Quran 7 : 206

Indeed, those who (are) near your Lord, not (do) they turn away in pride from His worship. And they glorify Him and to Him they prostrate.
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
عِندَ
ʿInda
رَبِّكَ
Rabbika
لَا
يَسْتَكْبِرُونَ
Yastakbirūna
عَنْ
ʿAn
عِبَادَتِهِۦ
ʿIbādatihi
وَيُسَبِّحُونَهُۥ
Wayusabbiḥūnahu
وَلَهُۥ
Walahu
يَسْجُدُونَ
Yasjudūna

Mustaqim

Those near your Lord are not too arrogant to serve Him, and they glorify Him and prostrate to Him.

Rashad Khalifa

Those at your Lord are never too proud to worship Him; they glorify Him and fall prostrate before Him.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who are with your Lord are not too proud to worship Him. They exalt Him and to Him they prostrate

Bilal Muhammad 2018

Those who are near to your Lord, do not dislike worshipping Him. They praise Him, and bow down before Him

Linda "iLham" Barto

Those near to your Lord are not haughty about worshiping Him. They glorify Him and prostrate before Him.

Arthur John Arberry

Surely those who are with thy Lord wax not too proud to serve Him; they chant His praise, and to Him they bow

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they yield.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and prostrate before Him

Mohammad Shafi

Indeed, those with your Lord are not too proud to worship Him, and they declare His glory and to Him they prostrate

Talal Itani & AI (2024)

Those who are in your Lord’s presence aren’t too proud to worship Him. They glorify Him, and to Him they prostrate.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and prostrate before Him

The Study Quran

Surely those who are with thy Lord are not too arrogant to worship Him. And they glorify Him, and prostrate unto Him

John Medows Rodwell

Verily they who are round about thy Lord disdain not His service. They praise Him and prostrate themselves before Him

Maulana Muhammad Ali

Surely those who are with thy Lord are not too proud to serve Him, and they glorify Him and prostrate themselves before Him

Ali Quli Qara'i

Indeed those who are [stationed] near your Lord do not disdain to worship Him. They glorify Him and prostrate to Him

Muhammad Ahmed - Samira

That those at your Lord are not being arrogant about worshipping Him, and they praise/glorify Him, and to Him they prostrate

T.B.Irving

Those who are with your Lord do not feel too proud to worship Him; they glorify Him and drop down on their knees before Him.

N J Dawood 2014

Those who dwell with your Lord do not disdain to worship Him; they give glory to Him and before Him they prostrate themselves

The Wise Quran

Indeed, those who are with your Lord are not big with pride for His service, and they glorify Him, and to Him they prostrate.

Talal Itani (2012)

Those who are in the presence of your Lord are not too proud to worship Him. They recite His praises, and to Him they bow down

Bijan Moeinian

Those who are close to your Lord do not consider it below their dignity to worship Him, glorify Him and fall prostrate before Him

Dr. Munir Munshey

Those close to your Lord _ (the angels) _ are never too proud to worship Him. They chant His praises and fall prostrate before Him

Samy Mahdy

Surely, those who are at your Lord are not arrogant about His worshiping. And they glorify Him, and for Him they are prostrating. ۩

Shakir

Surely those who are with your Lord are not too proud to serve Him, and they declare His glory and prostrate in humility before Him

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, those who are near your Lord are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate

Muhammad Sarwar

Those who are near to your Lord do not disdain from worshipping Him. They glorify Him and prostrate themselves (in obedience to Him)

Abdel Haleem

[even] those who live in the presence of your Lord are not too proud to worship Him: they glorify Him and bow down before Him

Abdul Hye

Surely, those who are with your Lord, don’t turn away in pride from His worship, but they glorify Him and they prostrate before Him.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who are with thy Lord are not stiff-necked against His woorship, and they hallow, and unto Him they prostrate themselves

Ahmed Ali

Verily those who are in the presence of your Lord are never too proud to worship and celebrate His praises, and bow in homage to Him'

Edward Henry Palmer

Verily, they who are with my Lord are not too big with pride for His service, but they do celebrate His praise, and Him they do adore

Fode Drame

Truly those who are in the presence of your Lord do not feel arrogant to worship Him and they glorify Him and for Him they prostrate.

Mustafa Khattab 2018

Surely those ˹angels˺ nearest to your Lord are not too proud to worship Him. They glorify Him. And to Him they prostrate.

Corpus.Quran

Indeed those who (are) near your Lord not (do) they turn away in pride from His worship And they glorify Him and to Him they prostrate

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, those who are with your Lord wax not proud from His worship, and chant His hollowness and to Him they prostrate. [^] (SAJDA

Safi Kaskas

Those who are in the presence of your Lord are never too proud to worship Him. They praise His limitless glory and bow down before Him.

Bakhtiari Nejad

Indeed, those who are in presence of your Lord are not arrogant in His servitude, and they glorify Him, and they show humbleness for Him.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, those who are with thy Lord grow not arrogant from His worship. And they glorify Him and they prostrate themselves to Him.‡

George Sale

Truly those who are near to thy Lord, turn not away with pride from His worship, but they glorify Him and prostrate themselves before Him

Mir Aneesuddin

Those who are near your Fosterer, certainly do not consider themselves great to serve Him and they glorify Him and prostrate before Him.

Sher Ali

Truly those who are near to thy Lord, turn not away with pride from HIS worship, but they glorify HIM and prostrate themselves before HIM

Hamid S. Aziz

Verily, they who are with your Lord are not too big with pride (arrogant) for His service, but they praise and bow before Him in adoration

Syed Vickar Ahamed

Indeed, those who are with your Lord (the angels), do not stop (or hesitate) to worship Him: They recite His Praises, and bow down before Him

Musharraf Hussain

The angels in the Divine Presence do not turn away from His worship arrogantly; rather they glorify Him and prostrate before Him

Irving/Hegab

Those who are with your Lord do not feel too proud to worship Him; they glorify Him and drop down on their knees before Him The Struggle Part 9

Aisha Bewley

Those who are in the presence of your Lord do not consider themselves too great to worship Him. They glorify His praise and they prostrate to Him.

Ali Ünal

Those (angels) who are in your Lord’s Presence never turn away from His service out of pride, and they glorify Him, and prostrate before Him

Hilali - Khan

Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His Praise and prostrate before Him

Maududi

[The angels] who are near to Your Lord, never turn away irom His service out of arrogance; they rather glorify Him and prostrate themselves before Him

Muhammad Taqi Usmani

Surely, those who are with your Lord (i.e. the angels) are not arrogant against His worship, and they proclaim His purity, and before Him they prostrate themselves

Wahiduddin Khan

[even] the ones [angels] who live in the presence of your Lord are not too proud to worship Him: they glorify Him and prostrate themselves before Him

Faridul Haque

Indeed those who are with your Lord are not conceited towards worshipping Him, and they proclaim His Purity and it is to Him they prostrate. (Command of Prostration # 1

Muhammad Asad

Behold, those who are near unto thy Sustainer are never too proud to worship Him; and they extol His limitless glory, and prostrate themselves before Him [alone]

Amatul Rahman Omar

Verily, those who are near to your Lord (and feel His presence with them) do not wax too proud to worship Him but they glorify Him and prostrate themselves in obedience to Him

Shabbir Ahmed

Those who are with your Lord (truly God conscious), are never too proud to serve Him. They strive to establish His Glory on earth by adoring Him and submitting to His Commands

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, the (angels) who are close in the presence of your Lord (never) turn away from His worship in arrogance, and they glorify Him (all the time) and remain prostrate before Him

MunirMezyed2023

Surely those who are near to your Lord (the Angels) do not turn away with pride from His worship, but they celebrate His Praise and declare His glory, prostrating themselves before Him.

Dr. Kamal Omar

Certainly those who are in company with your Nourisher-Sustainer do not feel arrogant against paying Him obedience, and they glorify Him in high praise and to Him they prostrate (in submission)

Munir Mezyed

Surely those who are near to your Lord (the ‘’Angels’), turn not away with pride from His worship, but they celebrate His Praise and declare His infinite glory, and prostrate themselves before Him.

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely the ones who are in the Providence of your Lord do not wax too proud to (do) Him worship, and they extol Him, and to Him they prostrate themselves (A prostration is to be performed after this verse

Ahmed Hulusi

Indeed, those who are with your Rabb never show arrogance and refrain from servitude... They continue their existence through Him (tasbih) and prostrate to Him (by feeling their nothingness in the sight of His Might). (This is a verse of prostration.)