Quran 7:45 Word by Word & Translations
7:45 Word by Word (2021)
7:45 Arabic
7:45 Transliteration
Those who hinder from (the) way (of) Allah and seek in it crookedness while they (are) concerning the Hereafter, disbelievers."
7:45 Arabic
ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ كَٰفِرُونَ
7:45 Transliteration
Wanada as-habu aljannati as-haba alnnari an qad wajadna ma waAAadana rabbuna haqqan fahal wajadtum ma waAAada rabbukum haqqan qaloo naAAam faaththana mu-aththinun baynahum an laAAnatu Allahi AAala alththalimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"The ones who repel from the path of God, and sought to make it crooked; and regarding the Hereafter they were rejecters."
Abdel Haleem
those who turned others away from God’s path and tried to make it crooked, those who denied the Hereafter.’
Abdul Hye
those who hindered from the way of Allah, and sought to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter.”
Abdul Majid Daryabadi
Those who turned away from the way of Allah and would seek to render it crooked and in the Herafter they were disbelievers
Ahmed Ali
"Who obstruct those who follow the path of God and try to make it oblique, who do not believe in the life to come."
Ahmed Hulusi
(They are the ones) who prevent you from the way of Allah and who want to lead you astray... They are the ones who deny the eternal life to come.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Who bar from the path of Allah and desire to make it Crooked and dis-believe in the Hereafter.
Aisha Bewley
those who bar access to the Way of Allah, desiring to make it crooked, and reject the next World.´
Ali Ünal
(The wrongdoers are) those who bar people from God’s way and seek to make it crooked; and they are persistent unbelievers in the Hereafter
Ali Quli Qara'i
—Those who bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter
Amatul Rahman Omar
`Who hinder (the people) from Allah's way and seek to make it (look as) crooked, and who are disbelievers in the Hereafter.
Arthur John Arberry
who bar from God's way, desiring to make it crooked, disbelieving in the world to come
Bakhtiari Nejad
those who obstructed God's way and looked for its distortion and they were disbelievers in the Hereafter.
Bijan Moeinian
The unjust people were those who drew people from the straight path and made it crooked [through distorting the Lord's revelations and fabricating lies] and denied Hereafter
Bilal Muhammad 2018
“Those who hinder others from the path of God, and seek in it something crooked, they were those who denied the hereafter.
Corpus.Quran
Those who hinder from (the) way (of) Allah and seek in it crookedness while they (are) concerning the Hereafter disbelievers
Dr. Kamal Omar
those who hinder from the Way of Allah and seek crookedness against it and they are disbelievers regarding the Hereafter.”
Dr. Laleh Bakhtiar
those who bar the way of God and who desire it to be crooked. And in the world to come they will be ones who are ungrateful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(It is they) who used to hinder (the people) from the path of Allah and look for crookedness in it and they disbelieved in the Hereafter.
Dr. Munir Munshey
"(Cursed are) those who prevent people from the path of Allah and seek to make it crooked. They do not believe in the afterlife."
Edward Henry Palmer
who turn from the way of God and crave to make it crooked, while in the hereafter they do disbelieve!
Faridul Haque
"Those who prevent from the path of Allah and wish to distort it; and who disbelieve in the Hereafter."
Fode Drame
Those who hinder from the way of Allah and they seek to make it crooked while they are disbelievers in the hereafter.
George Sale
who turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked, and who deny the life to come
Hamid S. Aziz
"Who turn (or hinder) from the way of Allah and crave to make it crooked, and disbelieved in the Last Day (or the Hereafter)."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who have barred others from the Path of Allah and sought to make it crooked, and who had no belief in the Everlasting Life
Hilali - Khan
Those who hindered (men) from the Path of Allah, and would seek to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter
Irving/Hegab
who obstruct Allah (God)'s path and try to make it crooked, and are disbelievers in the Hereafter."
John Medows Rodwell
Who turn men aside from the way of God, and seek to make it crooked, and who believe not in the life to come!"
Linda "iLham" Barto
[They are] those who hinder from the path of Allah and seek in it something crooked. They denied the hereafter!”
Maududi
upon those who hinder men from the path of Allah and seek to make it crooked; and disbelieve in the Hereafter.´
Maulana Muhammad Ali
Who hinder (men) from Allah’s way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter
Mir Aneesuddin
who turn away (people) from the way of Allah and seek to make it crooked and they are rejecters of the hereafter."
Mohammad Shafi
"On those who hindered people from Allah's Path and sought to distort it. And they believed not in the Hereafter."
Muhammad Ahmed - Samira
Those who prevent/obstruct from God's way/path and they desire it (be) bent/crookedness , and they are with the end (other life) disbelieving
Muhammad Asad
who turn others away from God's path and try to make it appear crooked, and who refuse to acknowledge the truth of the life to come!"
Muhammad Mahmoud Ghali
Who bar from the way of Allah and inequitably seek to make it crooked; and they are disbelievers in the Hereafter."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day
Muhammad Sarwar
who prevented others from the way of God, sought to make (the path) appear crooked, and had no belief in the Day of Judgment."
Muhammad Taqi Usmani
who used to turn themselves away from the way of Allah, seeking to make it crooked, while they were the deniers of the Hereafter
Munir Mezyed
They averted people from the way of Allâh, and sought to render it crooked, while they, concerning the ‘Hereafter’, refuse to believe in its existence.
MunirMezyed2023
Who hinder (the people) from the way of Allâh, seek to render it crooked, and persistently refuse to acknowledge the existence of Hereafter.
Musharraf Hussain
who block Allah’s path, wishing to distort it, and who deny the Hereafter.
Mustafa Khattab 2018
those who hindered ˹others˺ from Allah’s Way, strived to make it ˹appear˺ crooked, and disbelieved in the Hereafter.”
Mustaqim
Those who divert from the way of Allah and desire it to be crooked and reject the hereafter.
N J Dawood 2014
who have debarred others from the path of God and sought to make it crooked, and who disbelieved in the life to come.‘
Rashad Khalifa
"who repel from the path of GOD, and strive to make it crooked, and, with regard to the Hereafter, they are disbelievers."
Safi Kaskas
who turn away from God's path and try to make it crooked, and who refuse to acknowledge the truth of the life to come."
Samy Mahdy
“Those who hinder Allah's pathway, and seek its crookedness, and with the hereafter they are infidels.
Shabbir Ahmed
They hindered men and women from the Path of Allah and tried to make it crooked, thus practically denying the Law of Requital and the life Hereafter
Shakir
Who hinder (people) from Allah's way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the hereafter
Sher Ali
`Who hinder men from the path of ALLAH and seek to make it crooked and who are disbelievers in the hereafter.
Syed Vickar Ahamed
Those who would make it difficult for (men) to come to the Path of Allah, and would seek in it something crooked: And they were those who denied the Hereafter."
T.B.Irving
who obstruct God´s path and try to make it crooked, and are disbelievers in the Hereafter."
Talal Itani & AI (2024)
Those who obstructed God’s path, sought to make it crooked, and denied the Hereafter.”
Talal Itani (2012)
'Those who hinder from the path of God, and seek to distort it, and who deny the Hereafter.'
The Study Quran
Those who turn from the way of God and seek to make it crooked, disbelieving in the Hereafter
The Wise Quran
Who turn from the way of God and seek to make it crooked, while in the hereafter they are disbelievers.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers
Wahiduddin Khan
who turned people away from the path of God and sought to make it appear crooked, and who denied the Hereafter
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter."