Quran 7 : 5

Then not was their plea when came to them Our punishment except that they said, "Indeed, we were wrongdoers."
فَمَا
Famā
كَانَ
Kāna
دَعْوَىٰهُمْ
Daʿwaāāhum
إِذْ
Iidh
جَآءَهُم
Jaaʾahum
بَأْسُنَآ
Baasunaa
إِلَّآ
Iillaa
أَن
Aan
قَالُوٓا۟
Qāluwa
إِنَّا
Iinnā
كُنَّا
Kunnā
ظَٰلِمِينَ
Ẓaālimīna

Edward Henry Palmer

was only to say, 'Verily, we were unjust!

Musharraf Hussain

and when Our scourge struck, they pleaded, “We were wrongdoers.

Arthur John Arberry

and they but cried, when Our might came upon there, 'We were evildoers.'

Safi Kaskas

Their only cry when Our punishment came to them was "How unjust we were!"

Muhammad Sarwar

When Our wrath struck them, they could do nothing but confess to their sins

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!"

Talal Itani & AI (2024)

When Our wrath befell them, their only plea was, “Indeed, we were wrongdoers.”

Linda "iLham" Barto

When Our punishment overtook them, they only said, “We were certainly sinners.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And when Our Might fell upon them they only said: 'We have indeed been harmdoers.

Wahiduddin Khan

and when Our scourge fell upon them, their only cry was, We were indeed wrongdoers

Bilal Muhammad 2018

When Our punishment took them, no cry did they utter but this, “Indeed we did wrong.

Abdel Haleem

their only cry when Our punishment came to them was, ‘How wrong we were!’

The Study Quran

Their plea, when Our Might came upon them, was but to say, “Truly we were wrongdoers.

Mustaqim

Then their only call, when Our adversity reached them, was to say: we were wrongdoers.

Mustafa Khattab 2018

Their only cry—when overwhelmed by Our torment—was, “We have indeed been wrongdoers.”

Talal Itani (2012)

When Our might came upon them, their only cry was, 'We were indeed wrongdoers.'

Syed Vickar Ahamed

When Our punishment got them, they did not say anything except this: Truly, we did wrong

Bakhtiari Nejad

When Our punishment came to them, their call was only to say: “Indeed we were wrongdoers.”

Irving/Hegab

Once Our might came to them, their appeal was merely to say: "We have been such wrongdoers!"

Muhammad Marmaduke Pickthall

No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers

Ahmed Hulusi

When Our torment came to them, their exclamation was no other than, “We were indeed wrongdoers.”

Maududi

And when Our scourge fell upon them their only cry was: ´We are indeed transgressors.´

Muhammad Taqi Usmani

So, when Our punishment came upon them, they could say nothing but cry, .We were wrongdoers indeed

The Wise Quran

And their cry, when Our violence came upon them, was only that they said, 'Indeed, we were unjust.'

Bijan Moeinian

The punishment came so fast upon them that they had only time to say: "How unjust we were."

Samy Mahdy

So, their call when Our adversity came to them was only that they said, " Surely we were oppressors!"

N J Dawood 2014

And when Our scourge fell upon them, their only cry was: ‘We have indeed been wrongdoers.‘

Rashad Khalifa

Their utterance when our retribution came to them was: "Indeed, we have been transgressors."

Shakir

Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust

T.B.Irving

Once Our might came to them, their appeal was merely to say: "We have been such wrongdoers!"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."

Abdul Hye

their plea was not uttered when Our punishment came to them but they said: “Surely, we were wrongdoers.”

John Medows Rodwell

And what was their cry when our wrath reached them, but to say, "Verily, we have been impious."

Sher Ali

So when our punishment came upon them, their cry was nothing but they said, `We were indeed wrongdoers !

Corpus.Quran

Then not was their plea when came to them Our punishment except that they said Indeed, we were wrongdoers

Maulana Muhammad Ali

Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were wrongdoers

Mir Aneesuddin

And when Our punishment came to them, their cry was nothing except that they said, "We were certainly unjust."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then nothing came out from their mouths when Our torment came upon them but they said, 'we were unjust people.'

Hamid S. Aziz

7:5.And their cry, when Our wrath came upon them, was only to say, "Verily, we were unjust (wrongdoers)!"

Abdul Majid Daryabadi

Then naught was their cry a when Our violence came upon them save that they said: verily we have been the wrong-doers

Umm Muhammad (Sahih International)

And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!"

George Sale

And their supplication, when our punishment came upon them, was no other than that they said, verily we have been unjust

Ahmed Ali

And when Our punishment overtook them they had nothing to say except crying out: "We have indeed been sinners."

Ali Quli Qara'i

Then their cry, when Our punishment overtook them, was only that they said, ‘We have indeed been wrongdoers!’

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And when Our torment came upon them, their cry was nothing (else) but they began to say: ‘No doubt we were the wrongdoers.

Mohammad Shafi

They could say nothing — when Our punishment came to them — but that, "We were indeed in the wrong!"

Muhammad Mahmoud Ghali

So, in no way did they have a plea as Our violence came to them, except that they said, "Surely we were unjust."

Faridul Haque

Therefore they uttered nothing when Our punishment came to them, except that they said, "Indeed we were the unjust."

Aisha Bewley

And their only utterance, when Our violent force came down upon them, was the cry: ´Truly we have been wrongdoers!´

Muhammad Ahmed - Samira

So their call/prayer when/if Our might/power came to them was not except that they said: "We were unjust/oppressive ."

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, there had been no calling out when Our might drew near to them, but that they said: Truly, we had been ones who are unjust.

Fode Drame

They had no supplication, when Our fury came upon them, other than that they said, “We indeed were those who wronged their own souls.”

Shabbir Ahmed

They had no plea when Our Requital came to them, but they said, "We were indeed unjust, and used to oppress the vulnerable."

Hilali - Khan

No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.)"

Ali Ünal

And there was no appeal from them when Our scourge fell upon them, except for their saying: "Indeed, we have been wrongdoers."

Muhammad Asad

And when Our punishment came upon them, they had nothing to say for themselves, and could only cry, "Verily, we were wrongdoers!"

Amatul Rahman Omar

So that their cry meant nothing when Our punishment came upon them except that they (apologisingly) said, `Truly we were wrong-doing people.

Dr. Kamal Omar

Then their cry was not — when Our punishment came to them — except that they said: “Definitely, we had been transgressors.”

Munir Mezyed

Their exclamation, when Our chastisement came upon them, was no other than that they said, "Surely, we have been grossly unfair and morally wrong.”

Dr. Munir Munshey

Then, when Our punishment landed on them, what rang on their lips was nothing but (a confession of guilt); "We really were the wrongdoers!"

MunirMezyed2023

Their exclamation, when Our retribution came upon them, was nothing but that they said: "Surely, we have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of our whims.”