Quran 7:6 Word by Word & Translations

7:6 Word by Word (2021)

Then surely We will question those (to) whom were sent to them (Messengers), and surely We will question the Messengers.


7:6 Arabic

فَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ

7:6 Transliteration

Falanas-alanna allatheena orsila ilayhim walanas-alanna almursaleena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We will question those to whom We have sent, and We will question the messengers.
Abdel Haleem
We shall certainly question those to whom messengers were sent–– and We shall question the messengers themselves–&ndash
Abdul Hye
Surely, We shall question those to whom (the Book) was sent down, and surely, We shall question the Messengers.
Abdul Majid Daryabadi
Then We will surely question those to whom were the messengers sent, and We will surely question the sent ones
Ahmed Ali
(On the Day of Reckoning) We shall question the people to whom We had sent Our apostles, (if they followed their teachings), and will question the apostles
Ahmed Hulusi
Most certainly We will ask both those to whom a Rasul has been sent and the Rasuls!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then undoubtedly, We are necessarily to ask from those to whom Messengers were sent and undoubtedly, We are necessarily to ask from the Messengers.
Aisha Bewley
We will question those to whom the Messengers were sent, and We will question the Messengers.
Ali Ünal
So We will surely question those to whom Messengers were sent (as to how they responded to them), and We will surely question those sent with Our Message (concerning their duty of conveying it and how their peoples reacted to it)
Ali Quli Qara'i
We will surely question those to whom the apostles were sent, and We will surely question the apostles
Amatul Rahman Omar
We will then invariably question those to whom (the Messages) were sent and We will certainly question (also) the Messengers
Arthur John Arberry
So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys
Bakhtiari Nejad
We shall question those whom (messengers) were sent to them, and We shall question the messengers.
Bijan Moeinian
On the Day of Judgment, those to whom I sent My prophets will be questioned [as to whether or not they received the message and how they treated it.] My prophets, too, will be questioned [as to whether or not they delivered the message and how they were treated.]
Bilal Muhammad 2018
Then will we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it
Corpus.Quran
Then surely We will question those (to) whom were sent to them (Messengers) and surely We will question the Messengers
Dr. Kamal Omar
Then surely, We shall question those, (the Messengers) have been sent towards them and verily We shall question those who were sent (as Messengers)
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, We will, certainly, ask those to whom were sent Messengers to them and We will, certainly, ask the ones who are sent.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We shall certainly interrogate those to whom We sent Messengers, and We shall assuredly ask the Messengers as well (with regard to the response to their call for truth and their teaching and preaching)
Dr. Munir Munshey
(On the Day of Judgment) We will definitely call to account (all) those to whom We sent the messengers, and We will surely ask the messengers as well
Edward Henry Palmer
But we will of a surety question those to whom the prophets were sent
Faridul Haque
So undoubtedly We shall question those to whom Our Noble Messengers went, and indeed We shall question the Noble Messengers
Fode Drame
Then surely We will question those who were sent unto them and surely We will question the messengers.
George Sale
We will surely call those to an account, unto whom a prophet hath been sent; and We will also call those to account who have been sent unto them
Hamid S. Aziz
But We will certainly question those to whom the Message was sent and those by whom We sent it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We will question those to whom Our Message was sent, as We shall question the Messengers
Hilali - Khan
Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers
Irving/Hegab
Let Us ask those to whom it was sent and let Us (also) ask the emissaries;
John Medows Rodwell
Surely, therefore, will we call those to account, to whom an Apostle hath been sent, and of the sent ones themselves will we certainly demand a reckoning
Linda "iLham" Barto
We will question those to whom (Our message) was sent. We will question the messengers.
Maududi
So We shall call to account those to whom Messengers were sent, and We shall call to account the Messengers (to see how dutifully they conveyed the Message, and how people responded to it)
Maulana Muhammad Ali
Then certainly We shall question those to whom messengers were sent, and We shall question the messengers
Mir Aneesuddin
So We will definitely question those to whom We sent (Our messengers) and We will definitely question the messengers.
Mohammad Shafi
Then, surely, We shall question those to whom the divine Message was sent, and, surely, We shall question the Messengers
Muhammad Ahmed - Samira
So We will ask/question (E) those sent to them, and We will ask/question (E) the messengers
Muhammad Asad
Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves]
Muhammad Mahmoud Ghali
So, indeed We will definitely ask the ones to whom (a Message) was sent, and indeed we will definitely ask the Emissaries
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers
Muhammad Sarwar
We will certainly question the people and the Messengers sent to them
Muhammad Taqi Usmani
So, We shall ask those to whom the messengers were sent, and We shall ask the messengers (how they conveyed the message)
Munir Mezyed
We shall definitely question those to whom (Our) ‘Messengers’ were sent ( to guide them into all the truth), and We shall question the ‘Messengers’, (too).
MunirMezyed2023
Then verily We shall question those to whom the Message was sent, as well as those by whom We sent it.
Musharraf Hussain
We’ll question both the messengers and their people to whom they were sent
Mustafa Khattab 2018
We will surely question those who received messengers and We will question the messengers ˹themselves˺.
Mustaqim
Then We shall question those who were sent to, and We shall question the messengers.
N J Dawood 2014
We will surely question those to whom the emissaries were sent, and We will surely question the emissaries themselves
Rashad Khalifa
We will certainly question those who received the message, and we will question the messengers.
Safi Kaskas
We will certainly question those to whom a message was sent, and We will certainly question the messengers.
Samy Mahdy
So, We will ask those to whom it was sent, and We will ask the messengers.
Shabbir Ahmed
We will certainly question those to whom Our Messengers were sent, and verily We will question the Messengers
Shakir
Most certainly then We will question those to whom (the messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers
Sher Ali
And WE will certainly question those to whom the Messengers were sent and WE will certainly question the Messengers
Syed Vickar Ahamed
Then surely, shall We ask those to whom Our Message was sent and those (messengers) by whom We sent it
T.B.Irving
Let Us ask those to whom it was sent and let Us (also) ask the emissaries;
Talal Itani & AI (2024)
We will question those to whom the messengers were sent, and We will question the messengers themselves.
Talal Itani (2012)
We will question those to whom messengers were sent, and We will question the messengers
The Study Quran
Then We shall surely question those unto whom Our message was sent, and We shall surely question the messengers
The Wise Quran
Then surely We will definitely question those to whom it was sent, and surely We will definitely question the messengers.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers
Wahiduddin Khan
Then shall We question those to whom Our message was sent and those through whom We sent i
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it