Quran 7 : 25

He said, "In it you will live and in it you will die and from it you will be brought forth."
قَالَ
Qāla
فِيهَا
Fīhā
تَحْيَوْنَ
Taḥyawna
وَفِيهَا
Wafīhā
تَمُوتُونَ
Tamūtūna
وَمِنْهَا
Waminhā
تُخْرَجُونَ
Tukhrajūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."

Wahiduddin Khan

There you will live; there you will die; from there you will be raised up again

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth."

The Wise Quran

He said, 'In it you shall live and in it you shall die, and from it you shall be brought forth.'

The Study Quran

He said, “Therein you shall live, and therein you shall die, and from there shall you be brought forth.

Talal Itani (2012)

He said, 'In it you will live, and in it you will die, and from it you will be brought out.'

Talal Itani & AI (2024)

He added, “There, you will live; there, you will die, and from there, you will be resurrected.”

T.B.Irving

He [further] said: "You will live on it and you will die on it, and from it will you be brought forth [again]."

Syed Vickar Ahamed

He said: "You shall live there, and there you shall die; But you shall be taken out of it (the earth)."

Sher Ali

HE said, `Therein shall you live and therein shall you die and therefrom shall you be brought forth.

Shakir

He (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised

Shabbir Ahmed

He said, "You shall live in the earth and die there and be resurrected from there." (In the meantime they could regain their lost paradise if they followed the Divine Commands (2:213))

Samy Mahdy

He said, “Within it you will live, and within it you will die, and from it you will be exiting out.”

Safi Kaskas

There you will live," He added, "and there you will die, and from it you will be brought forth [on Resurrection Day]"

Rashad Khalifa

He said, "On it you will live, on it you will die, and from it you will be brought out."

N J Dawood 2014

There you shall live and there shall you die, and thence shall you be raised to life.‘

Mustaqim

He said: you will live on it and die on it and you will be resurrected from it.

Mustafa Khattab 2018

He added, “There you will live, there you will die, and from there you will be resurrected.”

Musharraf Hussain

there you will live and die, and eventually be raised from it.

MunirMezyed2023

He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought forth.”

Munir Mezyed

He added, "Therein you will live, and therein you will die, and thence will you be raised to life.”

Muhammad Taqi Usmani

(Further) He said, .There you shall live and there you shall die, and from there you shall be raised again

Muhammad Sarwar

He told them that, on earth, they would live, die, and be resurrected

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth

Muhammad Mahmoud Ghali

Said He, "Therein you will live, and therein you will die, and there from you will be brought out."

Muhammad Asad

there shall you live" - He added - "and there shall you die, and thence shall you be brought forth [on Resurrection Day]

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "In it you live, and in it you die, and from it you are brought out ."

Mohammad Shafi

HE said, "Therein shall you live, and therein shall you die, and therefrom shall you be raised."

Mir Aneesuddin

He (Allah) said, "In it you will live and in it you will die and from it you will be brought out."

Maulana Muhammad Ali

He said: Therein shall you live, and therein shall you die, and there-from shall you be raised

Maududi

He continued: ´You shall live there, and there shall you die, and from it you shall be raised to life.´

Linda "iLham" Barto

He said, “You will live there and die there, and from it you will be brought forth.

John Medows Rodwell

He said, "On it shall ye live, and on it shall ye die, and from it shall ye be taken forth."

Irving/Hegab

He [further] said: "You will live on it and you will die on it, and from it will you be brought forth [again]."

Hilali - Khan

He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e.resurrected)."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He said: 'There you shall live and there you shall die, and from there you shall emerge.

Hamid S. Aziz

He said, "Therein shall you live and therein shall you die, from it shall you be brought forth at last."

George Sale

He said, therein shall ye live, and therein shall ye die, and from thence shall ye be taken forth at the resurrection

Fode Drame

[then] He said, “Therein you shall live and therein you shall die and there from you shall be brought forth.

Faridul Haque

He said, “You shall live there and there shall you die, and from there only you will be raised.”

Edward Henry Palmer

He said, 'Therein shall ye live and therein shall ye die, from it shall ye be brought forth.

Dr. Munir Munshey

Said, "There shall you live, and there shall you die; and from there you shall be raised back to life (on the Day of Judgment)."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Allah) said: ‘You will spend your life in the very same earth, and will die in it, and from the same will you be brought forth (on the Day of Resurrection).

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: You will live in it and you will die in it and from it you will be brought out.

Dr. Kamal Omar

(Allah also) said: “Herein you shall be living, and herein you shall die, and out of this you shall be brought out (alive on the Day of Resurrection).”

Corpus.Quran

He said In it you will live and in it you will die and from it you will be brought forth

Bilal Muhammad 2018

He said, “There you will live, and there you will die, but from it will you be taken out.

Bijan Moeinian

The Lord added: "On earth you will live, on earth you will die and from earth you will be raised."

Bakhtiari Nejad

He said: “You will live in it, and you will die in it, and you will be brought out of it.”

Arthur John Arberry

Said He, 'Therein you shall live, and therein you shall die, and from there you shall be brought forth.

Amatul Rahman Omar

And (He added), `In this (very universe) you shall live and therein you shall die and from it you shall be brought forth (in the Hereafter).

Ali Ünal

He said: "You will live there, and there you will die, and from it you will be brought forth (on the Day of Resurrection)."

Ali Quli Qara'i

He said, ‘In it you will live, and in it you will die; and from it you will be raised [from the dead].&rsquo

Aisha Bewley

He said, ´On it you will live and on it die and from it you will be brought forth.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'you will be alive in it, and will die in it, and therefrom you will be raised.'

Ahmed Hulusi

He said, “You will live therein and die therein and from it (the body) you will be brought forth.”

Ahmed Ali

You will live there, and there will you die," He said, "and be raised from there (On the Day of Doom)."

Abdul Majid Daryabadi

Allah said: therein ye shall live and therein ye shall die, and therefrom ye shall be brought forth

Abdul Hye

(Allah) said: “In it you shall reside, and in it you shall die, and from it you shall be taken out (resurrected).”

Abdel Haleem

He said, ‘There you will live; there you will die; from there you will be brought out.’