rejected him, so We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who denied Our revelations. They were blind people.

T.B.Irving

Yet they said he was lying, so We saved him and those who were along with him in the Ark. We let those who rejected Our signs drown; they were such blind folk!

Syed Vickar Ahamed

But they rejected him (Nuh) and We delivered him, and those with him, in the Ark: But We overcame (and drowned) in the Flood those (of his people) who rejected Our Signs (verses). They were truly a blind people

Sher Ali

But they called him a liar, so WE saved him and those with him in the Ark and WE drowned those who rejected Our Signs. They were indeed a blind people

Shakir

But they called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark, and We drowned those who rejected Our communications; surely they were a blind people

Shabbir Ahmed

But they denied him. So, We saved him and those with him in the ship, and drowned those who denied Our Revelations. Indeed they were folk blind in arrogance. (A great flood was about to come and Noah was informed. He and his followers built an Ark. They were with him in belief and in the ship, so were they saved)

Samy Mahdy

So, they falsified him. So, We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who falsified with Our verses. Surely, they were a blind kinfolk.

Safi Kaskas

Yet, they called him a liar. We saved him and those who stood by him, in the ark, while We caused those who rejected Our messages to drown. They were blind.

Rashad Khalifa

They rejected him. Consequently, we saved him and those with him in the ark, and we drowned those who rejected our revelations; they were blind.

N J Dawood 2014

They denied him. So We saved him and all who were with him in the ark, and drowned those that denied Our revelations. Surely they were blind people

Mustaqim

But they denied him, so We rescued him and those with him in the ship and drowned those who denied Our signs, for they were blind people.

Mustafa Khattab 2018

But they rejected him, so We saved him and those with him in the Ark, and drowned those who rejected Our signs. They were certainly a blind people.

Musharraf Hussain

They called him a liar, but We saved him and his followers aboard the ship, and those who denied Our signs We drowned; they were blind people

MunirMezyed2023

But they belied him, so We saved him and those along with him in the ark. And We drowned those who persistently refused to acknowledge what We have revealed of the knowledge of truth. Most certainly they were (spiritually) blind people.

Munir Mezyed

But they belied him, so We saved him and those who were with him in the ark. And We drowned those who refused to give credence to Our ‘Revelations’. They were definitely (spiritually) blind people.

Muhammad Taqi Usmani

Then, they accused him of falsehood; so We saved him, and those with him in the Ark, and drowned those who rejected Our signs. Certainly, they were a blind people

Muhammad Sarwar

They accused him of telling lies. So We saved him and his companions in an ark and drowned those who called Our revelations mere lies. They were, no doubt, a blind people

Muhammad Marmaduke Pickthall

But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk

Muhammad Mahmoud Ghali

So they cried him lies; then We delivered him, and the ones with him, in the ship (s), and We drowned (the ones) who cried lies to Our signs; surely they were a wilfully blind people

Muhammad Asad

And yet they gave him the lie! And so We saved him and those who stood by him, in the ark, the while We caused those who had given the lie to Our messages to drown: verily, they were blind folk

Muhammad Ahmed - Samira

So they denied Him , so We saved/rescued him and those with him in the ship , and We drowned/sunk those who denied with Our verses/evidences , that they truly were a blind/confused/misguided nation

Mohammad Shafi

And they refused to believe him, and We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who refused to believe in Our Verses/signs. They were indeed a blind people

Mir Aneesuddin

But they denied him so We delivered him and those with him in the ship and We drowned those who denied Our signs, they were certainly a blind people.

Maulana Muhammad Ali

But they called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark, and We drowned those who rejected Our messages. Surely they were a blind people

Maududi

But they charged him with falsehood. Thereupon We delivered Noah and those who were with him in the Ark, and caused those who rejected Our signs as false to be drowned. Surely they were a blind folk

Linda "iLham" Barto

They rejected him however. We saved him and those with him in the ark. In the flood, We drowned those who rejected Our signs. They certainly were an unseeing people.

John Medows Rodwell

But they treated him as a liar: so we delivered him and those who were with him in the ark, and we drowned those who charged our signs with falsehood; for they were a blind people

Irving/Hegab

Yet they said he was lying, so We saved him and those who were along with him in the Ark. We let those who rejected Our signs drown; they were such blind folk!

Hilali - Khan

But they belied him, so We saved him and those along with him in the ship, and We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). They were indeed a blind people

Hasan Al-Fatih Qaribullah

(But) they belied him, so We saved him and those who were with him in the Ark, and We drowned those who belied Our verses. Surely, they were a blind nation

Hamid S. Aziz

But they called him a liar, and We rescued him and those who were with him in the ark; and We drowned those who denied Our Signs. Verily, they were a blind people

George Sale

And they accused him of imposture: But We delivered him and those who were with him in the ark, and We drowned those who charged our signs with falsehood; for they were a blind people

Fode Drame

But they belied him so We saved him and those who were with him in the ark and We drowned those who belied Our signs. Truly they were a people who were lost in blindness.

Faridul Haque

In response they denied him, so We rescued him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our signs; indeed they were a blind group

Edward Henry Palmer

But they called him a liar, and we rescued him and those who were with him in the ark; and we drowned those who said our signs were lies, verily, they were a blind people

Dr. Munir Munshey

But they called him a liar. So, aboard an ark, We rescued him as well as those who had believed in him, and We drowned (all) those who rejected His signs. Indeed, they were a blind people

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then they belied him. So We delivered him and those who were with him in the Ark, and We drowned all those who rejected Our Revelations as false. They were indeed a blind people (with no insight)

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, they denied him. Then, We rescued him and those who were with him on the boat and We drowned those who denied Our signs. Truly, they, they had been a folk in the dark.

Dr. Kamal Omar

But they belied him, so We saved him and those with him in the Ark and We drowned those who belied Our Ayaat. Surely they were a nation of a people who stood blind (to the contents of Al-Kitab)

Corpus.Quran

But they denied him so We saved him and those who (were) with him in the ship And We drowned those who denied Our Verses Indeed, they were a people blind

Bilal Muhammad 2018

But they rejected him, and We delivered him and those with him, in the Ark. But We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people

Bijan Moeinian

Eventually I saved him (and those who chose to seek refuge in his arc) and drowned those who chose to ignore My Revelations; indeed the latter were literally blind

Bakhtiari Nejad

They denied him, so We saved him and those with him in the Ark and We drowned those who denied Our signs. They were blind people.

Arthur John Arberry

But they cried him lies; so We delivered him, and those with him, in the Ark, and We drowned those who cried lies to Our signs; assuredly they were a blind people

Amatul Rahman Omar

But they (to whom he delivered His Messages) cried lies to him, so We rescued him and those with him in the Ark (from the deluge), and We drowned those who cried lies to Our Messages. They were certainly a (spiritually) blind people

Ali Ünal

And yet they (instead of paying heed to Noah’s warning) denied him. And so We saved him and those who were with him in the Ark, and caused to drown those who denied Our Revelations and signs (of Our Existence and Unity). They were indeed a blind people

Ali Quli Qara'i

But they denied him. So We delivered him and those who were with him in the ark, and We drowned those who denied Our signs. Indeed they were a blind lot

Aisha Bewley

But they denied him so We rescued him and those with him in the Ark. And We drowned the people who denied Our Signs. They were a blind people.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then they belied him, so We delivered him and those with him in the Ark and drowned those who belied Our signs, certainly that was a blind group.

Ahmed Hulusi

But they denied him... So We saved him and those with him in the ship... And We drowned those who denied Our signs (manifestations of the Names)... Indeed, they were a people with no insight!

Ahmed Ali

But they called him a liar, and We saved him and those with him in the Ark, and drowned the others who rejected Our signs, for they were a people purblind

Abdul Majid Daryabadi

Then they belied him; there upon We delivered him and those with him in the ark, and drowned those who belied Our signs; verily they were a people blind

Abdul Hye

But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our Verses. Indeed they were blind people.

Abdel Haleem

but they called him a liar. We saved him, and those who were with him, on the Ark and We drowned those who rejected Our revelations- they were wilfully blind