Quran 7 : 202

But their brothers they plunge them in the error, then not they cease.
وَإِخْوَٰنُهُمْ
Waiikhwaānuhum
يَمُدُّونَهُمْ
Yamuddūnahum
فِى
Fiā
ٱلْغَىِّ
Alghaāāi
ثُمَّ
Thumma
لَا
يُقْصِرُونَ
Yuqṣirūna
Rashad Khalifa
Their brethren ceaselessly entice them to go astray.
Mohammad Shafi
And their brethren relentlessly help them in wrong-doing
Muhammad Marmaduke Pickthall
Their brethren plunge them further into error and cease not
Muhammad Sarwar
while their brethren ceaselessly try to drag them into error
Talal Itani & AI (2024)
And their brethren prolong them in error, and then cease not.
Maulana Muhammad Ali
And their brethren increase them in error, then they cease not
Shakir
And their brethren increase them in error, then they cease not
Abdul Majid Daryabadi
And their brethren drag them on toward error, so they stop not short
Arthur John Arberry
and their brothers they lead on into error, then they stop not short
Mustaqim
Whilst their brothers lead them into error, then they do not desist.
The Wise Quran
But their brothers they increase them in error, then they cease not.
Corpus.Quran
But their brothers they plunge them in the error then not they cease
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And their brothers, they prolong them in error, and they will never stop
Safi Kaskas
even though their [godless] brethren would like to draw them into error.
Edward Henry Palmer
And their brethren he shall increase in error, then they shall not desist
Hamid S. Aziz
And their brethren he shall increase in error, then they shall not desist
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And their brethren attempt to drive them towards error, they do not cease.
Linda "iLham" Barto
Their alliance, however, tries to drag them into error and never lets up!
Abdel Haleem
the followers of devils are led relentlessly into error by them and cannot stop
Talal Itani (2012)
But their brethren lead them relentlessly into error, and they never stop short
Umm Muhammad (Sahih International)
But their brothers - the devils increase them in error; then they do not stop short
Bakhtiari Nejad
And their brothers (and friends) help them into error, and they will not stop short.
Shabbir Ahmed
The hinderers and their comrades plunge one another deeper into error, and cease not
N J Dawood 2014
As for their brothers, they would keep them long in error, nor would they ever desist
T.B.Irving
Their brethren will trail off into aimlessness; therefore do not interfere with them.
Muhammad Mahmoud Ghali
And their brethren reinforce them into misguidance, thereafter they do not stop short.
Wahiduddin Khan
but the followers of devils are led relentlessly into error by them. They never desist
Fode Drame
And their brethren lead them further on in the misguidance and then they do not relent.
John Medows Rodwell
Their Brethren will only continue them in error, and cannot preserve themselves from it
Syed Vickar Ahamed
But their brothers (the Satans' among them) get them deeper into error, and never let go
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who are brothers of Satan, they drag them on towards error, then they relax not.
Samy Mahdy
And their brethren are supplementing them by the temptation, then they are not curtailing.
The Study Quran
But as for their brethren, they draw them ever further into error, and then they cease not
Ali Quli Qara'i
But their brethren, they draw them into error, and then they do not spare [any harm]
Faridul Haque
And the devils pull those who their brothers into error, and then do not make any relaxation
Dr. Laleh Bakhtiar
And their brothers/sisters cause them to increase in error, and, again, they never stop short.
George Sale
And the brethren of the disbelievers draw them into error and then they relax not their efforts
Sher Ali
And the brethren of the disbelievers draw them into error and then they relax not their efforts
Ahmed Ali
Even though their (devilish) brothers would like them to continue in error, and would not desist
Muhammad Taqi Usmani
As for the brethren of satans, they are dragged by them on into the error, and they do not desist
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts)
Abdul Hye
But for their brothers (of devils), they plunge them deeper in error, and they don’t relax (cease).
Aisha Bewley
But as for their brothers, the visitors lead them further into error. And they do not stop at that!
Irving/Hegab
Their brethren (devils) will trail off into aimlessness; and they do not spare efforts [to do so].
Ahmed Hulusi
But their (devils’) brothers drag them to emotionality and extremity... And they will not let them be!
Bilal Muhammad 2018
But their brothers, the wrong-doers, plunge them ever deeper into error, and never relax their efforts
Munir Mezyed
The brethren (the wicked ones) draw them into error and then they do not relax their vigorous attempts.
Muhammad Ahmed - Samira
And their brothers extend/spread them in the misguidance/failure, then they do not lag/fall behind/neglect
Maududi
As for their brethren [the Satans], they draw them deeper into error and do not relax in their efforts
Dr. Munir Munshey
While Shaitans plunge their (evil doing) brothers deeper into deception and disobedience. Then they do not relent
Mustafa Khattab 2018
But the devils persistently plunge their ˹human˺ associates deeper into wickedness, sparing no effort.
Amatul Rahman Omar
And their brethren (the human associates of satan) draw them into error and they do not relax (in their evil designs)
MunirMezyed2023
But their brethren (the wicked ones) keep on dragging them into error. And they do not relax their vigorous attempts.
Hilali - Khan
But (as for) their brothers (the devils) they (i.e. the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short
Mir Aneesuddin
And their brothers * pull them into error (and) then they do not cease. * Probably the devils associated with human beings
Bijan Moeinian
As for their brothers [who fall into the Satan's trap], they are continuously being enticed to adopt the wrong path
Musharraf Hussain
As for their unmindful brothers, the demons draw them further and further into error, sparing no effort in doing so
Muhammad Asad
even though their [godless] brethren would [like to] draw them into error: and then they cannot fail [to do what is right]
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (as for) the brothers of these satans, they draw them deeper into error (by whispering suspicions) and do not slacken (in promoting mischief and bloodshed)
Ali Ünal
Whereas their brothers (the brothers of the satans in the form of human beings) – satans draw them deeper into error and do not give over relax in their efforts
Dr. Kamal Omar
And the brothers to those (satans): they (i.e., satans) plunge them deeper into rebellion (against the Ayaat of Al-Kitab). Afterwards they do not stop short (in their aberrant attitude)