Quran 7 : 59

Certainly, We sent Nuh to his people and he said, "O my people! Worship Allah, not for you any god other than Him. Indeed, I [I] fear for you punishment (of the) Day Great."
لَقَدْ
Laqad
أَرْسَلْنَا
Aarsalnā
نُوحًا
Nūḥana
إِلَىٰ
Iilaāā
قَوْمِهِۦ
Qawmihi
فَقَالَ
Faqāla
يَٰقَوْمِ
Yaāqawmi
ٱعْبُدُوا۟
Iʿbudūa
ٱللَّهَ
Allaha
مَا
لَكُم
Lakum
مِّنْ
Mmin
إِلَٰهٍ
Iilaāhin
غَيْرُهُۥٓ
Ghayruhu
إِنِّىٓ
Iinniā
أَخَافُ
Aakhāfu
عَلَيْكُمْ
ʿAlaykum
عَذَابَ
ʿAdhāba
يَوْمٍ
Yawmin
عَظِيمٍ
ʿAẓīmin

Wahiduddin Khan

We sent Noah to his people. He said, O my people, worship God; you have no other god but He. I fear for you the punishment of a dreadful Day

Bilal Muhammad 2018

We sent Noah to his people. He said, “O my people, worship God, you have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We had sent Noah to his people, so he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. I fear for you the retribution of a great Day!"

Musharraf Hussain

When We sent Nuh to his people, he said, “My people, worship Allah; you have no other god but Him. I fear the torment of a dreadful day.

N J Dawood 2014

We sent forth Noah to his people. He said: ‘Serve God, my people, for you have no god but Him. Beware the torment of a fateful day.‘

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We sent forth Noah to his nation. He said: 'Worship Allah, my people for you have no god except He. I fear for you the punishment of a great Day.

Samy Mahdy

We already sent Noah to his kinfolk. So, he said, “O kinfolk! Worship Allah; you have no God other than Him. I fear upon you a Great Day Torment.”

Irving/Hegab

We sent Noah to his people, and he said: "My folk, serve Go [Alone]; you have no other deity than Him. I fear the torment of an awful day for you!"

Talal Itani & AI (2024)

We sent Noah to his people, and he said, “O my people, worship God. You have no deity other than Him. I fear for you the punishment of a great day.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

We sent Noah to his people. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day

Edward Henry Palmer

We did send Noah unto his people, and he said, 'O my people! serve God, ye have no god but Him; verily, I fear for you the torment of the mighty day.

Muhammad Taqi Usmani

Surely We sent NuH to his people. So he said, .O my people, worship Allah. You have no god other than Him. I fear for you the punishment of a great Day

Abdul Majid Daryabadi

Assuredly We sent Nuh unto his people, and he said: O my people! worship Allah; no god ye have but He; verily I fear for you the torment of a mighty day

Abdel Haleem

We sent Noah to his people. He said, ‘My people, serve God: you have no god other than Him. I fear for you the punishment of a fearsome Day!’

Sher Ali

WE sent Noah to his people and he said, `O my people, worship ALLAH, you have no other god but HIM. Indeed I fear for you the punishment of the great day.

Talal Itani (2012)

We sent Noah to his people. He said, 'O my people! Worship God; you have no god other than Him. I fear for you the punishment of a tremendous Day.'

Linda "iLham" Barto

We certainly sent Noah to his people. He said, “O my people, worship Allah. You have no god except Him. I fear for you the punishment of a dreadful day.”

Rashad Khalifa

We sent Noah to his people, saying, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. I fear for you the retribution of an awesome day."

Aisha Bewley

We sent Nuh to his people and he said, ´My people, worship Allah! You have no other god than Him. I fear for you the punishment of a dreadful Day.´

Arthur John Arberry

And We sent Noah to his people; and he said, 'O my people, serve God! You have no god other' than He; truly, I fear for you the chastisement of a dreadful day.

Mir Aneesuddin

We had sent Nuh to his people, so he said [to them], "O my people ! serve Allah, you have no god other than Him, I fear for you the punishment of the great day."

Muhammad Marmaduke Pickthall

We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! I fear for you the retribution of an Awful Day

George Sale

We formerly sent Noah unto his people: And he said, O my people, worship God: Ye have no other God than Him. Verily I fear for you the punishment of the great day

The Wise Quran

Certainly We sent Noah to his people, and he said, 'O my people! Serve God, you have no god other than Him; indeed, I fear for you the punishment of a great day.'

Fode Drame

We indeed sent Noah to his people and he said, “O my people! Serve Allah. There is no deity for you save He. I indeed fear for you the punishment of an awful day.”

Mustafa Khattab 2018

Indeed, We sent Noah to his people. He said, “O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. I truly fear for you the torment of a tremendous Day.”

Shakir

Certainly We sent Nuh to his people, so he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; surely I fear for you the chastisement of a grievous day

Maulana Muhammad Ali

Certainly We sent Noah to his people, so he said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. Indeed I fear for you the chastisement of a grievous day

Ahmed Ali

We sent Noah to his people, and he said: "O people worship God; you have no other god but He; for I fear the retribution of the great Day may fall on you."

T.B.Irving

We sent Noah to his people, and he said: "My folk, serve Go [Alone]; you have no other deity than Him. I fear the torment of an awful day for you!"

Corpus.Quran

Certainly We sent Nuh to his people and he said O my people Worship Allah not for you any god other than Him Indeed, I [I] fear for you punishment (of the) Day Great

Dr. Laleh Bakhtiar

Surely, We sent Noah to his folk. And he said: O my folk! Worship God! You have no god other than He. Truly, I fear for you the punishment of a tremendous Day.

John Medows Rodwell

Of old sent We Noah to his people, and he said, "O my people! worship God. Ye have no God but Him: indeed I fear for you the chastisement of the great day."

The Study Quran

Indeed, We sent Noah unto his people, and he said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. Truly I fear for you the punishment of a tremendous day!

Mustaqim

We previously sent Nuh (Noah) to his people, and he said: oh my people, serve Allah, you have no god other than Him. I fear for you the punishment of a tremendous day.

Bakhtiari Nejad

We certainly sent Noah to his people, and he said: “My people, serve God, you have no god other than Him, indeed I am afraid of the punishment of a great day upon you.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, We sent Nuh (Noah) to his people. So he said: ‘O my people! Worship Allah; you have no other God except He. Verily, I fear for you the torment of a dreadful Day.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, We sent Nuh towards his people then he said. 'O my people! Worship Allah, you have no God other than He. Surely I fear for you the torment of the Mighty Day.'

Hamid S. Aziz

We did send Noah unto his people, and he said, "O my people I serve Allah; you have no God but Him; verily, I fear for you the torment of the mighty (awful) Day."

Muhammad Sarwar

We sent Noah to his people. He told them, "Worship God for He is your only Lord. I am afraid of the punishment that you might suffer on the great Day (of Judgment)"

Safi Kaskas

We sent Noah to his people, and he said, "My people, worship God alone. You have no god other than Him. I am concerned that you will have the punishment on that Awesome Day."

Mohammad Shafi

We did send Noah to his people. He told them, "O my people! Worship Allah, you have no god other than Him! I do indeed fear for you the punishment of a dreadful Day."

Syed Vickar Ahamed

Indeed, We sent Nuh (Noah) to his people, he said: "O my people! Worship Allah! You have no other god except Him. Truly, I fear for you the punishment of an awful Day!"

Muhammad Ahmed - Samira

We had sent Noah to his nation, so he said: "My nation worship God, (there) is not a God for you from other than Him, that I, I fear on (for) you a great day's torture."

Ali Quli Qara'i

Certainly We sent Noah to his people. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day.’

Maududi

Indeed We sent forth Noah to his people and he said: ´0 my people! Serve Allah, you have no other god than Him Indeed I fear for you the chastisement of an awesome Day.´

Umm Muhammad (Sahih International)

We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. Indeed, I fear for you the punishment of a tremendous Day

Ahmed Hulusi

We had certainly revealed Noah to his people and he had said, “O my people, serve Allah... You have no deity besides Him... Indeed, I fear for you the punishment of a tremendous time.”

MunirMezyed2023

Verily, We previously sent Noah (as Our Messenger) to his people. He said: "Worship (& venerate) Allâh. You have no other God than Him. Indeed, I fear for you the doom of a great day!"

Abdul Hye

Indeed, We sent Noah to his people and he said: “O my people! Worship Allah! You don’t have any one worthy of worship but Him. Certainly, I fear for you the punishment of a mighty Day!”

Munir Mezyed

Verily, We previously sent ‘Noah’ (as Our Messenger) to his people. He said: "Worship ( & venerate) Allâh. You have no other God than Him. Indeed, I fear for you the doom of a great day!"

Dr. Munir Munshey

Indeed, We sent Nooh to his people. He said, "Oh my people, worship Allah exclusively. You do not have any god besides Him. For you, I really fear the torment of a terrible day."

Muhammad Asad

INDEED, We sent forth Noah unto his people, and he said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Verily, I fear lest suffering befall you on an awesome Day!"

Muhammad Mahmoud Ghali

Indeed We have already sent N?h to his people; so he said "O my people! Worship Allah. In no way do you have any god other than He. Surely I fear for you the torment of a tremendous Day."

Dr. Kamal Omar

Indeed, We sent Nuh to his nation. So he said: “O my nation! Pay obedience to Allah. (There is) not for you another god besides Him. Certainly I fear for you the torment of a great day.”

Amatul Rahman Omar

We sent Noah to his people and he said, `O my people! worship Allah, there is no One worthy of worship for you other than He. Surely, I fear lest there should befall you the punishment of an awful Day.

Faridul Haque

Indeed We sent Nooh to his people - he therefore said, "O my people! Worship Allah - you do not have any God except Him; indeed I fear for you the punishment of the Great Day (of Resurrection)."

Ali Ünal

Indeed We sent Noah to his people as Messenger (to convey Our message to them), and he said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Indeed I fear for you the punishment of an awesome day!"

Bijan Moeinian

I send Noah [like a rain to a poor land explained in vs.to his people. He said: "My people, worship and obey only the Lord as there is no other God. I hate to see you being sentenced to an awful punishment on that somber Day of Judgment."

Hilali - Khan

Indeed, We sent Nooh (Noah) to his people and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Certainly, I fear for you the torment of a Great Day!"

Shabbir Ahmed

(Now, We give you a brief resume of the previous Prophets and their nations for you to draw lessons). We sent Noah to his people. He said, " O My people! Serve Allah. You have no other god beside Him. (If you reform not) I fear for you the retribution of an awesome day."