Quran 7 : 36

But those who deny Our Verses and (are) arrogant towards them those (are the) companions (of) the Fire, they in it will abide forever.
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
كَذَّبُوا۟
Kadhdhabūa
بِـَٔايَٰتِنَا
Biāyaātinā
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
Waistakbarūa
عَنْهَآ
ʿAnhaa
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
أَصْحَٰبُ
Aaṣḥaābu
ٱلنَّارِ
Annāri
هُمْ
Hum
فِيهَا
Fīhā
خَٰلِدُونَ
Khaālidūna

Ahmed Ali

But those who deny Our signs and disdain them, shall belong to Hell, where they will abide for ever

Wahiduddin Khan

But those who deny and scorn Our revelations shall be the inmates of Hell, where they shall remain forever

Bijan Moeinian

As for those who disregard My Revelations and rebel against them, they will end up to live in Hellfire forever

Muhammad Marmaduke Pickthall

But they who deny Our revelations and scorn them - each are rightful owners of the Fire; they will abide therein

Hamid S. Aziz

But those who reject Our Signs, and who are arrogant, these are the Fellows of the Fire, they shall dwell therein

N J Dawood 2014

but those that deny and scorn Our revelations shall be the inmates of the Fire, wherein shall they abide for ever

Abdel Haleem

But those who reject Our revelations and arrogantly scorn them are the people of the Fire and there they will remain

Mustaqim

And those who deny Our signs and are arrogant about them, they will be the inmates of the fire where they will remain.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who have belied Our signs and waxed proud against them, they are the people of Hell, in it they are to abide.

Safi Kaskas

but those who reject Our messages and arrogantly disrespect them are destined for the fire, and there they will remain.

Shabbir Ahmed

On the other hand, those who reject Our Revelations and scorn them, will dwell in the Hellfire to live therein, forever

Muhammad Asad

but they who give the lie to Our messages and scorn them in their pride-these are destined for the fire, therein to abide

Muhammad Sarwar

But those who have rejected Our revelations out of pride will be the dwellers of hell fire wherein they will live forever

Talal Itani & AI (2024)

Yet those who deny Our verses and treat them with arrogance are the residents of the Fire, where they will dwell forever.

Faridul Haque

And those who denied Our signs and were conceited towards them, are the people of hell-fire; they will remain in it forever

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But those who reject Our signs and treat them with arrogance,- they are companions of the Fire, to dwell therein (for ever)

Samy Mahdy

And those who falsified with Our verses, and are arrogating, about them, those are The Fire 's Companions, immortals therein.

Bilal Muhammad 2018

But those who reject Our signs and treat them with arrogance, they are companions of the fire, and will dwell in there forever

Fode Drame

And those who belie Our signs and they act arrogantly towards them, they are people of the fire who will abide therein forever.

Mustafa Khattab 2018

But those who receive Our revelations with denial and arrogance will be the residents of the Fire. They will be there forever.

Abdul Hye

but those who reject Our Verses, and treat them with arrogance, those are the inmates of the fire; they will abide in it forever.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

but, those who belie and grow proud against Our verses shall be the inhabitants of the Fire, and there they shall remain for ever

Irving/Hegab

while those who reject My signs and act too haughty towards them will become inmates of the Fire; they will remain there forever.

Linda "iLham" Barto

Those who reject Our Scriptures, however, and treat them with arrogance are companions of the fire to dwell therein continuously.

T.B.Irving

while those who reject My signs and act too haughty towards them will become inmates of the Fire; they will remain there forever.

Ali Ünal

But those who deny Our Revelations and turn arrogantly from them, they are the companions of the Fire, and therein they will abide

Rashad Khalifa

As for those who reject our revelations, and are too arrogant to uphold them, they have incurred Hell, wherein they abide forever.

Sher Ali

But those who reject OUR Signs and turn away from them with disdain, - these are the inmates of the Fire; they shall abide therein

The Study Quran

But those who deny Our signs and treat them with disdain, it is they who are the inhabitants of the Fire. They shall abide therein

Maulana Muhammad Ali

And those who reject Our messages and turn away from them haughtily -- these are the companions of the Fire; they shall abide in it

Muhammad Taqi Usmani

Those who reject Our verses and stand arrogant against them, – they are the inmates of the Fire. There they shall live forever

Corpus.Quran

But those who deny Our Verses and (are) arrogant towards them those (are the) companions (of) the Fire they in it will abide forever

Bakhtiari Nejad

And those who deny Our signs (and verses) and are arrogant about them, they will be inhabitants of the fire remaining in there forever.

Umm Muhammad (Sahih International)

But the ones who deny Our verses and are arrogant toward them - those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally

Arthur John Arberry

And those that cry lies to Our signs, and wax proud against them -- those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As for those who reject Our revelations, and become arrogant towards them; then these are the dwellers of the Fire, in it they will abide"

Ali Quli Qara'i

But those who deny Our signs and are disdainful of them, they shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever]

Abdul Majid Daryabadi

And those who shall belie Our signs and shall be stiff- necked against them--they shall be fellows of the Fire; therein they shall be abiders

Shakir

And (as for) those who reject Our communications and turn away from them haughtily-- these are the inmates of the fire they shall abide in it

The Wise Quran

But those who say Our signs are lies, and are too big with pride for them, those are the fellows of the fire, they shall dwell in it for ever.

Dr. Kamal Omar

And those (who even now) rejected Our Ayaat and became arrogant to them, they are companions of the Fire. They shall be dwellers therein

Syed Vickar Ahamed

But those who deny Our Signs and treat them with displeasure and false pride— They are Companions of the Fire, to live in there (for ever)

Aisha Bewley

But as for those who reject Our Signs and are arrogant regarding them, they are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever.

Edward Henry Palmer

But those who say my signs are lies, and who are too big with pride for them, these are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for aye

Maududi

And those who reject Our revelations as false and turn away from them in arrogance, they shall be the inmates of Hell; and there shall they abide

Mir Aneesuddin

And those who deny Our signs and (turn away) from them considering themselves great, those are the inhabitants of the fire, they will stay in it.

John Medows Rodwell

But they who charge our signs with falsehood, and turn away from them in their pride, shall be inmates of the fire: for ever shall they abide therein

Mohammad Shafi

And as for those who reject Our Verses/signs and arrogantly turn away from them, they will be the dwellers of the Fire and will abide therein forever

Talal Itani (2012)

But as for those who reject Our revelations, and are too proud to accept them—these are the inmates of the Fire, where they will remain forever

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But those who belie Our Revelations and turn away from (believing in) them in defiance, it is they who are the inmates of Hell, its permanent residents

Amatul Rahman Omar

But those who cry lies to Our Messages and turn away from them disdainfully, it is they who are the fellows of the Fire, where they shall abide till long

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who have cried lies to Our signs and waxed proud against them, those will be the companions of the Fire; they are therein eternally (abiding)

Dr. Laleh Bakhtiar

But those who denied Our signs and grew arrogant against them, those are the Companions of the Fire; they are ones who will dwell in it forever.

George Sale

But they who shall accuse our signs of falsehood, and shall proudly reject them, they shall be the companions of hell fire; they shall remain therein for ever

Dr. Munir Munshey

And there are those who reject Our revelations, and treat them with disdain and arrogance. Such are the people of the (hell) fire. They shall live there forever

Musharraf Hussain

However, those who deny Our signs and consider those signs to be beneath them, such people shall be the companions of the Fire, living there forever

Muhammad Ahmed - Samira

And those who lied/denied/falsified, with Our verses/evidences and they became arrogant from it, those are the fire's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally

Munir Mezyed

On the other hand, those who refuse to give credence to our ‘Revelations’ and display an arrogant attitude towards them, will be the companions of inferno where they will abide therein.

Ahmed Hulusi

Those who deny Our signs (the manifestations of the Names) and who are arrogant toward them, they are the people of fire (Naar, a specific wavelength, radiation)! They will abide therein eternally.

Hilali - Khan

But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and treat them with arrogance, they are the dwellers of the (Hell) Fire, they will abide therein forever

MunirMezyed2023

But as for those who persistently refuse to acknowledge what We have revealed of the knowledge of truth and display an arrogant attitude towards it, they will be the Denizens of the Hellfire. They will dwell therein forever.