Quran 7 : 62

I convey to you the Messages (of) my Lord and [I] advise [to] you, and I know from Allah what not (do) you know.
أُبَلِّغُكُمْ
Auballighukum
رِسَٰلَٰتِ
Risaālaāti
رَبِّى
Rabbiā
وَأَنصَحُ
Waanṣaḥu
لَكُمْ
Lakum
وَأَعْلَمُ
Waaʿlamu
مِنَ
Mina
ٱللَّهِ
Allahi
مَا
لَا
تَعْلَمُونَ
Taʿlamūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from God what you do not know."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not

Wahiduddin Khan

I am conveying my Lords messages to you and giving you sincere advice. I know things from God that you do not

Umm Muhammad (Sahih International)

I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah what you do not know

The Wise Quran

I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice; and I know from God what you do not know.

The Study Quran

I deliver unto you the messages of my Lord, and advise you sincerely, and I know from God what you know not

Talal Itani (2012)

'I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from God what you do not know.'

Talal Itani & AI (2024)

I convey to you my Lord’s messages, I offer you sincere advice, and I know from God what you don’t know.”

T.B.Irving

I transmit my Lord´s messages to you, and counsel you sincerely. I know something you do not know about God.

Syed Vickar Ahamed

"I only do (my) duties for you from the Will of my Lord: My advice is sincere to you. And I know from Allah something that you do not know

Sher Ali

`I deliver to you the Messages of my Lord and give you sincere advice and I know from ALLAH what you know not

Shakir

I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice and I know from Allah what you do not know

Shabbir Ahmed

I only convey to you the Messages of my Lord. My advice is sincere to you and I know from Allah that which you know not

Samy Mahdy

“I notify you of my Lord’s messages, and I advise you, and I know from Allah what you are not knowing.”

Safi Kaskas

I am delivering to you my Lord's messages and giving you good advice. I know [through revelation] from God what you do not know.

Rashad Khalifa

"I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from GOD what you do not know.

N J Dawood 2014

to deliver to you my Lord‘s message and to give you friendly counsel; for I know of God what you know not

Mustaqim

I convey to you the messages of my Lord and give you sincere advice and know from Allah what you don´t know.

Mustafa Khattab 2018

conveying to you my Lord’s messages and giving you ˹sincere˺ advice. And I know from Allah what you do not know.

Musharraf Hussain

conveying to you, as a sincere advisor, the messages of My Lord, and I have knowledge from Allah that you don’t have

MunirMezyed2023

I (have come to) convey to you the Messages of my Lord, giving you sincere advice. And I know from Allâh what you have no knowledge of it.”

Munir Mezyed

I convey (& preach) to you the Messages of my Lord, giving you good counsel. And I know from Allâh what you have no knowledge of it.”

Muhammad Taqi Usmani

I convey to you the messages of my Lord and wish your betterment, and I know from Allah what you do not know

Muhammad Sarwar

sent to preach to you the message of my Lord and to give you good advice. I know what you do not know about God

Muhammad Marmaduke Pickthall

I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not

Muhammad Mahmoud Ghali

I constantly proclaim to you the Messages of my Lord, and I advise you (sincerely), and I know from Allah what you do not know

Muhammad Asad

I am delivering unto you my Sustainer's messages and giving you good advice: for I know [through revelation] from God what you do not know

Muhammad Ahmed - Samira

I communicate/deliver to you my Lord's messages, and I advise to you, and I know from God what you do not now

Mohammad Shafi

"I deliver to you Messages of my Lord, and I advise you, and I know from Allah what you know not."

Mir Aneesuddin

I convey to you the messages of my Fosterer and advise you, and I know from Allah that which you do not know.

Maulana Muhammad Ali

I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice, and I know from Allah what you know not

Maududi

I convey to you the messages of my Lord, give you sincere advice, and I know from Allah that which you do not know

Linda "iLham" Barto

I am delivering to you the message of my Lord and giving you my advice. I have information from Allah that you do not have.

John Medows Rodwell

I bring to you the messages of my Lord, and I give you friendly counsel; for I know from God what ye know not

Irving/Hegab

I transmit my Lord's messages to you, and counsel you sincerely. I know something you do not know about Allah (God).

Hilali - Khan

"I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allah what you know not

Hasan Al-Fatih Qaribullah

(sent) to convey to you the messages of my Lord and to advise you, for I know from Allah what you do not know

Hamid S. Aziz

I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice; and I know from Allah what you know not

George Sale

I bring unto you the messages of my Lord; and I counsel you aright: For I know from God, that which ye know not

Fode Drame

I deliver unto you the messages of my Lord and I advise you candidly and I know from Allah that which you know not.

Faridul Haque

"Conveying to you the messages of my Lord and wishing good for you, and I know from Allah what you do not know."

Edward Henry Palmer

I preach to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice; and I know from God what ye know not

Dr. Munir Munshey

"I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice. I know from Allah that, about which you know nothing."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

I communicate to you the messages of my Lord and exhort you, and I know from Allah that which you do not know

Dr. Laleh Bakhtiar

I state the messages of my Lord to you and advise you and I know from God what you know not.

Dr. Kamal Omar

I propagate unto you the Messages of my Nourisher-Sustainer and provide you sincere advice. And I know from Allah which you do not know

Corpus.Quran

I convey to you the Messages (of) my Lord and [I] advise [to] you and I know from Allah what not you know

Bilal Muhammad 2018

“I fulfill towards you the duties of my Lord’s mission. Sincere is my advice to you, and I learned from God, something that you know not

Bijan Moeinian

"I relay to you the Messages of my Lord. Believe me, I have the best intention as the Lord has taught me what you do not know

Bakhtiari Nejad

I deliver my Lord's message to you, and I advise you and I know from God what you do not know,

Arthur John Arberry

I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely; for I know from God that you know not

Amatul Rahman Omar

`I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely, for I know from Allah what you do not know

Ali Ünal

"I convey to you the messages of my Lord, give you sincere advice, and I know from God that which you do not know

Ali Quli Qara'i

I communicate to you the messages of my Lord, and I am your well-wisher, and I know from Allah what you do not know

Aisha Bewley

transmitting my Lord´s Message to you and giving you good counsel, and I know from Allah what you do not know.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

I deliver to you the messages of my Lord and wish your good and I know that from Allah, which you know not.

Ahmed Hulusi

“I convey the message of my Rabb to you... I talk in your favor (for) I know (with the bestowed knowledge) from Allah what you do not know.”

Ahmed Ali

I bring to you the messages of my Lord, and give you sincere advice, for I know from God what you do not know

Abdul Majid Daryabadi

I preach unto you the messages of my Lord and I councel you good, and I know from Allah which ye know not

Abdul Hye

I convey to you messages of my Lord and give advice to you. I know from Allah what you don’t know.

Abdel Haleem

I am delivering my Lord’s messages to you and giving you sincere advice. I know things from God that you do not