Quran 7 : 6

Then surely We will question those (to) whom were sent to them (Messengers), and surely We will question the Messengers.
فَلَنَسْـَٔلَنَّ
Falanasalanna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
أُرْسِلَ
Aursila
إِلَيْهِمْ
Iilayhim
وَلَنَسْـَٔلَنَّ
Walanasalanna
ٱلْمُرْسَلِينَ
Almursalīna

Edward Henry Palmer

But we will of a surety question those to whom the prophets were sent

Muhammad Sarwar

We will certainly question the people and the Messengers sent to them

Irving/Hegab

Let Us ask those to whom it was sent and let Us (also) ask the emissaries;

Musharraf Hussain

We’ll question both the messengers and their people to whom they were sent

Samy Mahdy

So, We will ask those to whom it was sent, and We will ask the messengers.

T.B.Irving

Let Us ask those to whom it was sent and let Us (also) ask the emissaries;

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We will question those to whom We have sent, and We will question the messengers.

Ahmed Hulusi

Most certainly We will ask both those to whom a Rasul has been sent and the Rasuls!

Mustaqim

Then We shall question those who were sent to, and We shall question the messengers.

Bilal Muhammad 2018

Then will we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We will question those to whom Our Message was sent, as We shall question the Messengers

Talal Itani (2012)

We will question those to whom messengers were sent, and We will question the messengers

Arthur John Arberry

So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys

Linda "iLham" Barto

We will question those to whom (Our message) was sent. We will question the messengers.

Wahiduddin Khan

Then shall We question those to whom Our message was sent and those through whom We sent i

Muhammad Ahmed - Samira

So We will ask/question (E) those sent to them, and We will ask/question (E) the messengers

Aisha Bewley

We will question those to whom the Messengers were sent, and We will question the Messengers.

Hamid S. Aziz

But We will certainly question those to whom the Message was sent and those by whom We sent it

Rashad Khalifa

We will certainly question those who received the message, and we will question the messengers.

Bakhtiari Nejad

We shall question those whom (messengers) were sent to them, and We shall question the messengers.

Ali Quli Qara'i

We will surely question those to whom the apostles were sent, and We will surely question the apostles

Fode Drame

Then surely We will question those who were sent unto them and surely We will question the messengers.

Syed Vickar Ahamed

Then surely, shall We ask those to whom Our Message was sent and those (messengers) by whom We sent it

MunirMezyed2023

Then verily We shall question those to whom the Message was sent, as well as those by whom We sent it.

Talal Itani & AI (2024)

We will question those to whom the messengers were sent, and We will question the messengers themselves.

Maulana Muhammad Ali

Then certainly We shall question those to whom messengers were sent, and We shall question the messengers

Safi Kaskas

We will certainly question those to whom a message was sent, and We will certainly question the messengers.

Shabbir Ahmed

We will certainly question those to whom Our Messengers were sent, and verily We will question the Messengers

Abdul Majid Daryabadi

Then We will surely question those to whom were the messengers sent, and We will surely question the sent ones

Abdul Hye

Surely, We shall question those to whom (the Book) was sent down, and surely, We shall question the Messengers.

The Study Quran

Then We shall surely question those unto whom Our message was sent, and We shall surely question the messengers

Mustafa Khattab 2018

We will surely question those who received messengers and We will question the messengers ˹themselves˺.

Sher Ali

And WE will certainly question those to whom the Messengers were sent and WE will certainly question the Messengers

Umm Muhammad (Sahih International)

Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers

Mir Aneesuddin

So We will definitely question those to whom We sent (Our messengers) and We will definitely question the messengers.

N J Dawood 2014

We will surely question those to whom the emissaries were sent, and We will surely question the emissaries themselves

Corpus.Quran

Then surely We will question those (to) whom were sent to them (Messengers) and surely We will question the Messengers

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers

Mohammad Shafi

Then, surely, We shall question those to whom the divine Message was sent, and, surely, We shall question the Messengers

Muhammad Taqi Usmani

So, We shall ask those to whom the messengers were sent, and We shall ask the messengers (how they conveyed the message)

Hilali - Khan

Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers

Muhammad Mahmoud Ghali

So, indeed We will definitely ask the ones to whom (a Message) was sent, and indeed we will definitely ask the Emissaries

The Wise Quran

Then surely We will definitely question those to whom it was sent, and surely We will definitely question the messengers.

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, We will, certainly, ask those to whom were sent Messengers to them and We will, certainly, ask the ones who are sent.

Faridul Haque

So undoubtedly We shall question those to whom Our Noble Messengers went, and indeed We shall question the Noble Messengers

Amatul Rahman Omar

We will then invariably question those to whom (the Messages) were sent and We will certainly question (also) the Messengers

Shakir

Most certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers

Abdel Haleem

We shall certainly question those to whom messengers were sent–– and We shall question the messengers themselves–&ndash

George Sale

We will surely call those to an account, unto whom a prophet hath been sent; and We will also call those to account who have been sent unto them

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then undoubtedly, We are necessarily to ask from those to whom Messengers were sent and undoubtedly, We are necessarily to ask from the Messengers.

Dr. Kamal Omar

Then surely, We shall question those, (the Messengers) have been sent towards them and verily We shall question those who were sent (as Messengers)

Dr. Munir Munshey

(On the Day of Judgment) We will definitely call to account (all) those to whom We sent the messengers, and We will surely ask the messengers as well

John Medows Rodwell

Surely, therefore, will we call those to account, to whom an Apostle hath been sent, and of the sent ones themselves will we certainly demand a reckoning

Ahmed Ali

(On the Day of Reckoning) We shall question the people to whom We had sent Our apostles, (if they followed their teachings), and will question the apostles

Munir Mezyed

We shall definitely question those to whom (Our) ‘Messengers’ were sent ( to guide them into all the truth), and We shall question the ‘Messengers’, (too).

Maududi

So We shall call to account those to whom Messengers were sent, and We shall call to account the Messengers (to see how dutifully they conveyed the Message, and how people responded to it)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then We shall certainly interrogate those to whom We sent Messengers, and We shall assuredly ask the Messengers as well (with regard to the response to their call for truth and their teaching and preaching)

Muhammad Asad

Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves]

Ali Ünal

So We will surely question those to whom Messengers were sent (as to how they responded to them), and We will surely question those sent with Our Message (concerning their duty of conveying it and how their peoples reacted to it)

Bijan Moeinian

On the Day of Judgment, those to whom I sent My prophets will be questioned [as to whether or not they received the message and how they treated it.] My prophets, too, will be questioned [as to whether or not they delivered the message and how they were treated.]