Quran 7:39 Word by Word & Translations
7:39 Word by Word (2021)
7:39 Arabic
7:39 Transliteration
And (will) say (the) first of them to (the) last of them, "Then not is for you upon us any superiority, so taste the punishment for what you used to earn."
7:39 Arabic
وَقَالَتْ أُولَىٰهُمْ لِأُخْرَىٰهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
7:39 Transliteration
Waqalat oolahum li-okhrahum fama kana lakum AAalayna min fadlin fathooqoo alAAathaba bima kuntum taksiboona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And the first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you have earned!"
Abdel Haleem
and the first of them will say to the last, ‘You were no better than us: taste the punishment you have earned.’
Abdul Hye
The first of them will say to the last of them: “You were not any better than us, so taste the punishment for what you used to earn.”
Abdul Majid Daryabadi
And the first of them will say unto the last of them: ye have then no preference over us; taste then the torment for that which ye were wont to earn
Ahmed Ali
Then the former will say to the latter: "You have no privilege over us. So taste the punishment for what you had done."
Ahmed Hulusi
The former ones will say to the latter ones, “You have no superiority over us... Taste the suffering brought by your own doings!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the first will say to the last, 'you have then not been anyhow better than us, taste therefore the torment the recompense of what you did'.
Aisha Bewley
The first of them will say to the last, ´You are in no way superior to us so taste the punishment for what you earned.´
Ali Ünal
Then the preceding ones among them say to the succeeding ones: "You are in no wise superior to us, so taste the punishment for all (the sins) that you were busy earning (through your belief and deeds)!"
Ali Quli Qara'i
And the first of them will say to the last of them, ‘You have no advantage over us! So taste the punishment because of what you used to earn.’
Amatul Rahman Omar
And the first of them, (- their leaders) will say to the last of them (- the followers), `(If we are to blame), you (too) are no better than we. Suffer therefore, the punishment of your (evil) deeds.
Arthur John Arberry
The first of them shall say to the last of them, 'You have no superiority over us, then; so taste the chastisement for what you have been earning.
Bakhtiari Nejad
And the earlier ones tell the later ones: “You have no advantage over us, so taste the punishment for what you used to do.”
Bijan Moeinian
The ancestral generations will say to the later generations: "You were not such victims as you pretend either; therefore, taste the punishment that you have earned for your sins
Bilal Muhammad 2018
Then the first will say to the last, “See, you have no advantage over us, so taste the penalty for all that you did.
Corpus.Quran
And (will) say (the) first of them to (the) last of them Then not is for you upon us any superiority so taste the punishment for what you used to earn
Dr. Kamal Omar
And the earlier of them said to the latter among them: “So there is not for you, over us, out of a grace. So taste the punishment for what you had been earning (through your evil deeds and concepts).”
Dr. Laleh Bakhtiar
And the first of them would say to the last of them: You have had no superiority over us so experience the punishment for what you had been earning.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And their predecessors will say to their successors: ‘You have not gained any superiority over us, so you (too) taste the torment (now) for what you used to earn.
Dr. Munir Munshey
Each preceding generation will say to the one following it, "You do not have an advantage over us. Now taste the torment in return for what you have wrought."
Edward Henry Palmer
And the first of them will say unto the last, 'Ye have no preference over us, so taste ye the torment for that which ye have earned!
Faridul Haque
And the preceding groups will say to the latter, "So you too were no better than us, therefore taste the punishment for what you have done!"
Fode Drame
And the first of them said to the last of them, “But no advantage you have over us so taste you the punishment for all that you used to perpetrate.”
George Sale
And the former of them shall say unto the latter of them, ye have not therefore any favour above us; taste the punishment for that which ye have gained
Hamid S. Aziz
Then the first will say to the last, "You have no preference (advantage) over us (or were no better than us), so taste you the penalty for that which you have earned!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then, the first will say to the last: 'You were no better than us. ' So taste the punishment for what you have earned
Hilali - Khan
The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn."
Irving/Hegab
The first of them will tell the last: "What advantage have you over us? Taste torment because of what you have earned!"
John Medows Rodwell
And the former of them shall say to the latter, "What advantage have ye over us? Taste ye therefore the torment for that which ye have done."
Linda "iLham" Barto
Then the first will say to the last, “You have no advantage over us, so taste the penalty for all that you did!”
Maududi
Then the preceding ones will say to the succeeding ones: ´You were in no way superior to us; taste, then, this torment for your deeds.´
Maulana Muhammad Ali
And the first of them will say to the last of them: You have no preference over us, so taste the chastisement for what you earned
Mir Aneesuddin
And the former of them will say to the later of them, "So there is no preference for you over us, therefore taste the punishment for that which you used to earn."
Mohammad Shafi
And the community that preceded will say to the community that followed, "So you have no preference over us. You taste then the punishment for what you used to earn."
Muhammad Ahmed - Samira
And their first said to their last: "So (there) was/is not was for you on us from grace/favour/blessing, so taste/experience the torture because (of) what you were gaining/acquiring ."
Muhammad Asad
And the first of them will say unto the last of them: "So you were in no wise superior to us! Taste, then, this suffering for all [the evil] that you were wont to do!"
Muhammad Mahmoud Ghali
And the first of them will say to the last of them, "So, in no way are you of any grace (i.e. are in no way superior; are no better) over us; then taste the torment for what you were earning."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn
Muhammad Sarwar
The first will then say, "You are no better than us; suffer the torment as the result of your deeds
Muhammad Taqi Usmani
The former ones will say to the latter ones, .So, you have no privilege against us. Now, taste the punishment for what you have been earning
Munir Mezyed
Then, the first will say unto the last of them: "You have no preference over us, so taste the chastisement for that which you used to earn."
MunirMezyed2023
Then, the first will say to the last of them: "You have no preference over us, so taste the chastisement for that which you used to earn."
Musharraf Hussain
Then the first to enter will say to the last, “You were no better than us, so taste the punishment for what you earned.
Mustafa Khattab 2018
Then the leaders will say to their followers, “You were no better than us! So taste the torment for what you used to commit.”
Mustaqim
And the first will say to the last: you were no better than us, so taste the punishment for what you used to do.
N J Dawood 2014
Then the first will say to the last: ‘You were no better than we. Taste then the torment, the penalty of your misdeeds.‘
Rashad Khalifa
The ancestral group will say to the later group, "Since you had an advantage over us, taste the retribution for your own sins."
Safi Kaskas
The first of them will say to the last of them, "You were in no way better than us. Taste the punishment for all that you have earned."
Samy Mahdy
And the first of them said for the last of them, “So, it was not for you over us among a bounty, so taste the torment with what you were earning.”
Shabbir Ahmed
The first nation will say to the last, "You are not the least bit better than us. So taste the doom for what you earned."
Shakir
And the foremost of them will say to the last of them: So you have no preference over us; therefore taste the chastisement for what you earned
Sher Ali
And the first of them will say to the last of them, `You have no superiority over us; taste, therefore, the punishment for all that you did
Syed Vickar Ahamed
Then the first (group) will say to the last (one): "Now you see! You have no advantage over us; So you taste the penalty for all that you did!"
T.B.Irving
The first of them will tell the last: "What advantage have you over us? Taste torment because of what you have earned!"
Talal Itani & AI (2024)
The first of them will say to the last, “You have no advantage over us, so taste the punishment for what you used to earn.”
Talal Itani (2012)
The first of them will say to the last of them, 'You have no advantage over us, so taste the torment for what you used to earn.'
The Study Quran
And the first of them will say to the last of them, “You are no better than us; so taste the punishment for that which you have earned.
The Wise Quran
And the first of them will say to the last of them, 'Then you have no preference over us, so taste the punishment for what you used to earn.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn."
Wahiduddin Khan
then the preceding one will say to the succeeding one: you are no better than us: so taste the punishment you have earned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did !"