Quran 7:3 Word by Word & Translations
7:3 Word by Word (2021)
7:3 Arabic
7:3 Transliteration
Follow what has been revealed to you from your Lord, and (do) not follow from beside Him any allies. Little (is) what you remember.
7:3 Arabic
ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
7:3 Transliteration
IttabiAAoo ma onzila ilaykum min rabbikum wala tattabiAAoo min doonihi awliyaa qaleelan ma tathakkaroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Follow what was sent down to you from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember!
Abdel Haleem
‘Follow what has been sent down to you from your Lord; do not follow other masters beside Him. How seldom you take heed!’
Abdul Hye
(Say O Muhammad): “You follow what has been sent down to you from your Lord, and you don’t follow any protectors besides Him.” Little that you remember!
Abdul Majid Daryabadi
Follow that which is sent down toward you from your Lord, and follow not any patrons beside Him; yet little ye are admonished
Ahmed Ali
Follow what has been revealed to you by your Lord, and do not follow any other lord apart from Him. Yet little do you care to remember
Ahmed Hulusi
Follow what has been revealed to you from your Rabb... Do not follow allies (those who give external [information that leads you away from your divine reality] and internal [ego based, carnal information]) outside of your Rabb... How little you remember and contemplate in depth!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O people! Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not go behind other masters leaving Him. Very little you understand.
Aisha Bewley
Follow what has been sent down to you from your Lord and do not follow any protectors apart from Him. How little you remember!
Ali Ünal
Follow what has been sent down to you (O humankind) from your Lord, and, do not follow as confidants and guardians other than Him. How little you reflect and take heed
Ali Quli Qara'i
Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters besides Him. Little is the admonition that you take
Amatul Rahman Omar
(People!) follow (the Message) which has been revealed to you by your Lord and follow no patrons (as you assume them to be), apart from Allah. How little heed you pay to admonition
Arthur John Arberry
Follow what has been sent down to you from your Lord, and follow no friends other than He; little do you remember
Bakhtiari Nejad
Follow what was sent down to you from your Lord and do not follow any masters/guides other than it/Him. You take a little notice (or a few of you take notice).
Bijan Moeinian
Follow this Qur'an and worship the one and only one God and do not submit yourself to any worldly power; how little attention you pay to our admonitions
Bilal Muhammad 2018
Follow the revelation given to you from your Guardian Evolver, and do not follow as friends or protectors others before Him. But little is it that you remember
Corpus.Quran
Follow what has been revealed to you from your Lord and (do) not follow from beside Him any allies Little (is) what you remember
Dr. Kamal Omar
Follow that what is delivered to you from your Nourisher-Sustainer and do not follow ‘auliya’ besides Him. Very little (it is) what you are reminded with, or remind others
Dr. Laleh Bakhtiar
Follow what was caused to descend to you from your Lord and follow not protectors other than He. Little you recollect!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O people!) Follow this (Qur’an) which has been sent down to you from your Lord, and do not follow (any heretic rulers and) friends other than Him. You take advice but little
Dr. Munir Munshey
(Tell them), "Follow that which has been revealed to you by your Lord, and do not (accept or) follow any other patron besides Him. Seldom do you bear (that) in mind!"
Edward Henry Palmer
Follow what has been revealed to you from your Lord, and follow not beside Him patrons; little is it that ye mind
Faridul Haque
O mankind, follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow other administrators, abandoning this (the Holy Qur’an); very little do you understand
Fode Drame
Follow that which has been sent down unto you from your Lord and do not follow any allies besides Him. How little is that you remember.
George Sale
Follow that which hath been sent down unto you from your Lord; and follow no guides besides Him: How little will ye be warned
Hamid S. Aziz
Follow what has been revealed to you from your Lord, and follow not beside Him other patrons; little is it that you remember (of admonition)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Follow that which is sent down to you from your Lord and do not follow guardians other than Him; little do you remember
Hilali - Khan
(Say (O Muhammad SAW) to these idolaters (pagan Arabs) of your folk:) Follow what has been sent down unto you from your Lord (the Quran and Prophet Muhammads Sunnah), and follow not any Auliya (protectors and helpers, etc. who order you to associate partners in worship with Allah), besides Him (Allah). Little do you remember
Irving/Hegab
Follow whatever has been sent down to you by your Lord and do not follow any sponsors besides Him; yet how seldom do you remember!
John Medows Rodwell
Follow ye what hath been sent down to you from your Lord; and follow no masters beside Him. How little will ye be monished
Linda "iLham" Barto
Follow what has been revealed to you from your Lord. Do not trust in guardians other than Him. How little you remember!
Maududi
[0 men!] Follow what has been revealed to you from your Lord and follow no masters other than Him. Little are you admonished
Maulana Muhammad Ali
Follow what has been revealed to you from your Lord and follow not besides Him any guardians; little do you mind
Mir Aneesuddin
Follow that which is sent down to you from your Fosterer and do not follow friends besides Him, little is it that you mind.
Mohammad Shafi
Follow what has been sent down to you from your Lord and follow not any awliya besidesh Him. Little do you remember
Muhammad Ahmed - Samira
Follow what was descended to you from your Lord, and do not follow from other than Him guardians ,little (is) what you remember/glorify
Muhammad Asad
"Follow what has been sent down unto you by your Sustainer, and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind
Muhammad Mahmoud Ghali
Closely follow what has been sent down to you (i.e. the believers) from your Lord, and do not ever follow patrons apart from Him; little are you mindful
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect
Muhammad Sarwar
(People), follow whatever is revealed to you from your Lord and do not follow other guardians besides Him. However, you pay very little attention (to Our words
Muhammad Taqi Usmani
(O humankind,) follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters other than Him. Little you heed to advice
Munir Mezyed
Follow what has been sent down to you by your Lord, and follow no guardians other than Him. How seldom do you keep this in mind!
MunirMezyed2023
Yield to the Revelation Knowledge of truth which has been sent down to you from your Lord. And do not take others as guardians besides Him. How seldom do you keep this in mind!
Musharraf Hussain
Follow what’s sent down to you by Your Lord, and follow no other masters beside Him. People, you pay too little attention
Mustafa Khattab 2018
Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not take others as guardians besides Him. How seldom are you mindful!
Mustaqim
Follow that which has been revealed to you from your Lord and do not follow allies besides Him, little do you take heed.
N J Dawood 2014
Observe that which is brought down to you¹ from your Lord and follow no other masters besides Him. But you seldom take warning
Rashad Khalifa
You shall all follow what is revealed to you from your Lord; do not follow any idols besides Him. Rarely do you take heed.
Safi Kaskas
Follow what has been sent down to you by your Lord, and follow no masters other than Him. How seldom do you remember!
Samy Mahdy
Follow what was sent down to you from your Lord, and do not follow without Him, guardians. A little what you are remembering.
Shabbir Ahmed
O People! Follow what has been sent to you from your Lord and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind
Shakir
Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind
Sher Ali
Follow that which has been sent down to you from your Lord, and follow no protectors other than HIM. But you seldom take warning
Syed Vickar Ahamed
(O people!) follow the revealed teachings given to you from your Lord and do not follow (any) other than Him, as (your) friends or protectors; You remember little of the warning (given to you)
T.B.Irving
Follow whatever has been sent down to you by your Lord and do not follow any sponsors besides Him; yet how seldom do you remember!
Talal Itani & AI (2024)
Follow what was revealed to you from your Lord, and don’t follow other masters beside Him. Yet, little do you recollect.
Talal Itani (2012)
Follow what is revealed to you from your Lord, and do not follow other masters beside Him. Little you recollect
The Study Quran
Follow that which has been sent down unto you from your Lord, and follow not any protectors apart from Him. Little do you reflect
The Wise Quran
Follow what has been revealed to you from your Lord, and do not follow patrons beside Him; little is what you remember.
Umm Muhammad (Sahih International)
Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember
Wahiduddin Khan
Follow what has been sent down to you by your Lord and do not follow any protector other than Him. How seldom you take heed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition