Quran 7 : 3

Follow what has been revealed to you from your Lord, and (do) not follow from beside Him any allies. Little (is) what you remember.
ٱتَّبِعُوا۟
Ittabiʿūa
مَآ
Maa
أُنزِلَ
Aunzila
إِلَيْكُم
Iilaykum
مِّن
Mmin
رَّبِّكُمْ
Rrabbikum
وَلَا
Walā
تَتَّبِعُوا۟
Tattabiʿūa
مِن
Min
دُونِهِۦٓ
Dūnihi
أَوْلِيَآءَ
Aawliyaaʾa
قَلِيلًا
Qalīlana
مَّا
Mmā
تَذَكَّرُونَ
Tadhakkarūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Follow what was sent down to you from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember!

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition

Wahiduddin Khan

Follow what has been sent down to you by your Lord and do not follow any protector other than Him. How seldom you take heed

Umm Muhammad (Sahih International)

Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember

The Wise Quran

Follow what has been revealed to you from your Lord, and do not follow patrons beside Him; little is what you remember.

The Study Quran

Follow that which has been sent down unto you from your Lord, and follow not any protectors apart from Him. Little do you reflect

Talal Itani (2012)

Follow what is revealed to you from your Lord, and do not follow other masters beside Him. Little you recollect

Talal Itani & AI (2024)

Follow what was revealed to you from your Lord, and don’t follow other masters beside Him. Yet, little do you recollect.

T.B.Irving

Follow whatever has been sent down to you by your Lord and do not follow any sponsors besides Him; yet how seldom do you remember!

Syed Vickar Ahamed

(O people!) follow the revealed teachings given to you from your Lord and do not follow (any) other than Him, as (your) friends or protectors; You remember little of the warning (given to you)

Sher Ali

Follow that which has been sent down to you from your Lord, and follow no protectors other than HIM. But you seldom take warning

Shakir

Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind

Shabbir Ahmed

O People! Follow what has been sent to you from your Lord and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind

Samy Mahdy

Follow what was sent down to you from your Lord, and do not follow without Him, guardians. A little what you are remembering.

Safi Kaskas

Follow what has been sent down to you by your Lord, and follow no masters other than Him. How seldom do you remember!

Rashad Khalifa

You shall all follow what is revealed to you from your Lord; do not follow any idols besides Him. Rarely do you take heed.

N J Dawood 2014

Observe that which is brought down to you¹ from your Lord and follow no other masters besides Him. But you seldom take warning

Mustaqim

Follow that which has been revealed to you from your Lord and do not follow allies besides Him, little do you take heed.

Mustafa Khattab 2018

Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not take others as guardians besides Him. How seldom are you mindful!

Musharraf Hussain

Follow what’s sent down to you by Your Lord, and follow no other masters beside Him. People, you pay too little attention

MunirMezyed2023

Yield to the Revelation Knowledge of truth which has been sent down to you from your Lord. And do not take others as guardians besides Him. How seldom do you keep this in mind!

Munir Mezyed

Follow what has been sent down to you by your Lord, and follow no guardians other than Him. How seldom do you keep this in mind!

Muhammad Taqi Usmani

(O humankind,) follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters other than Him. Little you heed to advice

Muhammad Sarwar

(People), follow whatever is revealed to you from your Lord and do not follow other guardians besides Him. However, you pay very little attention (to Our words

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect

Muhammad Mahmoud Ghali

Closely follow what has been sent down to you (i.e. the believers) from your Lord, and do not ever follow patrons apart from Him; little are you mindful

Muhammad Asad

"Follow what has been sent down unto you by your Sustainer, and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind

Muhammad Ahmed - Samira

Follow what was descended to you from your Lord, and do not follow from other than Him guardians ,little (is) what you remember/glorify

Mohammad Shafi

Follow what has been sent down to you from your Lord and follow not any awliya besidesh Him. Little do you remember

Mir Aneesuddin

Follow that which is sent down to you from your Fosterer and do not follow friends besides Him, little is it that you mind.

Maulana Muhammad Ali

Follow what has been revealed to you from your Lord and follow not besides Him any guardians; little do you mind

Maududi

[0 men!] Follow what has been revealed to you from your Lord and follow no masters other than Him. Little are you admonished

Linda "iLham" Barto

Follow what has been revealed to you from your Lord. Do not trust in guardians other than Him. How little you remember!

John Medows Rodwell

Follow ye what hath been sent down to you from your Lord; and follow no masters beside Him. How little will ye be monished

Irving/Hegab

Follow whatever has been sent down to you by your Lord and do not follow any sponsors besides Him; yet how seldom do you remember!

Hilali - Khan

(Say (O Muhammad SAW) to these idolaters (pagan Arabs) of your folk:) Follow what has been sent down unto you from your Lord (the Quran and Prophet Muhammads Sunnah), and follow not any Auliya (protectors and helpers, etc. who order you to associate partners in worship with Allah), besides Him (Allah). Little do you remember

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Follow that which is sent down to you from your Lord and do not follow guardians other than Him; little do you remember

Hamid S. Aziz

Follow what has been revealed to you from your Lord, and follow not beside Him other patrons; little is it that you remember (of admonition)

George Sale

Follow that which hath been sent down unto you from your Lord; and follow no guides besides Him: How little will ye be warned

Fode Drame

Follow that which has been sent down unto you from your Lord and do not follow any allies besides Him. How little is that you remember.

Faridul Haque

O mankind, follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow other administrators, abandoning this (the Holy Qur’an); very little do you understand

Edward Henry Palmer

Follow what has been revealed to you from your Lord, and follow not beside Him patrons; little is it that ye mind

Dr. Munir Munshey

(Tell them), "Follow that which has been revealed to you by your Lord, and do not (accept or) follow any other patron besides Him. Seldom do you bear (that) in mind!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O people!) Follow this (Qur’an) which has been sent down to you from your Lord, and do not follow (any heretic rulers and) friends other than Him. You take advice but little

Dr. Laleh Bakhtiar

Follow what was caused to descend to you from your Lord and follow not protectors other than He. Little you recollect!

Dr. Kamal Omar

Follow that what is delivered to you from your Nourisher-Sustainer and do not follow ‘auliya’ besides Him. Very little (it is) what you are reminded with, or remind others

Corpus.Quran

Follow what has been revealed to you from your Lord and (do) not follow from beside Him any allies Little (is) what you remember

Bilal Muhammad 2018

Follow the revelation given to you from your Guardian Evolver, and do not follow as friends or protectors others before Him. But little is it that you remember

Bijan Moeinian

Follow this Qur'an and worship the one and only one God and do not submit yourself to any worldly power; how little attention you pay to our admonitions

Bakhtiari Nejad

Follow what was sent down to you from your Lord and do not follow any masters/guides other than it/Him. You take a little notice (or a few of you take notice).

Arthur John Arberry

Follow what has been sent down to you from your Lord, and follow no friends other than He; little do you remember

Amatul Rahman Omar

(People!) follow (the Message) which has been revealed to you by your Lord and follow no patrons (as you assume them to be), apart from Allah. How little heed you pay to admonition

Ali Ünal

Follow what has been sent down to you (O humankind) from your Lord, and, do not follow as confidants and guardians other than Him. How little you reflect and take heed

Ali Quli Qara'i

Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters besides Him. Little is the admonition that you take

Aisha Bewley

Follow what has been sent down to you from your Lord and do not follow any protectors apart from Him. How little you remember!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O people! Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not go behind other masters leaving Him. Very little you understand.

Ahmed Hulusi

Follow what has been revealed to you from your Rabb... Do not follow allies (those who give external [information that leads you away from your divine reality] and internal [ego based, carnal information]) outside of your Rabb... How little you remember and contemplate in depth!

Ahmed Ali

Follow what has been revealed to you by your Lord, and do not follow any other lord apart from Him. Yet little do you care to remember

Abdul Majid Daryabadi

Follow that which is sent down toward you from your Lord, and follow not any patrons beside Him; yet little ye are admonished

Abdul Hye

(Say O Muhammad): “You follow what has been sent down to you from your Lord, and you don’t follow any protectors besides Him.” Little that you remember!

Abdel Haleem

‘Follow what has been sent down to you from your Lord; do not follow other masters beside Him. How seldom you take heed!’