Quran 7:5 Word by Word & Translations
7:5 Word by Word (2021)
7:5 Arabic
7:5 Transliteration
Then not was their plea when came to them Our punishment except that they said, "Indeed, we were wrongdoers."
7:5 Arabic
فَمَا كَانَ دَعْوَىٰهُمْ إِذْ جَآءَهُم بَأْسُنَآ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
7:5 Transliteration
Fama kana daAAwahum ith jaahum ba/suna illa an qaloo inna kunna thalimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then their only saying when Our punishment came to them was: "We were wicked!"
Abdel Haleem
their only cry when Our punishment came to them was, ‘How wrong we were!’
Abdul Hye
their plea was not uttered when Our punishment came to them but they said: “Surely, we were wrongdoers.”
Abdul Majid Daryabadi
Then naught was their cry a when Our violence came upon them save that they said: verily we have been the wrong-doers
Ahmed Ali
And when Our punishment overtook them they had nothing to say except crying out: "We have indeed been sinners."
Ahmed Hulusi
When Our torment came to them, their exclamation was no other than, “We were indeed wrongdoers.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then nothing came out from their mouths when Our torment came upon them but they said, 'we were unjust people.'
Aisha Bewley
And their only utterance, when Our violent force came down upon them, was the cry: ´Truly we have been wrongdoers!´
Ali Ünal
And there was no appeal from them when Our scourge fell upon them, except for their saying: "Indeed, we have been wrongdoers."
Ali Quli Qara'i
Then their cry, when Our punishment overtook them, was only that they said, ‘We have indeed been wrongdoers!’
Amatul Rahman Omar
So that their cry meant nothing when Our punishment came upon them except that they (apologisingly) said, `Truly we were wrong-doing people.
Arthur John Arberry
and they but cried, when Our might came upon there, 'We were evildoers.'
Bakhtiari Nejad
When Our punishment came to them, their call was only to say: “Indeed we were wrongdoers.”
Bijan Moeinian
The punishment came so fast upon them that they had only time to say: "How unjust we were."
Bilal Muhammad 2018
When Our punishment took them, no cry did they utter but this, “Indeed we did wrong.
Corpus.Quran
Then not was their plea when came to them Our punishment except that they said Indeed, we were wrongdoers
Dr. Kamal Omar
Then their cry was not — when Our punishment came to them — except that they said: “Definitely, we had been transgressors.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, there had been no calling out when Our might drew near to them, but that they said: Truly, we had been ones who are unjust.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when Our torment came upon them, their cry was nothing (else) but they began to say: ‘No doubt we were the wrongdoers.
Dr. Munir Munshey
Then, when Our punishment landed on them, what rang on their lips was nothing but (a confession of guilt); "We really were the wrongdoers!"
Edward Henry Palmer
was only to say, 'Verily, we were unjust!
Faridul Haque
Therefore they uttered nothing when Our punishment came to them, except that they said, "Indeed we were the unjust."
Fode Drame
They had no supplication, when Our fury came upon them, other than that they said, “We indeed were those who wronged their own souls.”
George Sale
And their supplication, when our punishment came upon them, was no other than that they said, verily we have been unjust
Hamid S. Aziz
7:5.And their cry, when Our wrath came upon them, was only to say, "Verily, we were unjust (wrongdoers)!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when Our Might fell upon them they only said: 'We have indeed been harmdoers.
Hilali - Khan
No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.)"
Irving/Hegab
Once Our might came to them, their appeal was merely to say: "We have been such wrongdoers!"
John Medows Rodwell
And what was their cry when our wrath reached them, but to say, "Verily, we have been impious."
Linda "iLham" Barto
When Our punishment overtook them, they only said, “We were certainly sinners.”
Maududi
And when Our scourge fell upon them their only cry was: ´We are indeed transgressors.´
Maulana Muhammad Ali
Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were wrongdoers
Mir Aneesuddin
And when Our punishment came to them, their cry was nothing except that they said, "We were certainly unjust."
Mohammad Shafi
They could say nothing — when Our punishment came to them — but that, "We were indeed in the wrong!"
Muhammad Ahmed - Samira
So their call/prayer when/if Our might/power came to them was not except that they said: "We were unjust/oppressive ."
Muhammad Asad
And when Our punishment came upon them, they had nothing to say for themselves, and could only cry, "Verily, we were wrongdoers!"
Muhammad Mahmoud Ghali
So, in no way did they have a plea as Our violence came to them, except that they said, "Surely we were unjust."
Muhammad Marmaduke Pickthall
No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers
Muhammad Sarwar
When Our wrath struck them, they could do nothing but confess to their sins
Muhammad Taqi Usmani
So, when Our punishment came upon them, they could say nothing but cry, .We were wrongdoers indeed
Munir Mezyed
Their exclamation, when Our chastisement came upon them, was no other than that they said, "Surely, we have been grossly unfair and morally wrong.”
MunirMezyed2023
Their exclamation, when Our retribution came upon them, was nothing but that they said: "Surely, we have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of our whims.”
Musharraf Hussain
and when Our scourge struck, they pleaded, “We were wrongdoers.
Mustafa Khattab 2018
Their only cry—when overwhelmed by Our torment—was, “We have indeed been wrongdoers.”
Mustaqim
Then their only call, when Our adversity reached them, was to say: we were wrongdoers.
N J Dawood 2014
And when Our scourge fell upon them, their only cry was: ‘We have indeed been wrongdoers.‘
Rashad Khalifa
Their utterance when our retribution came to them was: "Indeed, we have been transgressors."
Safi Kaskas
Their only cry when Our punishment came to them was "How unjust we were!"
Samy Mahdy
So, their call when Our adversity came to them was only that they said, " Surely we were oppressors!"
Shabbir Ahmed
They had no plea when Our Requital came to them, but they said, "We were indeed unjust, and used to oppress the vulnerable."
Shakir
Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust
Sher Ali
So when our punishment came upon them, their cry was nothing but they said, `We were indeed wrongdoers !
Syed Vickar Ahamed
When Our punishment got them, they did not say anything except this: Truly, we did wrong
T.B.Irving
Once Our might came to them, their appeal was merely to say: "We have been such wrongdoers!"
Talal Itani & AI (2024)
When Our wrath befell them, their only plea was, “Indeed, we were wrongdoers.”
Talal Itani (2012)
When Our might came upon them, their only cry was, 'We were indeed wrongdoers.'
The Study Quran
Their plea, when Our Might came upon them, was but to say, “Truly we were wrongdoers.
The Wise Quran
And their cry, when Our violence came upon them, was only that they said, 'Indeed, we were unjust.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!"
Wahiduddin Khan
and when Our scourge fell upon them, their only cry was, We were indeed wrongdoers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."