[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And when their eyes are turned towards the dwellers of the Fire, they say: "Our Lord, do not place us with the wicked people!"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."
Wahiduddin Khan
and when they turn their eyes towards the inmates of the Fire, they will say, Our Lord, do not include us among the wrongdoers
Umm Muhammad (Sahih International)
And when their eyes are turned toward the companions of the Fire, they say, "Our Lord, do not place us with the wrongdoing people."
The Wise Quran
And when their sight is turned towards the fellows of the fire, they say, 'Our Lord! Do not place us with the unjust people.'
The Study Quran
And when their eyes turn toward the inhabitants of the Fire, they will say, “Our Lord! Place us not among the wrongdoing people!
Talal Itani (2012)
And when their eyes are directed towards the inmates of the Fire, they will say, 'Our Lord, do not place us among the wrongdoing people.'
Talal Itani & AI (2024)
And when their gaze turns towards the dwellers of the Fire, they will say, “Our Lord, don’t place us with the wrongdoers.”
T.B.Irving
When their sight is shifted towards the inmates of the Fire, they will say: "Our Lord, do not place us alongside such wrongdoing folk!"
Syed Vickar Ahamed
When their eyes shall be turned towards the companions of the Fire, they will say: "Our Lord! Do not send us to the company of the wrongdoers."
Sher Ali
And when their eyes are turned towards the companions of the Fire, they will say, `Our Lord, place us not with the wrongdoing people.
Shakir
And when their eyes shall be turned towards the inmates of the fire, they shall say: Our Lord! place us not with the unjus
Shabbir Ahmed
When they turn to the ones who have been living a hellish life, they will say, "Our Lord! Keep us away from the ways of the wrongdoers and violators of human rights."
Samy Mahdy
And when their visions were diverted towards The Fire 's Companions, they said, “Our Lord, do not set us up with the oppressor kinfolk.”
Safi Kaskas
Whenever their eyes are turned towards the people of the fire, they will cry, "Lord, do not place us among the unjust people."
Rashad Khalifa
When they turn their eyes towards the dwellers of Hell, they will say, "Our Lord, do not put us with these wicked people."
N J Dawood 2014
And when they turn their eyes towards the inmates of the Fire they will cry: ‘Lord, do not cast us among the wrongdoers!‘
Mustaqim
And when their eyes are turned towards the inmates of the fire they say: our Lord, do not place us with the wrongdoing people.
Mustafa Khattab 2018
When their eyes will turn towards the residents of Hell, they will pray, “Our Lord! Do not join us with the wrongdoing people.”
Musharraf Hussain
When their eyes turn toward the companions of Hell, they will say, “Our Lord, don’t put us with the evildoers.
MunirMezyed2023
When their eyes are turned towards the Denizens of the Hell, they will say: “O Lord, do not place us among those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.”
Munir Mezyed
When their eyes are turned towards the Denizens of the Hell, they will say, “O Lord, do not place us among the iniquitous."
Muhammad Taqi Usmani
When their eyes will be turned to the people of the Fire, they will say, .Our Lord, do not join us with the unjust people
Muhammad Sarwar
When their eyes turn to the dwellers of hell, they will pray, "Lord, do not place us among the unjust."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk
Muhammad Mahmoud Ghali
And when their beholdings (i.e., their eyes) are turned about towards the companions of the Fire, they will say, "Our Lord, do not make us among the unjust people."
Muhammad Asad
And whenever their eyes are turned towards the inmates of the fire, they will cry: "O our Sustainer! Place us not among the people who have been guilty of evildoing!"
Muhammad Ahmed - Samira
And if their eye sights/understanding was diverted towards the fire's company/friends , they said: "Our Lord do not make/put us with the nation the unjust/oppressive ."
Mohammad Shafi
And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say, "Our Lord! Place us not with the wicked people."
Mir Aneesuddin
And when their eyes will turn towards the inhabitants of the fire, they will say, "Our Fosterer ! do not place us with the unjust people."
Maulana Muhammad Ali
And when their eyes are turned towards the companions of the Fire, they say: Our Lord, place us not with the unjust people
Maududi
And when the eyes of the people of the Heights will be turned towards the people of Hell they will say: ´Our Lord! Do not cast us among the wrongdoing people.´
Linda "iLham" Barto
When (the forgiven servants’) eyes turn toward the companions of the fire, they will say, “Our Lord, do not send us into the company of sinners.”
John Medows Rodwell
And when their eyes are turned towards the inmates of the Fire, they shall say, "O our Lord! place us not with the offending people."
Irving/Hegab
When their sight is shifted towards the inmates of the Fire, they will say: "Our Lord, do not place us alongside such wrongdoing folk!"
Hilali - Khan
And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say: "Our Lord! Place us not with the people who are Zalimoon (polytheists and wrongdoers)."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when they turn their eyes towards the companions of the Fire, they will say: 'Lord, do not cast us among the harmdoers!
Hamid S. Aziz
But when their sight is turned towards the Companions of the Fire, they say, "Our Lord! Place us not with the unjust people."
George Sale
And when they shall turn their eyes towards the companions of hell fire, they shall say, O Lord, place us not with the ungodly people
Fode Drame
And when their gazes are turned towards people of the fire, they will cry out, “O our Lord! Do not make us to be with the people who wrong their own souls.”
Faridul Haque
And when their eyes turn towards the people of hell, they will say, "Our Lord! Do not put us along with the unjust."
Edward Henry Palmer
But when their sight is turned towards the fellows of the Fire, they say, 'O our Lord! place us not with the unjust people.
Dr. Munir Munshey
When their sight turns to the inmates of hellfire, they would say, "Our Lord, do not include us with the wicked people!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when their eyes will be turned towards the inmates of Hell, they will say: ‘O our Lord, (join) us not (together) with the unjust people.
Dr. Laleh Bakhtiar
And when their sight would be turned away of its own accord to the Companions of the Fire, they will say: Our Lord assign Thou us not with the folk, ones who are unjust!
Dr. Kamal Omar
And when their eyes were made to turn in the direction of the (would be) companions of the Fire, they said: “Our Nourisher-Sustainer! Do not place us with the nation of transgressors.”
Corpus.Quran
And when are turned their eyes towards (the) companions (of) the Fire they (will) say Our Lord (Do) not place us with the people the wrongdoers
Bilal Muhammad 2018
When their eyes will be turned towards the companions of the fire, they will say, “Our Lord, send us not to the company of the wrongdoers.
Bijan Moeinian
When the latter' eyes will be turned towards the inhabitants of Hell, they will pray: "Lord, please do not include us among such unjust people."
Bakhtiari Nejad
And when their eyes are turned towards inhabitants of the fire, they will say: “Our Lord, do not put us with the wrongdoing people.”
Arthur John Arberry
And when their eyes are turned towards the inhabitants of the Fire they shall say, 'Our Lord, do not Thou assign us with the people of the evildoers.
Amatul Rahman Omar
And when their eyes are turned towards the fellows of the Fire, they will say, `Our Lord! place us not with these wrong-doing people.
Ali Ünal
And when their eyes are turned towards the companions of Hell, they say (in dread of that state): "Our Lord! Do not include us among the people of the wrongdoing!"
Ali Quli Qara'i
And when their look is turned toward the inmates of the Fire, they will say, ‘Our Lord, do not put us among the wrongdoing lot!’
Aisha Bewley
When they turn their eyes towards the Companions of the Fire, they will say, ´Our Lord, do not place us with the people of the wrongdoers!´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when their eyes will turn towards the people of the Hell, they will say 'O' Our Lord! Keep us not with the unjust people.
Ahmed Hulusi
And when their eyes turn toward the people of fire (Naar, radiation), they will say, “Our Rabb! Do not place us with the wrongdoers.”
Ahmed Ali
When their eyes fall on the inmates of Hell they will say: "O Lord, do not place us in the crowd of the vile."
Abdul Majid Daryabadi
And when their eyes Will be turned toward the fellows of the Fire, they will say: our Lord! place us not with these wrong-doing people
Abdul Hye
And when their eyes will turn towards the inmates of the fire, they will say: “Our Lord! Don’t place us with the wrongdoers.”
Abdel Haleem
and when their glance falls upon the people of the Fire, they will say, ‘Our Lord, do not let us join the evildoers!’