Quran 7 : 47

And when are turned their eyes towards (the) companions (of) the Fire, they (will) say, "Our Lord! (Do) not place us with the people - the wrongdoers."
وَإِذَا
Waiidhā
صُرِفَتْ
Ṣurifat
أَبْصَٰرُهُمْ
Aabṣaāruhum
تِلْقَآءَ
Tilqaaʾa
أَصْحَٰبِ
Aaṣḥaābi
ٱلنَّارِ
Annāri
قَالُوا۟
Qālūa
رَبَّنَا
Rabbanā
لَا
تَجْعَلْنَا
Tajʿalnā
مَعَ
Maʿa
ٱلْقَوْمِ
Alqawmi
ٱلظَّٰلِمِينَ
Aẓẓaālimīna

Musharraf Hussain

When their eyes turn toward the companions of Hell, they will say, “Our Lord, don’t put us with the evildoers.

Muhammad Sarwar

When their eyes turn to the dwellers of hell, they will pray, "Lord, do not place us among the unjust."

Ahmed Ali

When their eyes fall on the inmates of Hell they will say: "O Lord, do not place us in the crowd of the vile."

Muhammad Taqi Usmani

When their eyes will be turned to the people of the Fire, they will say, .Our Lord, do not join us with the unjust people

Maulana Muhammad Ali

And when their eyes are turned towards the companions of the Fire, they say: Our Lord, place us not with the unjust people

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk

Shakir

And when their eyes shall be turned towards the inmates of the fire, they shall say: Our Lord! place us not with the unjus

Talal Itani & AI (2024)

And when their gaze turns towards the dwellers of the Fire, they will say, “Our Lord, don’t place us with the wrongdoers.”

Edward Henry Palmer

But when their sight is turned towards the fellows of the Fire, they say, 'O our Lord! place us not with the unjust people.

Munir Mezyed

When their eyes are turned towards the Denizens of the Hell, they will say, “O Lord, do not place us among the iniquitous."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And when they turn their eyes towards the companions of the Fire, they will say: 'Lord, do not cast us among the harmdoers!

Abdul Hye

And when their eyes will turn towards the inmates of the fire, they will say: “Our Lord! Don’t place us with the wrongdoers.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And when their eyes will turn towards the people of the Hell, they will say 'O' Our Lord! Keep us not with the unjust people.

The Wise Quran

And when their sight is turned towards the fellows of the fire, they say, 'Our Lord! Do not place us with the unjust people.'

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And when their eyes are turned towards the dwellers of the Fire, they say: "Our Lord, do not place us with the wicked people!"

Faridul Haque

And when their eyes turn towards the people of hell, they will say, "Our Lord! Do not put us along with the unjust."

Mustaqim

And when their eyes are turned towards the inmates of the fire they say: our Lord, do not place us with the wrongdoing people.

Safi Kaskas

Whenever their eyes are turned towards the people of the fire, they will cry, "Lord, do not place us among the unjust people."

Wahiduddin Khan

and when they turn their eyes towards the inmates of the Fire, they will say, Our Lord, do not include us among the wrongdoers

The Study Quran

And when their eyes turn toward the inhabitants of the Fire, they will say, “Our Lord! Place us not among the wrongdoing people!

Abdel Haleem

and when their glance falls upon the people of the Fire, they will say, ‘Our Lord, do not let us join the evildoers!’

Mustafa Khattab 2018

When their eyes will turn towards the residents of Hell, they will pray, “Our Lord! Do not join us with the wrongdoing people.”

Dr. Munir Munshey

When their sight turns to the inmates of hellfire, they would say, "Our Lord, do not include us with the wicked people!"

Bakhtiari Nejad

And when their eyes are turned towards inhabitants of the fire, they will say: “Our Lord, do not put us with the wrongdoing people.”

Rashad Khalifa

When they turn their eyes towards the dwellers of Hell, they will say, "Our Lord, do not put us with these wicked people."

Ahmed Hulusi

And when their eyes turn toward the people of fire (Naar, radiation), they will say, “Our Rabb! Do not place us with the wrongdoers.”

Amatul Rahman Omar

And when their eyes are turned towards the fellows of the Fire, they will say, `Our Lord! place us not with these wrong-doing people.

George Sale

And when they shall turn their eyes towards the companions of hell fire, they shall say, O Lord, place us not with the ungodly people

N J Dawood 2014

And when they turn their eyes towards the inmates of the Fire they will cry: ‘Lord, do not cast us among the wrongdoers!‘

Sher Ali

And when their eyes are turned towards the companions of the Fire, they will say, `Our Lord, place us not with the wrongdoing people.

Abdul Majid Daryabadi

And when their eyes Will be turned toward the fellows of the Fire, they will say: our Lord! place us not with these wrong-doing people

Hamid S. Aziz

But when their sight is turned towards the Companions of the Fire, they say, "Our Lord! Place us not with the unjust people."

Irving/Hegab

When their sight is shifted towards the inmates of the Fire, they will say: "Our Lord, do not place us alongside such wrongdoing folk!"

Samy Mahdy

And when their visions were diverted towards The Fire 's Companions, they said, “Our Lord, do not set us up with the oppressor kinfolk.”

Bilal Muhammad 2018

When their eyes will be turned towards the companions of the fire, they will say, “Our Lord, send us not to the company of the wrongdoers.

Ali Quli Qara'i

And when their look is turned toward the inmates of the Fire, they will say, ‘Our Lord, do not put us among the wrongdoing lot!’

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And when their eyes will be turned towards the inmates of Hell, they will say: ‘O our Lord, (join) us not (together) with the unjust people.

Mir Aneesuddin

And when their eyes will turn towards the inhabitants of the fire, they will say, "Our Fosterer ! do not place us with the unjust people."

Umm Muhammad (Sahih International)

And when their eyes are turned toward the companions of the Fire, they say, "Our Lord, do not place us with the wrongdoing people."

Mohammad Shafi

And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say, "Our Lord! Place us not with the wicked people."

John Medows Rodwell

And when their eyes are turned towards the inmates of the Fire, they shall say, "O our Lord! place us not with the offending people."

Corpus.Quran

And when are turned their eyes towards (the) companions (of) the Fire they (will) say Our Lord (Do) not place us with the people the wrongdoers

Linda "iLham" Barto

When (the forgiven servants’) eyes turn toward the companions of the fire, they will say, “Our Lord, do not send us into the company of sinners.”

T.B.Irving

When their sight is shifted towards the inmates of the Fire, they will say: "Our Lord, do not place us alongside such wrongdoing folk!"

Talal Itani (2012)

And when their eyes are directed towards the inmates of the Fire, they will say, 'Our Lord, do not place us among the wrongdoing people.'

Arthur John Arberry

And when their eyes are turned towards the inhabitants of the Fire they shall say, 'Our Lord, do not Thou assign us with the people of the evildoers.

Aisha Bewley

When they turn their eyes towards the Companions of the Fire, they will say, ´Our Lord, do not place us with the people of the wrongdoers!´

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."

Syed Vickar Ahamed

When their eyes shall be turned towards the companions of the Fire, they will say: "Our Lord! Do not send us to the company of the wrongdoers."

Bijan Moeinian

When the latter' eyes will be turned towards the inhabitants of Hell, they will pray: "Lord, please do not include us among such unjust people."

Fode Drame

And when their gazes are turned towards people of the fire, they will cry out, “O our Lord! Do not make us to be with the people who wrong their own souls.”

Dr. Laleh Bakhtiar

And when their sight would be turned away of its own accord to the Companions of the Fire, they will say: Our Lord assign Thou us not with the folk, ones who are unjust!

Maududi

And when the eyes of the people of the Heights will be turned towards the people of Hell they will say: ´Our Lord! Do not cast us among the wrongdoing people.´

Ali Ünal

And when their eyes are turned towards the companions of Hell, they say (in dread of that state): "Our Lord! Do not include us among the people of the wrongdoing!"

Muhammad Mahmoud Ghali

And when their beholdings (i.e., their eyes) are turned about towards the companions of the Fire, they will say, "Our Lord, do not make us among the unjust people."

Muhammad Asad

And whenever their eyes are turned towards the inmates of the fire, they will cry: "O our Sustainer! Place us not among the people who have been guilty of evildoing!"

Shabbir Ahmed

When they turn to the ones who have been living a hellish life, they will say, "Our Lord! Keep us away from the ways of the wrongdoers and violators of human rights."

Muhammad Ahmed - Samira

And if their eye sights/understanding was diverted towards the fire's company/friends , they said: "Our Lord do not make/put us with the nation the unjust/oppressive ."

Hilali - Khan

And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say: "Our Lord! Place us not with the people who are Zalimoon (polytheists and wrongdoers)."

Dr. Kamal Omar

And when their eyes were made to turn in the direction of the (would be) companions of the Fire, they said: “Our Nourisher-Sustainer! Do not place us with the nation of transgressors.”

MunirMezyed2023

When their eyes are turned towards the Denizens of the Hell, they will say: “O Lord, do not place us among those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.”