Quran 7 : 64

But they denied him, so We saved him and those who (were) with him in the ship. And We drowned those who denied Our Verses. Indeed, they were a people blind.
فَكَذَّبُوهُ
Fakadhdhabūhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
Faanjaynaāhu
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
مَعَهُۥ
Maʿahu
فِى
Fiā
ٱلْفُلْكِ
Alfulki
وَأَغْرَقْنَا
Waaghraqnā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَذَّبُوا۟
Kadhdhabūa
بِـَٔايَٰتِنَآ
Biāyaātinaa
إِنَّهُمْ
Iinnahum
كَانُوا۟
Kānūa
قَوْمًا
Qawmana
عَمِينَ
ʿAmīna
Bakhtiari Nejad
They denied him, so We saved him and those with him in the Ark and We drowned those who denied Our signs. They were blind people.
Muhammad Marmaduke Pickthall
But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk
Mustaqim
But they denied him, so We rescued him and those with him in the ship and drowned those who denied Our signs, for they were blind people.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our revelations; they were a blind people.
Musharraf Hussain
They called him a liar, but We saved him and his followers aboard the ship, and those who denied Our signs We drowned; they were blind people
Aisha Bewley
But they denied him so We rescued him and those with him in the Ark. And We drowned the people who denied Our Signs. They were a blind people.
Talal Itani & AI (2024)
But they rejected him, so We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who denied Our revelations. They were blind people.
Abdul Hye
But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our Verses. Indeed they were blind people.
Rashad Khalifa
They rejected him. Consequently, we saved him and those with him in the ark, and we drowned those who rejected our revelations; they were blind.
Wahiduddin Khan
But they denied him, so We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who rejected Our signs. They were indeed a blind people
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then they belied him, so We delivered him and those with him in the Ark and drowned those who belied Our signs, certainly that was a blind group.
N J Dawood 2014
They denied him. So We saved him and all who were with him in the ark, and drowned those that denied Our revelations. Surely they were blind people
Talal Itani (2012)
But they called him a liar. So We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who rejected Our revelations. They were blind people
Mustafa Khattab 2018
But they rejected him, so We saved him and those with him in the Ark, and drowned those who rejected Our signs. They were certainly a blind people.
Mir Aneesuddin
But they denied him so We delivered him and those with him in the ship and We drowned those who denied Our signs, they were certainly a blind people.
Sher Ali
But they called him a liar, so WE saved him and those with him in the Ark and WE drowned those who rejected Our Signs. They were indeed a blind people
The Study Quran
Yet they denied him. So We saved him and those who were with him in the Ark, and We drowned those who denied Our signs. Truly they were a blind people
Abdul Majid Daryabadi
Then they belied him; there upon We delivered him and those with him in the ark, and drowned those who belied Our signs; verily they were a people blind
Ali Quli Qara'i
But they denied him. So We delivered him and those who were with him in the ark, and We drowned those who denied Our signs. Indeed they were a blind lot
Faridul Haque
In response they denied him, so We rescued him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our signs; indeed they were a blind group
Umm Muhammad (Sahih International)
But they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people
Ahmed Ali
But they called him a liar, and We saved him and those with him in the Ark, and drowned the others who rejected Our signs, for they were a people purblind
Corpus.Quran
But they denied him so We saved him and those who (were) with him in the ship And We drowned those who denied Our Verses Indeed, they were a people blind
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(But) they belied him, so We saved him and those who were with him in the Ark, and We drowned those who belied Our verses. Surely, they were a blind nation
Safi Kaskas
Yet, they called him a liar. We saved him and those who stood by him, in the ark, while We caused those who rejected Our messages to drown. They were blind.
Abdel Haleem
but they called him a liar. We saved him, and those who were with him, on the Ark and We drowned those who rejected Our revelations- they were wilfully blind
Maulana Muhammad Ali
But they called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark, and We drowned those who rejected Our messages. Surely they were a blind people
Samy Mahdy
So, they falsified him. So, We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who falsified with Our verses. Surely, they were a blind kinfolk.
Irving/Hegab
Yet they said he was lying, so We saved him and those who were along with him in the Ark. We let those who rejected Our signs drown; they were such blind folk!
T.B.Irving
Yet they said he was lying, so We saved him and those who were along with him in the Ark. We let those who rejected Our signs drown; they were such blind folk!
Arthur John Arberry
But they cried him lies; so We delivered him, and those with him, in the Ark, and We drowned those who cried lies to Our signs; assuredly they were a blind people
Hamid S. Aziz
But they called him a liar, and We rescued him and those who were with him in the ark; and We drowned those who denied Our Signs. Verily, they were a blind people
Muhammad Taqi Usmani
Then, they accused him of falsehood; so We saved him, and those with him in the Ark, and drowned those who rejected Our signs. Certainly, they were a blind people
Bijan Moeinian
Eventually I saved him (and those who chose to seek refuge in his arc) and drowned those who chose to ignore My Revelations; indeed the latter were literally blind
Shakir
But they called him a liar, so We delivered him and those with him in the ark, and We drowned those who rejected Our communications; surely they were a blind people
The Wise Quran
But they called him liar, So We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who said Our signs were lies, indeed, they were a blind people.
Linda "iLham" Barto
They rejected him however. We saved him and those with him in the ark. In the flood, We drowned those who rejected Our signs. They certainly were an unseeing people.
Bilal Muhammad 2018
But they rejected him, and We delivered him and those with him, in the Ark. But We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people
Edward Henry Palmer
But they called him a liar, and we rescued him and those who were with him in the ark; and we drowned those who said our signs were lies, verily, they were a blind people
Fode Drame
But they belied him so We saved him and those who were with him in the ark and We drowned those who belied Our signs. Truly they were a people who were lost in blindness.
Muhammad Sarwar
They accused him of telling lies. So We saved him and his companions in an ark and drowned those who called Our revelations mere lies. They were, no doubt, a blind people
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But they rejected him, and We delivered him, and those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected Our signs. They were indeed a blind people
Mohammad Shafi
And they refused to believe him, and We saved him and those with him in the Ark, and We drowned those who refused to believe in Our Verses/signs. They were indeed a blind people
John Medows Rodwell
But they treated him as a liar: so we delivered him and those who were with him in the ark, and we drowned those who charged our signs with falsehood; for they were a blind people
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, they denied him. Then, We rescued him and those who were with him on the boat and We drowned those who denied Our signs. Truly, they, they had been a folk in the dark.
Muhammad Mahmoud Ghali
So they cried him lies; then We delivered him, and the ones with him, in the ship (s), and We drowned (the ones) who cried lies to Our signs; surely they were a wilfully blind people
George Sale
And they accused him of imposture: But We delivered him and those who were with him in the ark, and We drowned those who charged our signs with falsehood; for they were a blind people
Dr. Munir Munshey
But they called him a liar. So, aboard an ark, We rescued him as well as those who had believed in him, and We drowned (all) those who rejected His signs. Indeed, they were a blind people
Ahmed Hulusi
But they denied him... So We saved him and those with him in the ship... And We drowned those who denied Our signs (manifestations of the Names)... Indeed, they were a people with no insight!
Muhammad Asad
And yet they gave him the lie! And so We saved him and those who stood by him, in the ark, the while We caused those who had given the lie to Our messages to drown: verily, they were blind folk
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then they belied him. So We delivered him and those who were with him in the Ark, and We drowned all those who rejected Our Revelations as false. They were indeed a blind people (with no insight)
Muhammad Ahmed - Samira
So they denied Him , so We saved/rescued him and those with him in the ship , and We drowned/sunk those who denied with Our verses/evidences , that they truly were a blind/confused/misguided nation
Maududi
But they charged him with falsehood. Thereupon We delivered Noah and those who were with him in the Ark, and caused those who rejected Our signs as false to be drowned. Surely they were a blind folk
Munir Mezyed
But they belied him, so We saved him and those who were with him in the ark. And We drowned those who refused to give credence to Our ‘Revelations’. They were definitely (spiritually) blind people.
Dr. Kamal Omar
But they belied him, so We saved him and those with him in the Ark and We drowned those who belied Our Ayaat. Surely they were a nation of a people who stood blind (to the contents of Al-Kitab)
Syed Vickar Ahamed
But they rejected him (Nuh) and We delivered him, and those with him, in the Ark: But We overcame (and drowned) in the Flood those (of his people) who rejected Our Signs (verses). They were truly a blind people
Hilali - Khan
But they belied him, so We saved him and those along with him in the ship, and We drowned those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). They were indeed a blind people
Amatul Rahman Omar
But they (to whom he delivered His Messages) cried lies to him, so We rescued him and those with him in the Ark (from the deluge), and We drowned those who cried lies to Our Messages. They were certainly a (spiritually) blind people
MunirMezyed2023
But they belied him, so We saved him and those along with him in the ark. And We drowned those who persistently refused to acknowledge what We have revealed of the knowledge of truth. Most certainly they were (spiritually) blind people.
Ali Ünal
And yet they (instead of paying heed to Noah’s warning) denied him. And so We saved him and those who were with him in the Ark, and caused to drown those who denied Our Revelations and signs (of Our Existence and Unity). They were indeed a blind people
Shabbir Ahmed
But they denied him. So, We saved him and those with him in the ship, and drowned those who denied Our Revelations. Indeed they were folk blind in arrogance. (A great flood was about to come and Noah was informed. He and his followers built an Ark. They were with him in belief and in the ship, so were they saved)