Quran 7 : 52

And certainly We had brought (to) them a Book which We have explained with knowledge - a guidance and mercy for a people who believe.
وَلَقَدْ
Walaqad
جِئْنَٰهُم
Jiinaāhum
بِكِتَٰبٍ
Bikitaābin
فَصَّلْنَٰهُ
Faṣṣalnaāhu
عَلَىٰ
ʿAlaāā
عِلْمٍ
ʿIlmin
هُدًى
Hudanā
وَرَحْمَةً
Waraḥmahan
لِّقَوْمٍ
Lliqawmin
يُؤْمِنُونَ
Yuuminūna

Muhammad Sarwar

We have revealed the Book of guidance and mercy to the believers and We know all of its details

Mustaqim

And We gave them a book and explained it with knowledge as a guidance and mercy for people who believe.

Talal Itani & AI (2024)

We had given them a Scripture that We detailed with knowledge—guidance, and mercy for those who believe.

N J Dawood 2014

And We have bestowed on them a Book We expounded with knowledge, a guide and a blessing to true believers

Edward Henry Palmer

Now we have brought them a book explaining it in knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe

Hamid S. Aziz

Now We have brought them a Book explaining it with knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe

Linda "iLham" Barto

We had certainly sent them a Book, explained with knowledge. It was a guide and mercy for all who believed.

T.B.Irving

We have given them the Book; We have spelled it out knowingly as a guideline and mercy for folk who believe.

Safi Kaskas

We conveyed to them a Book in which We clearly and wisely spelled out guidance and grace to people who believe.

Talal Itani (2012)

We have given them a Scripture, which We detailed with knowledge—guidance and mercy for people who believe

Ahmed Ali

Indeed We had brought to them a Book distinct, replete with knowledge, and guidance and grace for men who believe

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We have brought to them a Book which We have made plain based upon knowledge, a guidance and a mercy to believers

Mustafa Khattab 2018

We have certainly brought them a Book which We explained with knowledge—a guide and mercy for those who believe.

Aisha Bewley

We have brought them a Book elucidating everything with knowledge, as guidance and a mercy for people who have iman.

Bakhtiari Nejad

And We brought them a book which We explained it in detail with knowledge, a guide and a mercy for believing people.

The Wise Quran

And certainly We have brought them a Book explaining it on knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe.

Rashad Khalifa

We have given them a scripture that is fully detailed, with knowledge, guidance, and mercy for the people who believe.

John Medows Rodwell

And now have we brought them the Book: with knowledge have we explained it; a guidance and a mercy to them that believe

Umm Muhammad (Sahih International)

And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We have come to them with a Book which We have detailed with knowledge; a guidance and a mercy to those who believe.

Irving/Hegab

We have given them the Book (the Quran); We have spelled it out knowingly as a guideline and mercy for folk who believe.

Wahiduddin Khan

And surely We have brought them a Book which We have expounded with knowledge, a guide and a mercy for those who believe

Maududi

Surely We have brought them a Book which We expounded with knowledge; a guidance and a mercy to those who believe ´

Muhammad Taqi Usmani

Surely We have brought them a book that We have elaborated with knowledge, as guidance and mercy for a people who believe

Musharraf Hussain

We brought them a book, which explained things intelligently, a guidance and source of kindness for the believers.

Muhammad Ahmed - Samira

And We had come to them with a Book (that) We detailed/explained it on knowledge ,guidance and mercy to a nation believing

Muhammad Marmaduke Pickthall

Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe

Bilal Muhammad 2018

For We had certainly sent to them a book of knowledge which We explained in detail, a guide, and a mercy to all who believe

Maulana Muhammad Ali

And certainly We have brought them a Book which We make clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe

Sher Ali

And surely WE have brought them a Book which WE have expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe

The Study Quran

We have indeed brought them a Book, which We have expounded with knowledge, as a guidance and a mercy for a people who believe

Samy Mahdy

And We already have brought them with a Book which We detailed upon a knowledge, as guidance and mercy for a believing kinfolk.

Corpus.Quran

And certainly We had brought them a Book which We have explained with knowledge as guidance and mercy for a people who believe

Shakir

And certainly We have brought them a Book which We have made clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And surely We have brought them a Book which We have detailed with great knowledge, a guidance and mercy to the people who believe.

Ali Quli Qara'i

Certainly We have brought them a Book, which We have elaborated with knowledge, as a guidance and mercy for a people who have faith

Amatul Rahman Omar

`Although We had brought them a Book which We had made clear with knowledge, as a guidance and as a mercy for a people who believe.

Abdel Haleem

We have brought people a Scripture- We have explained it on the basis of true knowledge- as guidance and mercy for those who believe

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe

Abdul Hye

Surely, We have brought to them a book (the Qur’an) which We have explained with knowledge-guidance and a Mercy to a people who believe.

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed We have already come to them with a Book that We have expounded with Knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe

Arthur John Arberry

And We have brought to them a Book that We have well distinguished, resting on knowledge, a guidance and a mercy unto a people that believe

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We have brought unto them a book which We have detailed according to knowledge a guidance and, mercy unto a people who believe

Syed Vickar Ahamed

And, We had certainly sent a Book to them, based on knowledge, which We explained in detail— As a guide and a mercy to all who believe

Dr. Laleh Bakhtiar

And, surely, We brought about a Book to them in which We explained distinctly, with knowledge, a guidance and a mercy for a folk who believe.

Dr. Munir Munshey

We have certainly given them the book, which explains matters with certainty. It is the guidance and the blessing for the nation that believes

Faridul Haque

And indeed We brought to them a Book, which We have explained in detail with a great knowledge - a guidance and a mercy for people who believe

Fode Drame

And indeed We have brought them a book and We explained it in detail with knowledge and as a guidance and as a mercy for a people who believe.

Hilali - Khan

Certainly, We have brought to them a Book (the Quran) which We have explained in detail with knowledge, - a guidance and a mercy to a people who believe

Mohammad Shafi

And certainly We have brought them a Book, which We have explained on the basis of knowledge, and which is a guidance and a mercy for people who believe

Muhammad Asad

for, indeed, We did convey unto them a divine writ which We clearly, and wisely, spelled out - a guidance and a grace unto people who will believe."

Mir Aneesuddin

And We have indeed bestowed them with a book which We have explained in detail on (the basis of ) knowledge, a guide and a mercy for a people who believe.

Ahmed Hulusi

And certainly We have brought them a source of information and detailed it based on knowledge, as a signpost to grace and guidance to a people who believe.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And surely, We have brought them such a Book (the Qur’an) that We have elucidated on (the basis of Our) knowledge, a guidance and a mercy for those who believe

George Sale

And now have we brought unto those of Mecca a book of divine revelations: We have explained it with knowledge; a direction and mercy unto people who shall believe

Dr. Kamal Omar

And certainly We came to them with Kitab — We have made it fully detailed with knowledge — Hudah and Rahmah for the nation who Believe

Shabbir Ahmed

We have given them a Book of Knowledge that explains the Guidance in full detail. It is a Mercy for those who accept it. (It has the Power to change hellish societies into paradise on earth)

Ali Ünal

Assuredly We have brought them a Book (the meaning and commandments of) which We set out in detail with knowledge, as guidance and mercy for people who will believe and who have already believed

MunirMezyed2023

Verily We brought to them Irrefutable Book- (the Qur’ān) -which We have distinctly explained with knowledge - A True Source of Enlightenment and Mercy for a people who live a life of Genuine Faith.

Munir Mezyed

Verily, We brought to them a ‘Book’, ( the ‘Qur’ān’), which We have distinctly explained with knowledge, a source of spiritual insight , and divine clemency for a people who adhere firmly to Islamic monotheism.

Bijan Moeinian

As a matter of fact, I have blessed these people with a Book (Qur'an) which is based upon the fact, and explains in detail [the way to the salvation.] This guidance is indeed the Lord's mercy upon those who have chosen to believe