Quran 7 : 60

Said the chiefs of his people, "Indeed, we surely see you in error clear."
قَالَ
Qāla
ٱلْمَلَأُ
Almalaau
مِن
Min
قَوْمِهِۦٓ
Qawmihi
إِنَّا
Iinnā
لَنَرَىٰكَ
Lanaraāāka
فِى
Fiā
ضَلَٰلٍ
Ḍalaālin
مُّبِينٍ
Mmubīnin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."

Wahiduddin Khan

but the leading men of his people said, Truly, we see that you are obviously lost in error

Umm Muhammad (Sahih International)

Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error."

The Wise Quran

Said the chiefs of his people, 'Indeed, we surely see you in clear error.'

The Study Quran

The notables among his people said, “Truly we think that you are in manifest error.

Talal Itani (2012)

The dignitaries among his people said, 'We see that you are in obvious error.'

Talal Itani & AI (2024)

The chiefs of his people said, “We see you in manifest error.”

T.B.Irving

The elders of his people said: "We see you are in obvious error."

Syed Vickar Ahamed

The leaders of his people said: "Verily, We see you clearly in error."

Sher Ali

The chiefs of his people said, `Surely we see thee to be in manifest error.

Shakir

The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error

Shabbir Ahmed

The chiefs of his people said, "We surely see you in manifest error."

Samy Mahdy

The chieftains among his kinfolk said, “Surely We see you are in obvious astray.”

Safi Kaskas

The notable ones among his people replied, "We see that you are obviously lost in error."

Rashad Khalifa

The leaders among his people said, "We see that you are far astray."

N J Dawood 2014

But the elders of his people said: ‘We can see that you are in palpable error.‘

Mustaqim

The leaders of his people said: we see you in clear error.

Mustafa Khattab 2018

But the chiefs of his people said, “We surely see that you are clearly misguided.”

Musharraf Hussain

The leaders of his community said, “We believe you’re mistaken.

MunirMezyed2023

The chieftains of his people said: “We definitely see you living in utter deception.”

Munir Mezyed

The chieftains of his people said, “We definitely see you in great delusion.”

Muhammad Taqi Usmani

The chiefs of his people said, .Indeed we see you in an obvious error

Muhammad Sarwar

A group of his people said to him, "You are absolutely wrong."

Muhammad Marmaduke Pickthall

The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error

Muhammad Mahmoud Ghali

The chiefs of his people said, "Surely we indeed see you in evident error."

Muhammad Asad

The great ones among his people replied: "Verily, we see that thou art obviously lost in error!"

Muhammad Ahmed - Samira

The nobles/assembly from his nation said: "We , we are seeing you (E) in evident misguidance."

Mohammad Shafi

The leaders of his people said, "We do indeed see you to be in clear error."

Mir Aneesuddin

The leaders of his people said, "We certainly see you in clear error."

Maulana Muhammad Ali

The chiefs of his people said: Surely we see thee in clear error

Maududi

The leading men of his people replied: ´We see that you are in palpable error.´

Linda "iLham" Barto

The leaders of his people said, “We surely see you obviously in the wrong.”

John Medows Rodwell

The chiefs of his people said, "We clearly see that thou art in a palpable error."

Irving/Hegab

The elders of his people said: "We see you are in obvious astray."

Hilali - Khan

The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But the assembly of his nation said: 'We can see that you are in clear error.

Hamid S. Aziz

Said the chiefs of his people, "Verily, we do surely see you in obvious error."

George Sale

The chiefs of his people answered Him, we surely perceive thee to be in a manifest error

Fode Drame

The chieftains from his people said, “Indeed we certainly see you in misguidance most evident.”

Faridul Haque

The leaders of his people said, "Indeed we see you in open error."

Edward Henry Palmer

Said the chiefs of his people, 'Verily, we do surely see you in obvious error.

Dr. Munir Munshey

The elders among his people said, "We really think you have blundered and have obviously gone astray."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The chiefs and the affluent of his people said: ‘(O Nuh [Noah],) surely, we find you (caught) in an open error.

Dr. Laleh Bakhtiar

The Council of his folk said: Truly, we see thee clearly wandering astray.

Dr. Kamal Omar

The leaders of his nation said: “Verily, we see you in manifest error.”

Corpus.Quran

Said the chiefs of his people Indeed, we surely see you in error clear

Bilal Muhammad 2018

The leaders of his people said, “We see that you are obviously in error.

Bijan Moeinian

The leaders of his people [mockingly] replied: "What a shame that you are out of your mind."

Bakhtiari Nejad

The leaders of his people said: “Indeed we see that you are in obvious error.”

Arthur John Arberry

Said the Council of his people, 'We see thee in manifest error.

Amatul Rahman Omar

The chiefs of his people said, `Surely, we see you steeped in evident error.

Ali Ünal

The leading ones among his people said: "We see that you are surely lost in obvious error."

Ali Quli Qara'i

The elite of his people said, ‘Indeed we see you in manifest error.’

Aisha Bewley

The ruling circle of his people said, ´We see you in flagrant error.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

The leaders of his people said, 'undoubtedly, we see you in apparent error.

Ahmed Hulusi

The leaders in traditional opinion among his people said, “Indeed, we see you in clear error.”

Ahmed Ali

The elders of his people replied: "We see clearly that you have gone astray."

Abdul Majid Daryabadi

The chiefs of his people said: verily we see thee in error manifest

Abdul Hye

The leaders of his people said: “Surely, we see you in plain error.”

Abdel Haleem

but the prominent leaders of his people said, ‘We believe you are far astray.’