Dr. Laleh Bakhtiar
I state the messages of my Lord to you and advise you and I know from God what you know not.
Bakhtiari Nejad
I deliver my Lord's message to you, and I advise you and I know from God what you do not know,
Abdul Hye
I convey to you messages of my Lord and give advice to you. I know from Allah what you don’t know.
Umm Muhammad (Sahih International)
I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah what you do not know
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from God what you do not know."
Samy Mahdy
“I notify you of my Lord’s messages, and I advise you, and I know from Allah what you are not knowing.”
Abdul Majid Daryabadi
I preach unto you the messages of my Lord and I councel you good, and I know from Allah which ye know not
Talal Itani & AI (2024)
I convey to you my Lord’s messages, I offer you sincere advice, and I know from God what you don’t know.”
Corpus.Quran
I convey to you the Messages (of) my Lord and [I] advise [to] you and I know from Allah what not you know
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
I deliver to you the messages of my Lord and wish your good and I know that from Allah, which you know not.
Arthur John Arberry
I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely; for I know from God that you know not
Rashad Khalifa
"I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from GOD what you do not know.
The Study Quran
I deliver unto you the messages of my Lord, and advise you sincerely, and I know from God what you know not
Edward Henry Palmer
I preach to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice; and I know from God what ye know not
Mohammad Shafi
"I deliver to you Messages of my Lord, and I advise you, and I know from Allah what you know not."
Muhammad Taqi Usmani
I convey to you the messages of my Lord and wish your betterment, and I know from Allah what you do not know
Ahmed Ali
I bring to you the messages of my Lord, and give you sincere advice, for I know from God what you do not know
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
I communicate to you the messages of my Lord and exhort you, and I know from Allah that which you do not know
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(sent) to convey to you the messages of my Lord and to advise you, for I know from Allah what you do not know
John Medows Rodwell
I bring to you the messages of my Lord, and I give you friendly counsel; for I know from God what ye know not
Mir Aneesuddin
I convey to you the messages of my Fosterer and advise you, and I know from Allah that which you do not know.
Muhammad Ahmed - Samira
I communicate/deliver to you my Lord's messages, and I advise to you, and I know from God what you do not now
Sher Ali
`I deliver to you the Messages of my Lord and give you sincere advice and I know from ALLAH what you know not
Wahiduddin Khan
I am conveying my Lords messages to you and giving you sincere advice. I know things from God that you do not
Maulana Muhammad Ali
I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice, and I know from Allah what you know not
George Sale
I bring unto you the messages of my Lord; and I counsel you aright: For I know from God, that which ye know not
Hamid S. Aziz
I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice; and I know from Allah what you know not
Muhammad Sarwar
sent to preach to you the message of my Lord and to give you good advice. I know what you do not know about God
N J Dawood 2014
to deliver to you my Lord‘s message and to give you friendly counsel; for I know of God what you know not
Talal Itani (2012)
'I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from God what you do not know.'
Shakir
I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice and I know from Allah what you do not know
Amatul Rahman Omar
`I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely, for I know from Allah what you do not know
The Wise Quran
I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice; and I know from God what you do not know.
Maududi
I convey to you the messages of my Lord, give you sincere advice, and I know from Allah that which you do not know
Mustaqim
I convey to you the messages of my Lord and give you sincere advice and know from Allah what you don´t know.
T.B.Irving
I transmit my Lord´s messages to you, and counsel you sincerely. I know something you do not know about God.
Ali Quli Qara'i
I communicate to you the messages of my Lord, and I am your well-wisher, and I know from Allah what you do not know
Fode Drame
I deliver unto you the messages of my Lord and I advise you candidly and I know from Allah that which you know not.
Aisha Bewley
transmitting my Lord´s Message to you and giving you good counsel, and I know from Allah what you do not know.
Irving/Hegab
I transmit my Lord's messages to you, and counsel you sincerely. I know something you do not know about Allah (God).
Muhammad Marmaduke Pickthall
I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not
Musharraf Hussain
conveying to you, as a sincere advisor, the messages of My Lord, and I have knowledge from Allah that you don’t have
Abdel Haleem
I am delivering my Lord’s messages to you and giving you sincere advice. I know things from God that you do not
Ali Ünal
"I convey to you the messages of my Lord, give you sincere advice, and I know from God that which you do not know
Hilali - Khan
"I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allah what you know not
Shabbir Ahmed
I only convey to you the Messages of my Lord. My advice is sincere to you and I know from Allah that which you know not
Faridul Haque
"Conveying to you the messages of my Lord and wishing good for you, and I know from Allah what you do not know."
Mustafa Khattab 2018
conveying to you my Lord’s messages and giving you ˹sincere˺ advice. And I know from Allah what you do not know.
Linda "iLham" Barto
I am delivering to you the message of my Lord and giving you my advice. I have information from Allah that you do not have.
Muhammad Mahmoud Ghali
I constantly proclaim to you the Messages of my Lord, and I advise you (sincerely), and I know from Allah what you do not know
Safi Kaskas
I am delivering to you my Lord's messages and giving you good advice. I know [through revelation] from God what you do not know.
Bijan Moeinian
"I relay to you the Messages of my Lord. Believe me, I have the best intention as the Lord has taught me what you do not know
Munir Mezyed
I convey (& preach) to you the Messages of my Lord, giving you good counsel. And I know from Allâh what you have no knowledge of it.”
Dr. Kamal Omar
I propagate unto you the Messages of my Nourisher-Sustainer and provide you sincere advice. And I know from Allah which you do not know
Bilal Muhammad 2018
“I fulfill towards you the duties of my Lord’s mission. Sincere is my advice to you, and I learned from God, something that you know not
Dr. Munir Munshey
"I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice. I know from Allah that, about which you know nothing."
MunirMezyed2023
I (have come to) convey to you the Messages of my Lord, giving you sincere advice. And I know from Allâh what you have no knowledge of it.”
Ahmed Hulusi
“I convey the message of my Rabb to you... I talk in your favor (for) I know (with the bestowed knowledge) from Allah what you do not know.”
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not
Syed Vickar Ahamed
"I only do (my) duties for you from the Will of my Lord: My advice is sincere to you. And I know from Allah something that you do not know
Muhammad Asad
I am delivering unto you my Sustainer's messages and giving you good advice: for I know [through revelation] from God what you do not know