Quran 7 : 24

(Allah) said, "Get down some of you to some others (as) enemy. And for you in the earth (is) a dwelling place and livelihood for a time."
قَالَ
Qāla
ٱهْبِطُوا۟
Ihbiṭūa
بَعْضُكُمْ
Baʿḍukum
لِبَعْضٍ
Libaʿḍin
عَدُوٌّ
ʿAduwwun
وَلَكُمْ
Walakum
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
مُسْتَقَرٌّ
Mustaqarrun
وَمَتَٰعٌ
Wamataāʿun
إِلَىٰ
Iilaāā
حِينٍ
Ḥīnin

Safi Kaskas

God said, "You get down to earth, as enemies to one another. You will live and have your home there for a while.

Rashad Khalifa

He said, "Go down as enemies of one another. On earth shall be your habitation and provision for awhile."

Wahiduddin Khan

He said, Go down from here as enemies to each other. For a while, there is an abode for you and a provision on earth

Arthur John Arberry

Said He, 'Get you down, each of you an enemy to each. In the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.

Mustaqim

He said: get down as enemies one to another. There will be a place to settle and a limited provision for you on earth.

Talal Itani (2012)

He said, 'Fall, some of you enemies to one another. On earth you will have residence and livelihood for a while.'

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Get down, being enemies of one another! On the earth shall be your abode and sustenance for a time.’

Talal Itani & AI (2024)

He said, “Descend, with enmity among some of you. For you will have on the earth a settlement and enjoyment until a time.”

The Wise Quran

He said, 'Go down, one of you an enemy to the other. And for you in the earth there is an abode, and a provision to a time.'

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He said: 'Descend, each of you an enemy to each other. The earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time

Irving/Hegab

He said: "Clear out! You will become one another's enemies. Yet you may have a residence on earth and enjoyment for a while."

Shakir

He said: Get forth, some of you, the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time

Edward Henry Palmer

He said, 'Go ye down, one of you to the other a foe; but for you in the earth there is an abode, and a provision for a season.

Faridul Haque

He said, "Go down, one of you is a foe unto the other; and for a fixed time you shall stay on earth and feed in it."

Maulana Muhammad Ali

He said: Go forth -- some of you, the enemies of others. And there is for you in the earth an abode and a provision for a time

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: Get you down, some of you an enemy to some other. And for you on the earth an appointed time and enjoyment for awhile.

Mustafa Khattab 2018

Allah said, “Descend as enemies to each other. You will find in the earth a residence and provision for your appointed stay.”

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Go down, some of you enemies of some; and for you on the earth there will be a dwelling place and enjoyment for a time

Aisha Bewley

He said, ´Go down from here as enemies to each other! You will have residence on the earth and enjoyment for a time.´

Bilal Muhammad 2018

God said, “Get down, with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood for a time.

Sher Ali

God said, `Go forth, some of you will be enemies of others. And for you there is an abode on the earth and a provision for a time.

The Study Quran

He said, “Get down, each of you an enemy to the other! There will be for you on earth a dwelling place, and enjoyment for a while.

Ahmed Ali

"Go," said God, "one the antagonist of the other, and live on the earth for a time ordained, and fend for yourselves

Abdul Hye

(Allah) said: “Get down; some of you are enemy to others. On the earth will be a residing place for you and a livelihood for a time.”

Corpus.Quran

(Allah) said Get down some of you to some others (as) enemy And for you in the earth (is) a dwelling place and livelihood for a time

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while

Maududi

Allah said: ´Go down; you are enemies one of the other. For you there is dwelling and provision on the earth for a while.´

Munir Mezyed

(The Lord) said, "Get down, one of you an enemy to the other! You will have a dwelling place on the earth and provision for a while.”

Hamid S. Aziz

He said, "Go you down, each one of you an enemy to the other. In the earth will be your abode, and a provision for a season."

MunirMezyed2023

(The Lord) said: "Go down (all of you) as enemies of one another. And you will have on the earth an abode and a provision for a while.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "Descend; for you are enemies to one another; and on the earth you will have residence and provisions until the appointed time.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'Get down, in you one is enemy of the another and you are to stay in earth till a fixed time and there is provision for a time.

Muhammad Asad

Said He: "Down with you, [and be henceforth] enemies unto one another, having on earth your abode and livelihood for a while

George Sale

God said, get ye down, the one of you an enemy unto the other; and ye shall have a dwelling place upon earth, and a provision for a season

Abdul Majid Daryabadi

Allah said: get ye down, one of you an enemy unto anot her; and for you on the earth there shall be a habitation and provision for a season

Samy Mahdy

He said, “Land down, some of you enemies to some others. And on the earth, you will have a settlement place and an enjoyment till a while.”

John Medows Rodwell

He said, "Get ye down, the one of you an enemy to the other; and on earth shall be your dwelling, and your provision for a season."

T.B.Irving

He said: "Clear out! You will become one another´s enemies. Yet you may have a residence on earth and enjoyment for a while."

Muhammad Sarwar

The Lord told them to leave the garden as each other's enemies and go to earth to dwell and benefit from the means therein for an appointed time

Abdel Haleem

He said, ‘All of you get out! You are each other’s enemies. On earth you will have a place to stay and livelihood- for a time.’

Bakhtiari Nejad

He (God) said: “Go down, some of you will be enemies of the others, and you will have a place to stay, and provision for a while (your lifetime).”

Fode Drame

He [Allah] said, “Go down some of you as enemies unto others and there will be for you in the earth a station and an enjoyment for a little while.”

Mir Aneesuddin

He (Allah) said, "Go down, some of you will be the enemies of others, and there is a place of stay and provision for you in the earth till a time."

Umm Muhammad (Sahih International)

[ Allah ] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment for a time."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."

Musharraf Hussain

Allah said, “Get down from here, each of you the enemy of the other. On Earth you shall have a home for a while and a means of livelihood

Muhammad Mahmoud Ghali

Said He, "Get down (all of you), some of you an enemy to (some) others; and in the earth there is for you a repository and an enjoyment for a while."

Syed Vickar Ahamed

(Allah) said: "Get yourselves down with enmity between yourselves. On earth shall be your place to live and your means of livelihood— For a time."

N J Dawood 2014

He said: ‘Get you down hence, and may your descendants be adversaries to each other. The earth will for a certain term provide your dwelling and your comforts

Mohammad Shafi

HE said, "Down you go! Some of you would be inimical to some others. And there is for you in the earth provision for lodging and boarding, for a period of time."

Amatul Rahman Omar

(God) said, `Get down (from this land). Some of you are (indeed) enemies of others, and there will be for you on this earth a habitation and (enjoyment of) provision for a while.

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "Drop/descend/reduce some of you to some (are) an enemy, and for you in the earth/Planet Earth (is) settlement/establishment and long life/enjoyment to a time ."

Dr. Munir Munshey

(The Lord) said, "Get out of here! Both of you _ (humans and Shaitans) _ are each other´s enemy. For a (specified) time, your abode and your provisions shall be on earth."

Dr. Kamal Omar

(Allah) said: “Shift, you people. Some of you to some (others, are) enemy. And for you, on earth, (is) a place for settlement and also provisions — for a term appointed.”

Linda "iLham" Barto

(Allah) said [to all human souls], “Get down [from your divine prestige], with enmity among yourselves. On [this physical] Earth will be your dwelling place and your livelihood for a time.”

Hilali - Khan

(Allah) said: "Get down, one of you an enemy to the other (i.e. Adam, Hawwa (Eve), and Shaitan (Satan), etc.). On earth will be a dwellingplace for you and an enjoyment, - for a time."

Ali Ünal

He said: "Go down, (all of you,) (and henceforth you will live a life,) some of you being the enemies of the others. There shall be for you on the earth a habitation and provision until an appointed time."

Bijan Moeinian

The Lord [after having forgiven them] said: "Now go down to earth [and accomplish your duty there.] You will be divided into the enemies. Stay there for a while and you will have a [prescribed] provision [to be earned.]"

Ahmed Hulusi

(Allah) said, “Descend (to the constricted lower state of bodily existence from a life governed by pure forces) as enemies to one another (the duality of body and consciousness)! And for you on the earth (bodily state of existence) is a set time of existence and a set period, in which you will receive your share of provisions.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Allah) said: ‘Go down (all of you and live in the earth); some of you are enemies of others. A residence and means of living (have been determined) for you in the earth for a fixed term (i.e., you are sent down with two basic rights of dwelling and subsistence in the earth; so, organize and stabilize the system of your life on that basis).

Shabbir Ahmed

(Self interests of people had given rise to unjust marking of land and individual hoarding. Suppression of the weak had begun). Allah told them that they had fallen down from the high station of humanity. They had ignored the Law that "Mankind is one community" (10:19). From then on, they would live as tribes and nations, enemies to one another, "There will be for you on land an abode and sustenance for a while."