Quran 7:36 Word by Word & Translations
7:36 Word by Word (2021)
7:36 Arabic
7:36 Transliteration
But those who deny Our Verses and (are) arrogant towards them those (are the) companions (of) the Fire, they in it will abide forever.
7:36 Arabic
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُوا۟ عَنْهَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
7:36 Transliteration
Waallatheena kaththaboo bi-ayatina waistakbaroo AAanha ola-ika as-habu alnnari hum feeha khalidoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for those who reject Our revelations, and become arrogant towards them; then these are the dwellers of the Fire, in it they will abide"
Abdel Haleem
But those who reject Our revelations and arrogantly scorn them are the people of the Fire and there they will remain
Abdul Hye
but those who reject Our Verses, and treat them with arrogance, those are the inmates of the fire; they will abide in it forever.
Abdul Majid Daryabadi
And those who shall belie Our signs and shall be stiff- necked against them--they shall be fellows of the Fire; therein they shall be abiders
Ahmed Ali
But those who deny Our signs and disdain them, shall belong to Hell, where they will abide for ever
Ahmed Hulusi
Those who deny Our signs (the manifestations of the Names) and who are arrogant toward them, they are the people of fire (Naar, a specific wavelength, radiation)! They will abide therein eternally.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who have belied Our signs and waxed proud against them, they are the people of Hell, in it they are to abide.
Aisha Bewley
But as for those who reject Our Signs and are arrogant regarding them, they are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever.
Ali Ünal
But those who deny Our Revelations and turn arrogantly from them, they are the companions of the Fire, and therein they will abide
Ali Quli Qara'i
But those who deny Our signs and are disdainful of them, they shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever]
Amatul Rahman Omar
But those who cry lies to Our Messages and turn away from them disdainfully, it is they who are the fellows of the Fire, where they shall abide till long
Arthur John Arberry
And those that cry lies to Our signs, and wax proud against them -- those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever
Bakhtiari Nejad
And those who deny Our signs (and verses) and are arrogant about them, they will be inhabitants of the fire remaining in there forever.
Bijan Moeinian
As for those who disregard My Revelations and rebel against them, they will end up to live in Hellfire forever
Bilal Muhammad 2018
But those who reject Our signs and treat them with arrogance, they are companions of the fire, and will dwell in there forever
Corpus.Quran
But those who deny Our Verses and (are) arrogant towards them those (are the) companions (of) the Fire they in it will abide forever
Dr. Kamal Omar
And those (who even now) rejected Our Ayaat and became arrogant to them, they are companions of the Fire. They shall be dwellers therein
Dr. Laleh Bakhtiar
But those who denied Our signs and grew arrogant against them, those are the Companions of the Fire; they are ones who will dwell in it forever.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But those who belie Our Revelations and turn away from (believing in) them in defiance, it is they who are the inmates of Hell, its permanent residents
Dr. Munir Munshey
And there are those who reject Our revelations, and treat them with disdain and arrogance. Such are the people of the (hell) fire. They shall live there forever
Edward Henry Palmer
But those who say my signs are lies, and who are too big with pride for them, these are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for aye
Faridul Haque
And those who denied Our signs and were conceited towards them, are the people of hell-fire; they will remain in it forever
Fode Drame
And those who belie Our signs and they act arrogantly towards them, they are people of the fire who will abide therein forever.
George Sale
But they who shall accuse our signs of falsehood, and shall proudly reject them, they shall be the companions of hell fire; they shall remain therein for ever
Hamid S. Aziz
But those who reject Our Signs, and who are arrogant, these are the Fellows of the Fire, they shall dwell therein
Hasan Al-Fatih Qaribullah
but, those who belie and grow proud against Our verses shall be the inhabitants of the Fire, and there they shall remain for ever
Hilali - Khan
But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and treat them with arrogance, they are the dwellers of the (Hell) Fire, they will abide therein forever
Irving/Hegab
while those who reject My signs and act too haughty towards them will become inmates of the Fire; they will remain there forever.
John Medows Rodwell
But they who charge our signs with falsehood, and turn away from them in their pride, shall be inmates of the fire: for ever shall they abide therein
Linda "iLham" Barto
Those who reject Our Scriptures, however, and treat them with arrogance are companions of the fire to dwell therein continuously.
Maududi
And those who reject Our revelations as false and turn away from them in arrogance, they shall be the inmates of Hell; and there shall they abide
Maulana Muhammad Ali
And those who reject Our messages and turn away from them haughtily -- these are the companions of the Fire; they shall abide in it
Mir Aneesuddin
And those who deny Our signs and (turn away) from them considering themselves great, those are the inhabitants of the fire, they will stay in it.
Mohammad Shafi
And as for those who reject Our Verses/signs and arrogantly turn away from them, they will be the dwellers of the Fire and will abide therein forever
Muhammad Ahmed - Samira
And those who lied/denied/falsified, with Our verses/evidences and they became arrogant from it, those are the fire's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally
Muhammad Asad
but they who give the lie to Our messages and scorn them in their pride-these are destined for the fire, therein to abide
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who have cried lies to Our signs and waxed proud against them, those will be the companions of the Fire; they are therein eternally (abiding)
Muhammad Marmaduke Pickthall
But they who deny Our revelations and scorn them - each are rightful owners of the Fire; they will abide therein
Muhammad Sarwar
But those who have rejected Our revelations out of pride will be the dwellers of hell fire wherein they will live forever
Muhammad Taqi Usmani
Those who reject Our verses and stand arrogant against them, – they are the inmates of the Fire. There they shall live forever
Munir Mezyed
On the other hand, those who refuse to give credence to our ‘Revelations’ and display an arrogant attitude towards them, will be the companions of inferno where they will abide therein.
MunirMezyed2023
But as for those who persistently refuse to acknowledge what We have revealed of the knowledge of truth and display an arrogant attitude towards it, they will be the Denizens of the Hellfire. They will dwell therein forever.
Musharraf Hussain
However, those who deny Our signs and consider those signs to be beneath them, such people shall be the companions of the Fire, living there forever
Mustafa Khattab 2018
But those who receive Our revelations with denial and arrogance will be the residents of the Fire. They will be there forever.
Mustaqim
And those who deny Our signs and are arrogant about them, they will be the inmates of the fire where they will remain.
N J Dawood 2014
but those that deny and scorn Our revelations shall be the inmates of the Fire, wherein shall they abide for ever
Rashad Khalifa
As for those who reject our revelations, and are too arrogant to uphold them, they have incurred Hell, wherein they abide forever.
Safi Kaskas
but those who reject Our messages and arrogantly disrespect them are destined for the fire, and there they will remain.
Samy Mahdy
And those who falsified with Our verses, and are arrogating, about them, those are The Fire 's Companions, immortals therein.
Shabbir Ahmed
On the other hand, those who reject Our Revelations and scorn them, will dwell in the Hellfire to live therein, forever
Shakir
And (as for) those who reject Our communications and turn away from them haughtily-- these are the inmates of the fire they shall abide in it
Sher Ali
But those who reject OUR Signs and turn away from them with disdain, - these are the inmates of the Fire; they shall abide therein
Syed Vickar Ahamed
But those who deny Our Signs and treat them with displeasure and false pride— They are Companions of the Fire, to live in there (for ever)
T.B.Irving
while those who reject My signs and act too haughty towards them will become inmates of the Fire; they will remain there forever.
Talal Itani & AI (2024)
Yet those who deny Our verses and treat them with arrogance are the residents of the Fire, where they will dwell forever.
Talal Itani (2012)
But as for those who reject Our revelations, and are too proud to accept them—these are the inmates of the Fire, where they will remain forever
The Study Quran
But those who deny Our signs and treat them with disdain, it is they who are the inhabitants of the Fire. They shall abide therein
The Wise Quran
But those who say Our signs are lies, and are too big with pride for them, those are the fellows of the fire, they shall dwell in it for ever.
Umm Muhammad (Sahih International)
But the ones who deny Our verses and are arrogant toward them - those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally
Wahiduddin Khan
But those who deny and scorn Our revelations shall be the inmates of Hell, where they shall remain forever
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But those who reject Our signs and treat them with arrogance,- they are companions of the Fire, to dwell therein (for ever)