Quran 7:206 Word by Word & Translations
7:206 Word by Word (2021)
7:206 Arabic
7:206 Transliteration
Indeed, those who (are) near your Lord, not (do) they turn away in pride from His worship. And they glorify Him and to Him they prostrate.
7:206 Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ يَسْجُدُونَ
7:206 Transliteration
Inna allatheena AAinda rabbika la yastakbiroona AAan AAibadatihi wayusabbihoonahu walahu yasjudoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they yield.
Abdel Haleem
[even] those who live in the presence of your Lord are not too proud to worship Him: they glorify Him and bow down before Him
Abdul Hye
Surely, those who are with your Lord, don’t turn away in pride from His worship, but they glorify Him and they prostrate before Him.
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who are with thy Lord are not stiff-necked against His woorship, and they hallow, and unto Him they prostrate themselves
Ahmed Ali
Verily those who are in the presence of your Lord are never too proud to worship and celebrate His praises, and bow in homage to Him'
Ahmed Hulusi
Indeed, those who are with your Rabb never show arrogance and refrain from servitude... They continue their existence through Him (tasbih) and prostrate to Him (by feeling their nothingness in the sight of His Might). (This is a verse of prostration.)
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, those who are with your Lord wax not proud from His worship, and chant His hollowness and to Him they prostrate. [^] (SAJDA
Aisha Bewley
Those who are in the presence of your Lord do not consider themselves too great to worship Him. They glorify His praise and they prostrate to Him.
Ali Ünal
Those (angels) who are in your Lord’s Presence never turn away from His service out of pride, and they glorify Him, and prostrate before Him
Ali Quli Qara'i
Indeed those who are [stationed] near your Lord do not disdain to worship Him. They glorify Him and prostrate to Him
Amatul Rahman Omar
Verily, those who are near to your Lord (and feel His presence with them) do not wax too proud to worship Him but they glorify Him and prostrate themselves in obedience to Him
Arthur John Arberry
Surely those who are with thy Lord wax not too proud to serve Him; they chant His praise, and to Him they bow
Bakhtiari Nejad
Indeed, those who are in presence of your Lord are not arrogant in His servitude, and they glorify Him, and they show humbleness for Him.
Bijan Moeinian
Those who are close to your Lord do not consider it below their dignity to worship Him, glorify Him and fall prostrate before Him
Bilal Muhammad 2018
Those who are near to your Lord, do not dislike worshipping Him. They praise Him, and bow down before Him
Corpus.Quran
Indeed those who (are) near your Lord not (do) they turn away in pride from His worship And they glorify Him and to Him they prostrate
Dr. Kamal Omar
Certainly those who are in company with your Nourisher-Sustainer do not feel arrogant against paying Him obedience, and they glorify Him in high praise and to Him they prostrate (in submission)
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, those who are with thy Lord grow not arrogant from His worship. And they glorify Him and they prostrate themselves to Him.‡
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, the (angels) who are close in the presence of your Lord (never) turn away from His worship in arrogance, and they glorify Him (all the time) and remain prostrate before Him
Dr. Munir Munshey
Those close to your Lord _ (the angels) _ are never too proud to worship Him. They chant His praises and fall prostrate before Him
Edward Henry Palmer
Verily, they who are with my Lord are not too big with pride for His service, but they do celebrate His praise, and Him they do adore
Faridul Haque
Indeed those who are with your Lord are not conceited towards worshipping Him, and they proclaim His Purity and it is to Him they prostrate. (Command of Prostration # 1
Fode Drame
Truly those who are in the presence of your Lord do not feel arrogant to worship Him and they glorify Him and for Him they prostrate.
George Sale
Truly those who are near to thy Lord, turn not away with pride from His worship, but they glorify Him and prostrate themselves before Him
Hamid S. Aziz
Verily, they who are with your Lord are not too big with pride (arrogant) for His service, but they praise and bow before Him in adoration
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who are with your Lord are not too proud to worship Him. They exalt Him and to Him they prostrate
Hilali - Khan
Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His Praise and prostrate before Him
Irving/Hegab
Those who are with your Lord do not feel too proud to worship Him; they glorify Him and drop down on their knees before Him The Struggle Part 9
John Medows Rodwell
Verily they who are round about thy Lord disdain not His service. They praise Him and prostrate themselves before Him
Linda "iLham" Barto
Those near to your Lord are not haughty about worshiping Him. They glorify Him and prostrate before Him.
Maududi
[The angels] who are near to Your Lord, never turn away irom His service out of arrogance; they rather glorify Him and prostrate themselves before Him
Maulana Muhammad Ali
Surely those who are with thy Lord are not too proud to serve Him, and they glorify Him and prostrate themselves before Him
Mir Aneesuddin
Those who are near your Fosterer, certainly do not consider themselves great to serve Him and they glorify Him and prostrate before Him.
Mohammad Shafi
Indeed, those with your Lord are not too proud to worship Him, and they declare His glory and to Him they prostrate
Muhammad Ahmed - Samira
That those at your Lord are not being arrogant about worshipping Him, and they praise/glorify Him, and to Him they prostrate
Muhammad Asad
Behold, those who are near unto thy Sustainer are never too proud to worship Him; and they extol His limitless glory, and prostrate themselves before Him [alone]
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones who are in the Providence of your Lord do not wax too proud to (do) Him worship, and they extol Him, and to Him they prostrate themselves (A prostration is to be performed after this verse
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and prostrate before Him
Muhammad Sarwar
Those who are near to your Lord do not disdain from worshipping Him. They glorify Him and prostrate themselves (in obedience to Him)
Muhammad Taqi Usmani
Surely, those who are with your Lord (i.e. the angels) are not arrogant against His worship, and they proclaim His purity, and before Him they prostrate themselves
Munir Mezyed
Surely those who are near to your Lord (the ‘’Angels’), turn not away with pride from His worship, but they celebrate His Praise and declare His infinite glory, and prostrate themselves before Him.
MunirMezyed2023
Surely those who are near to your Lord (the Angels) do not turn away with pride from His worship, but they celebrate His Praise and declare His glory, prostrating themselves before Him.
Musharraf Hussain
The angels in the Divine Presence do not turn away from His worship arrogantly; rather they glorify Him and prostrate before Him
Mustafa Khattab 2018
Surely those ˹angels˺ nearest to your Lord are not too proud to worship Him. They glorify Him. And to Him they prostrate.
Mustaqim
Those near your Lord are not too arrogant to serve Him, and they glorify Him and prostrate to Him.
N J Dawood 2014
Those who dwell with your Lord do not disdain to worship Him; they give glory to Him and before Him they prostrate themselves
Rashad Khalifa
Those at your Lord are never too proud to worship Him; they glorify Him and fall prostrate before Him.
Safi Kaskas
Those who are in the presence of your Lord are never too proud to worship Him. They praise His limitless glory and bow down before Him.
Samy Mahdy
Surely, those who are at your Lord are not arrogant about His worshiping. And they glorify Him, and for Him they are prostrating. ۩
Shabbir Ahmed
Those who are with your Lord (truly God conscious), are never too proud to serve Him. They strive to establish His Glory on earth by adoring Him and submitting to His Commands
Shakir
Surely those who are with your Lord are not too proud to serve Him, and they declare His glory and prostrate in humility before Him
Sher Ali
Truly those who are near to thy Lord, turn not away with pride from HIS worship, but they glorify HIM and prostrate themselves before HIM
Syed Vickar Ahamed
Indeed, those who are with your Lord (the angels), do not stop (or hesitate) to worship Him: They recite His Praises, and bow down before Him
T.B.Irving
Those who are with your Lord do not feel too proud to worship Him; they glorify Him and drop down on their knees before Him.
Talal Itani & AI (2024)
Those who are in your Lord’s presence aren’t too proud to worship Him. They glorify Him, and to Him they prostrate.
Talal Itani (2012)
Those who are in the presence of your Lord are not too proud to worship Him. They recite His praises, and to Him they bow down
The Study Quran
Surely those who are with thy Lord are not too arrogant to worship Him. And they glorify Him, and prostrate unto Him
The Wise Quran
Indeed, those who are with your Lord are not big with pride for His service, and they glorify Him, and to Him they prostrate.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, those who are near your Lord are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate
Wahiduddin Khan
[even] the ones [angels] who live in the presence of your Lord are not too proud to worship Him: they glorify Him and prostrate themselves before Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and prostrate before Him