Quran 7 : 62

I convey to you the Messages (of) my Lord and [I] advise [to] you, and I know from Allah what not (do) you know.
أُبَلِّغُكُمْ
Auballighukum
رِسَٰلَٰتِ
Risaālaāti
رَبِّى
Rabbiā
وَأَنصَحُ
Waanṣaḥu
لَكُمْ
Lakum
وَأَعْلَمُ
Waaʿlamu
مِنَ
Mina
ٱللَّهِ
Allahi
مَا
لَا
تَعْلَمُونَ
Taʿlamūna
Dr. Laleh Bakhtiar
I state the messages of my Lord to you and advise you and I know from God what you know not.
Bakhtiari Nejad
I deliver my Lord's message to you, and I advise you and I know from God what you do not know,
Abdul Hye
I convey to you messages of my Lord and give advice to you. I know from Allah what you don’t know.
Umm Muhammad (Sahih International)
I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah what you do not know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from God what you do not know."
Samy Mahdy
“I notify you of my Lord’s messages, and I advise you, and I know from Allah what you are not knowing.”
Abdul Majid Daryabadi
I preach unto you the messages of my Lord and I councel you good, and I know from Allah which ye know not
Talal Itani & AI (2024)
I convey to you my Lord’s messages, I offer you sincere advice, and I know from God what you don’t know.”
Corpus.Quran
I convey to you the Messages (of) my Lord and [I] advise [to] you and I know from Allah what not you know
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
I deliver to you the messages of my Lord and wish your good and I know that from Allah, which you know not.
Arthur John Arberry
I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely; for I know from God that you know not
Rashad Khalifa
"I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from GOD what you do not know.
The Study Quran
I deliver unto you the messages of my Lord, and advise you sincerely, and I know from God what you know not
Edward Henry Palmer
I preach to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice; and I know from God what ye know not
Mohammad Shafi
"I deliver to you Messages of my Lord, and I advise you, and I know from Allah what you know not."
Muhammad Taqi Usmani
I convey to you the messages of my Lord and wish your betterment, and I know from Allah what you do not know
Ahmed Ali
I bring to you the messages of my Lord, and give you sincere advice, for I know from God what you do not know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
I communicate to you the messages of my Lord and exhort you, and I know from Allah that which you do not know
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(sent) to convey to you the messages of my Lord and to advise you, for I know from Allah what you do not know
John Medows Rodwell
I bring to you the messages of my Lord, and I give you friendly counsel; for I know from God what ye know not
Mir Aneesuddin
I convey to you the messages of my Fosterer and advise you, and I know from Allah that which you do not know.
Muhammad Ahmed - Samira
I communicate/deliver to you my Lord's messages, and I advise to you, and I know from God what you do not now
Sher Ali
`I deliver to you the Messages of my Lord and give you sincere advice and I know from ALLAH what you know not
Wahiduddin Khan
I am conveying my Lords messages to you and giving you sincere advice. I know things from God that you do not
Maulana Muhammad Ali
I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice, and I know from Allah what you know not
George Sale
I bring unto you the messages of my Lord; and I counsel you aright: For I know from God, that which ye know not
Hamid S. Aziz
I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice; and I know from Allah what you know not
Muhammad Sarwar
sent to preach to you the message of my Lord and to give you good advice. I know what you do not know about God
N J Dawood 2014
to deliver to you my Lord‘s message and to give you friendly counsel; for I know of God what you know not
Talal Itani (2012)
'I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from God what you do not know.'
Shakir
I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice and I know from Allah what you do not know
Amatul Rahman Omar
`I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely, for I know from Allah what you do not know
The Wise Quran
I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice; and I know from God what you do not know.
Maududi
I convey to you the messages of my Lord, give you sincere advice, and I know from Allah that which you do not know
Mustaqim
I convey to you the messages of my Lord and give you sincere advice and know from Allah what you don´t know.
T.B.Irving
I transmit my Lord´s messages to you, and counsel you sincerely. I know something you do not know about God.
Ali Quli Qara'i
I communicate to you the messages of my Lord, and I am your well-wisher, and I know from Allah what you do not know
Fode Drame
I deliver unto you the messages of my Lord and I advise you candidly and I know from Allah that which you know not.
Aisha Bewley
transmitting my Lord´s Message to you and giving you good counsel, and I know from Allah what you do not know.
Irving/Hegab
I transmit my Lord's messages to you, and counsel you sincerely. I know something you do not know about Allah (God).
Muhammad Marmaduke Pickthall
I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not
Musharraf Hussain
conveying to you, as a sincere advisor, the messages of My Lord, and I have knowledge from Allah that you don’t have
Abdel Haleem
I am delivering my Lord’s messages to you and giving you sincere advice. I know things from God that you do not
Ali Ünal
"I convey to you the messages of my Lord, give you sincere advice, and I know from God that which you do not know
Hilali - Khan
"I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allah what you know not
Shabbir Ahmed
I only convey to you the Messages of my Lord. My advice is sincere to you and I know from Allah that which you know not
Faridul Haque
"Conveying to you the messages of my Lord and wishing good for you, and I know from Allah what you do not know."
Mustafa Khattab 2018
conveying to you my Lord’s messages and giving you ˹sincere˺ advice. And I know from Allah what you do not know.
Linda "iLham" Barto
I am delivering to you the message of my Lord and giving you my advice. I have information from Allah that you do not have.
Muhammad Mahmoud Ghali
I constantly proclaim to you the Messages of my Lord, and I advise you (sincerely), and I know from Allah what you do not know
Safi Kaskas
I am delivering to you my Lord's messages and giving you good advice. I know [through revelation] from God what you do not know.
Bijan Moeinian
"I relay to you the Messages of my Lord. Believe me, I have the best intention as the Lord has taught me what you do not know
Munir Mezyed
I convey (& preach) to you the Messages of my Lord, giving you good counsel. And I know from Allâh what you have no knowledge of it.”
Dr. Kamal Omar
I propagate unto you the Messages of my Nourisher-Sustainer and provide you sincere advice. And I know from Allah which you do not know
Bilal Muhammad 2018
“I fulfill towards you the duties of my Lord’s mission. Sincere is my advice to you, and I learned from God, something that you know not
Dr. Munir Munshey
"I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice. I know from Allah that, about which you know nothing."
MunirMezyed2023
I (have come to) convey to you the Messages of my Lord, giving you sincere advice. And I know from Allâh what you have no knowledge of it.”
Ahmed Hulusi
“I convey the message of my Rabb to you... I talk in your favor (for) I know (with the bestowed knowledge) from Allah what you do not know.”
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not
Syed Vickar Ahamed
"I only do (my) duties for you from the Will of my Lord: My advice is sincere to you. And I know from Allah something that you do not know
Muhammad Asad
I am delivering unto you my Sustainer's messages and giving you good advice: for I know [through revelation] from God what you do not know