Quran 7:25 Word by Word & Translations
7:25 Word by Word (2021)
7:25 Arabic
7:25 Transliteration
He said, "In it you will live and in it you will die and from it you will be brought forth."
7:25 Arabic
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ
7:25 Transliteration
Qala feeha tahyawna wafeeha tamootoona waminha tukhrajoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth."
Abdel Haleem
He said, ‘There you will live; there you will die; from there you will be brought out.’
Abdul Hye
(Allah) said: “In it you shall reside, and in it you shall die, and from it you shall be taken out (resurrected).”
Abdul Majid Daryabadi
Allah said: therein ye shall live and therein ye shall die, and therefrom ye shall be brought forth
Ahmed Ali
You will live there, and there will you die," He said, "and be raised from there (On the Day of Doom)."
Ahmed Hulusi
He said, “You will live therein and die therein and from it (the body) you will be brought forth.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'you will be alive in it, and will die in it, and therefrom you will be raised.'
Aisha Bewley
He said, ´On it you will live and on it die and from it you will be brought forth.´
Ali Ünal
He said: "You will live there, and there you will die, and from it you will be brought forth (on the Day of Resurrection)."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘In it you will live, and in it you will die; and from it you will be raised [from the dead].&rsquo
Amatul Rahman Omar
And (He added), `In this (very universe) you shall live and therein you shall die and from it you shall be brought forth (in the Hereafter).
Arthur John Arberry
Said He, 'Therein you shall live, and therein you shall die, and from there you shall be brought forth.
Bakhtiari Nejad
He said: “You will live in it, and you will die in it, and you will be brought out of it.”
Bijan Moeinian
The Lord added: "On earth you will live, on earth you will die and from earth you will be raised."
Bilal Muhammad 2018
He said, “There you will live, and there you will die, but from it will you be taken out.
Corpus.Quran
He said In it you will live and in it you will die and from it you will be brought forth
Dr. Kamal Omar
(Allah also) said: “Herein you shall be living, and herein you shall die, and out of this you shall be brought out (alive on the Day of Resurrection).”
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: You will live in it and you will die in it and from it you will be brought out.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Allah) said: ‘You will spend your life in the very same earth, and will die in it, and from the same will you be brought forth (on the Day of Resurrection).
Dr. Munir Munshey
Said, "There shall you live, and there shall you die; and from there you shall be raised back to life (on the Day of Judgment)."
Edward Henry Palmer
He said, 'Therein shall ye live and therein shall ye die, from it shall ye be brought forth.
Faridul Haque
He said, “You shall live there and there shall you die, and from there only you will be raised.”
Fode Drame
[then] He said, “Therein you shall live and therein you shall die and there from you shall be brought forth.
George Sale
He said, therein shall ye live, and therein shall ye die, and from thence shall ye be taken forth at the resurrection
Hamid S. Aziz
He said, "Therein shall you live and therein shall you die, from it shall you be brought forth at last."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'There you shall live and there you shall die, and from there you shall emerge.
Hilali - Khan
He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e.resurrected)."
Irving/Hegab
He [further] said: "You will live on it and you will die on it, and from it will you be brought forth [again]."
John Medows Rodwell
He said, "On it shall ye live, and on it shall ye die, and from it shall ye be taken forth."
Linda "iLham" Barto
He said, “You will live there and die there, and from it you will be brought forth.
Maududi
He continued: ´You shall live there, and there shall you die, and from it you shall be raised to life.´
Maulana Muhammad Ali
He said: Therein shall you live, and therein shall you die, and there-from shall you be raised
Mir Aneesuddin
He (Allah) said, "In it you will live and in it you will die and from it you will be brought out."
Mohammad Shafi
HE said, "Therein shall you live, and therein shall you die, and therefrom shall you be raised."
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "In it you live, and in it you die, and from it you are brought out ."
Muhammad Asad
there shall you live" - He added - "and there shall you die, and thence shall you be brought forth [on Resurrection Day]
Muhammad Mahmoud Ghali
Said He, "Therein you will live, and therein you will die, and there from you will be brought out."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth
Muhammad Sarwar
He told them that, on earth, they would live, die, and be resurrected
Muhammad Taqi Usmani
(Further) He said, .There you shall live and there you shall die, and from there you shall be raised again
Munir Mezyed
He added, "Therein you will live, and therein you will die, and thence will you be raised to life.”
MunirMezyed2023
He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought forth.”
Musharraf Hussain
there you will live and die, and eventually be raised from it.
Mustafa Khattab 2018
He added, “There you will live, there you will die, and from there you will be resurrected.”
Mustaqim
He said: you will live on it and die on it and you will be resurrected from it.
N J Dawood 2014
There you shall live and there shall you die, and thence shall you be raised to life.‘
Rashad Khalifa
He said, "On it you will live, on it you will die, and from it you will be brought out."
Safi Kaskas
There you will live," He added, "and there you will die, and from it you will be brought forth [on Resurrection Day]"
Samy Mahdy
He said, “Within it you will live, and within it you will die, and from it you will be exiting out.”
Shabbir Ahmed
He said, "You shall live in the earth and die there and be resurrected from there." (In the meantime they could regain their lost paradise if they followed the Divine Commands (2:213))
Shakir
He (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised
Sher Ali
HE said, `Therein shall you live and therein shall you die and therefrom shall you be brought forth.
Syed Vickar Ahamed
He said: "You shall live there, and there you shall die; But you shall be taken out of it (the earth)."
T.B.Irving
He [further] said: "You will live on it and you will die on it, and from it will you be brought forth [again]."
Talal Itani & AI (2024)
He added, “There, you will live; there, you will die, and from there, you will be resurrected.”
Talal Itani (2012)
He said, 'In it you will live, and in it you will die, and from it you will be brought out.'
The Study Quran
He said, “Therein you shall live, and therein you shall die, and from there shall you be brought forth.
The Wise Quran
He said, 'In it you shall live and in it you shall die, and from it you shall be brought forth.'
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth."
Wahiduddin Khan
There you will live; there you will die; from there you will be raised up again
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."