[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."
Wahiduddin Khan
but the leading men of his people said, Truly, we see that you are obviously lost in error
Umm Muhammad (Sahih International)
Said the eminent among his people, "Indeed, we see you in clear error."
The Wise Quran
Said the chiefs of his people, 'Indeed, we surely see you in clear error.'
The Study Quran
The notables among his people said, “Truly we think that you are in manifest error.
Talal Itani (2012)
The dignitaries among his people said, 'We see that you are in obvious error.'
Talal Itani & AI (2024)
The chiefs of his people said, “We see you in manifest error.”
T.B.Irving
The elders of his people said: "We see you are in obvious error."
Syed Vickar Ahamed
The leaders of his people said: "Verily, We see you clearly in error."
Sher Ali
The chiefs of his people said, `Surely we see thee to be in manifest error.
Shakir
The chiefs of his people said: Most surely we see you in clear error
Shabbir Ahmed
The chiefs of his people said, "We surely see you in manifest error."
Samy Mahdy
The chieftains among his kinfolk said, “Surely We see you are in obvious astray.”
Safi Kaskas
The notable ones among his people replied, "We see that you are obviously lost in error."
Rashad Khalifa
The leaders among his people said, "We see that you are far astray."
N J Dawood 2014
But the elders of his people said: ‘We can see that you are in palpable error.‘
Mustaqim
The leaders of his people said: we see you in clear error.
Mustafa Khattab 2018
But the chiefs of his people said, “We surely see that you are clearly misguided.”
Musharraf Hussain
The leaders of his community said, “We believe you’re mistaken.
MunirMezyed2023
The chieftains of his people said: “We definitely see you living in utter deception.”
Munir Mezyed
The chieftains of his people said, “We definitely see you in great delusion.”
Muhammad Taqi Usmani
The chiefs of his people said, .Indeed we see you in an obvious error
Muhammad Sarwar
A group of his people said to him, "You are absolutely wrong."
Muhammad Marmaduke Pickthall
The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error
Muhammad Mahmoud Ghali
The chiefs of his people said, "Surely we indeed see you in evident error."
Muhammad Asad
The great ones among his people replied: "Verily, we see that thou art obviously lost in error!"
Muhammad Ahmed - Samira
The nobles/assembly from his nation said: "We , we are seeing you (E) in evident misguidance."
Mohammad Shafi
The leaders of his people said, "We do indeed see you to be in clear error."
Mir Aneesuddin
The leaders of his people said, "We certainly see you in clear error."
Maulana Muhammad Ali
The chiefs of his people said: Surely we see thee in clear error
Maududi
The leading men of his people replied: ´We see that you are in palpable error.´
Linda "iLham" Barto
The leaders of his people said, “We surely see you obviously in the wrong.”
John Medows Rodwell
The chiefs of his people said, "We clearly see that thou art in a palpable error."
Irving/Hegab
The elders of his people said: "We see you are in obvious astray."
Hilali - Khan
The leaders of his people said: "Verily, we see you in plain error."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But the assembly of his nation said: 'We can see that you are in clear error.
Hamid S. Aziz
Said the chiefs of his people, "Verily, we do surely see you in obvious error."
George Sale
The chiefs of his people answered Him, we surely perceive thee to be in a manifest error
Fode Drame
The chieftains from his people said, “Indeed we certainly see you in misguidance most evident.”
Faridul Haque
The leaders of his people said, "Indeed we see you in open error."
Edward Henry Palmer
Said the chiefs of his people, 'Verily, we do surely see you in obvious error.
Dr. Munir Munshey
The elders among his people said, "We really think you have blundered and have obviously gone astray."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The chiefs and the affluent of his people said: ‘(O Nuh [Noah],) surely, we find you (caught) in an open error.
Dr. Laleh Bakhtiar
The Council of his folk said: Truly, we see thee clearly wandering astray.
Dr. Kamal Omar
The leaders of his nation said: “Verily, we see you in manifest error.”
Corpus.Quran
Said the chiefs of his people Indeed, we surely see you in error clear
Bilal Muhammad 2018
The leaders of his people said, “We see that you are obviously in error.
Bijan Moeinian
The leaders of his people [mockingly] replied: "What a shame that you are out of your mind."
Bakhtiari Nejad
The leaders of his people said: “Indeed we see that you are in obvious error.”
Arthur John Arberry
Said the Council of his people, 'We see thee in manifest error.
Amatul Rahman Omar
The chiefs of his people said, `Surely, we see you steeped in evident error.
Ali Ünal
The leading ones among his people said: "We see that you are surely lost in obvious error."
Ali Quli Qara'i
The elite of his people said, ‘Indeed we see you in manifest error.’
Aisha Bewley
The ruling circle of his people said, ´We see you in flagrant error.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The leaders of his people said, 'undoubtedly, we see you in apparent error.
Ahmed Hulusi
The leaders in traditional opinion among his people said, “Indeed, we see you in clear error.”
Ahmed Ali
The elders of his people replied: "We see clearly that you have gone astray."
Abdul Majid Daryabadi
The chiefs of his people said: verily we see thee in error manifest
Abdul Hye
The leaders of his people said: “Surely, we see you in plain error.”
Abdel Haleem
but the prominent leaders of his people said, ‘We believe you are far astray.’