Quran 7:42 Word by Word & Translations

7:42 Word by Word (2021)

But those who believe and do [the] righteous deeds not We burden any soul except (to) its capacity. Those (are the) companions (of) Paradise, they in it (will) abide forever.


7:42 Arabic

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ

7:42 Transliteration

Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati la nukallifu nafsan illa wusAAaha ola-ika as-habu aljannati hum feeha khalidoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for those who believe and do good; We do not burden a soul except with what it can bear; those are the dwellers of the Paradise, in it they will abide.
Abdel Haleem
But those who believe and do good deeds- and We do not burden any soul with more than it can bear- are the people of the Garden and there they will remain
Abdul Hye
As for those who believe and do righteous deeds, We don’t burden any person more than to its capacity; they are the residents of Paradise. They will abide in it forever.
Abdul Majid Daryabadi
And those who believed and worked righteous works-We burthen not a soul except according to its capacity, they shall be fellows of the Garden; therein they shell be abiders
Ahmed Ali
As for those who believe and do good, We never burden a soul beyond capacity. They are men of Paradise where they will abide for ever
Ahmed Hulusi
As for those who believed and performed the requirements of their faith... We do not charge anybody with what is beyond their capacity; they are the people of Paradise... They will abide therein eternally.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who accepted faith and did good deeds to their strength. We put not burden on anyone beyond his strength. They are companions of Paradise; they are to abide therein.
Aisha Bewley
As for those who have iman and do right actions — We impose on no self any more than it can bear — they are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever.
Ali Ünal
But those who believe and do good, righteous deeds – We do not burden any soul beyond its capacity – they are the companions of Paradise; and therein they will abide
Ali Quli Qara'i
As for those who have faith and do righteous deeds —We task no soul except according to its capacity— they shall be the inhabitants of paradise, and they shall remain in it [forever]
Amatul Rahman Omar
(As for) those who believe and do deeds of righteousness - We charge no soul except according to its capacity. It is these who are the rightful owners of Paradise where they shall abide for ever
Arthur John Arberry
And those who believe, and do deeds of righteousness -- We charge not any soul, save according to its capacity; those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever
Bakhtiari Nejad
And those who believe and do good, they will be inhabitants of the garden remaining in there forever, We do not task anyone beyond its capability.
Bijan Moeinian
As to those who chose to believe and did good deeds, they are worthy of Paradise. After all, I do not ask more than one can take [to be eligible for ending up in Paradise and] to live there forever
Bilal Muhammad 2018
So believe and work righteousness, for no burden do We place on any soul, except that which she can bear. They will be companions of the garden, to dwell therein forever
Corpus.Quran
But those who believe and do [the] righteous deeds not We burden any soul except (to) its capacity Those (are the) companions (of) Paradise they in it (will) abide forever
Dr. Kamal Omar
And those who have Believed and have done righteous deeds — We tax not any Nafs except to her capacity — these are the companions of Paradise. They shall be dwellers therein
Dr. Laleh Bakhtiar
But for those who believed and did as the ones in accord with morality, We place no burden on any soul beyond its capacity. Those will be the Companions of the Garden. They are ones who will dwell in it forever.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But those who believe and do good works persistently, We do not burden anyone beyond his endurance; it is they who are the people of Paradise; they will live in it forever
Dr. Munir Munshey
While those who believe and do the righteous deeds _ and We do not impose upon a soul beyond its capacity to bear _ are the people of paradise. There, they shall live forever
Edward Henry Palmer
But those who believe and do what is right - we will not oblige a soul more than its capacity - they are the fellows of Paradise, they shall dwell therein for aye
Faridul Haque
And those who accepted faith and performed good deeds according to their capacity - We do not burden any one, except within its capacity - are the people of Paradise; they shall abide in it forever
Fode Drame
As for those who believe and worked righteous deeds, We do not put a burden on a soul more than its capacity. Those are people of the garden. They will abide therein forever.
George Sale
But they who believe, and do that which is right, -- we will not load any soul but according to its ability, -- they shall be the companions of paradise; they shall remain therein for ever
Hamid S. Aziz
But those who believe and do what is right - We will not oblige a soul with more than it´s capacity - they are the companions of the Garden; they shall dwell therein
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for those who believe and do good works We never charge a soul with more than it can bear they are the companions of Paradise, and there they shall live for ever
Hilali - Khan
But those who believed (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), and worked righteousness - We tax not any person beyond his scope, such are the dwellers of Paradise. They will abide therein
Irving/Hegab
Those who believe and perform honorable deeds [will find] We never assign any soul more than it can cope with. Those will become inhabitants of the Paradise; they will live in it for ever.
John Medows Rodwell
But as to those who have believed and done the things which are right (we will lay on no one a burden beyond his power) These shall be inmates of Paradise: for ever shall they abide therein
Linda "iLham" Barto
As for those who believe and live righteously, no burden do We place on any soul except what it can bear. They will be companions of Paradise, where they will dwell forever.
Maududi
And those who believe and do good - We do not impose upon any of them a burden beyond his capacity. They are the people of Paradise. And there they shall abide
Maulana Muhammad Ali
And as for those who believe and do good -- We impose not on any soul a duty beyond its scope -- they are the owners of the Garden; therein they abide
Mir Aneesuddin
And those who believe and do righteous works, We do not task a soul (anyone) but to its capacity, those are the inhabitants of the garden, they will stay in it.
Mohammad Shafi
And as for those who believe and do good deeds, We burden not anyone beyond one's capacity. They will be the dwellers of Paradise and will abide therein forever
Muhammad Ahmed - Samira
And those who believed and made/did the correct/righteous deeds, We do not burden/impose a self except its endurance/capacity , those are the Paradises' owners/company , they are in it immortally/eternally
Muhammad Asad
But those who attain to faith and do righteous deeds - [and] We do not burden any human being with more than he is well able to bear - they are destined for paradise, therein to abide
Muhammad Mahmoud Ghali
And (the ones) who have believed, and have done deeds of righteousness-We do not charge a self except according to its capacity-those are the Companions of the Garden; they are therein eternally (abiding)
Muhammad Marmaduke Pickthall
But (as for) those who believe and do good works - We tax not any soul beyond its scope - Such are rightful owners of the Garden. They abide therein
Muhammad Sarwar
The righteously striving believers - We do not impose on any soul that which is beyond its ability - are the dwellers of Paradise wherein they will live forever
Muhammad Taqi Usmani
Those who believe and do good deeds,__We do not obligate anyone beyond his capacity___they are the people of Paradise; they shall remain there for ever
Munir Mezyed
But those who adhere firmly to Islamic monotheism, and do righteous acts ( in this ‘worldly life’), - We do not burden any ‘Human Self’ beyond its scope - are the ‘Denizens of ‘Al-Jannah’. And therein they will abide.
MunirMezyed2023
But as for those who Live by Faith and strive to do righteous acts - We do not burden any human person beyond his scope - they are the Denizens of Al-Jannah. And therein they dwell forever.
Musharraf Hussain
The believers who did righteous deeds – We don’t task any soul beyond its capacity – will be the inhabitants of Paradise, living there forever
Mustafa Khattab 2018
As for those who believe and do good—We never require of any soul more than what it can afford—it is they who will be the residents of Paradise. They will be there forever.
Mustaqim
And those who believe and do good work: We do not task any soul beyond its capability, they belong in the garden (of paradise), where they will remain.
N J Dawood 2014
As for those that believe and do good works ― We never charge a soul with more than it can bear ― they are the heirs of Paradise, wherein shall they abide for ever
Rashad Khalifa
As for those who believe and lead a righteous life - we never burden any soul beyond its means - these will be the dwellers of Paradise. They abide in it forever.
Safi Kaskas
We do not burden any soul with more than it is able to bear. Those who believe and do righteous deeds are destined for Paradise, where they will live.
Samy Mahdy
And those who believed and worked the righteous deeds, We do not charge any soul except with its capacity, Those are the Paradise’s companions immortals therein.
Shabbir Ahmed
On the other hand, those who attain conviction in Divine Laws and work to augment the individual and collective potential of humanity, will succeed in attaining paradise of their own making (3:136). (The paradise of people's own making will never be lost; it will be their heritage in the life to come (2:25), (3:133), (55:45-47)). We never assign goals to people that are beyond their capacity
Shakir
And (as for) those who believe and do good We do not impose on any soul a duty except to the extent of its ability-- they are the dwellers of the garden; in it they shall abide
Sher Ali
But as to those who believe and do good works - and WE charge not any soul beyond its capacity - these are the inmates of Heaven; they shall abide therein
Syed Vickar Ahamed
But for those who believe and do righteousness— We place no burden on any soul, except that which it can bear- They will be Companions of the Garden, to live in there (for ever)
T.B.Irving
Those who believe and perform honorable deeds [will find] We never assign any soul more than it can cope with. Those will become inhabitants of the Garden; they will live in it for ever.
Talal Itani & AI (2024)
As for those who believe and live righteously—We don’t burden any soul beyond its scope—these are the inhabitants of Paradise, where they will reside forever.
Talal Itani (2012)
As for those who believe and do righteous works—We never burden any soul beyond its capacity—these are the inhabitants of the Garden; abiding therein eternally
The Study Quran
As for those who believe and perform righteous deeds—We task no soul beyond its capacity—it is they who are the inhabitants of the Garden; they shall abide therein
The Wise Quran
But those who believe and do good works - We do not task a soul except its capacity - those are the fellows of the garden, they shall dwell in it for ever.
Umm Muhammad (Sahih International)
But those who believed and did righteous deeds - We charge no soul except [within] its capacity. Those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally
Wahiduddin Khan
But those who believed and did good deeds and We do not burden any soul with more than it can bear such are the heirs of the Garden and there they will remain forever
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those who believe and work righteousness,- no burden do We place on any soul, but that which it can bear,- they will be Companions of the Garden, therein to dwell (for ever)