Quran 7 : 202

But their brothers they plunge them in the error, then not they cease.
وَإِخْوَٰنُهُمْ
Waiikhwaānuhum
يَمُدُّونَهُمْ
Yamuddūnahum
فِى
Fiā
ٱلْغَىِّ
Alghaāāi
ثُمَّ
Thumma
لَا
يُقْصِرُونَ
Yuqṣirūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And their brethren attempt to drive them towards error, they do not cease.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts)

Wahiduddin Khan

but the followers of devils are led relentlessly into error by them. They never desist

Umm Muhammad (Sahih International)

But their brothers - the devils increase them in error; then they do not stop short

The Wise Quran

But their brothers they increase them in error, then they cease not.

The Study Quran

But as for their brethren, they draw them ever further into error, and then they cease not

Talal Itani (2012)

But their brethren lead them relentlessly into error, and they never stop short

Talal Itani & AI (2024)

And their brethren prolong them in error, and then cease not.

T.B.Irving

Their brethren will trail off into aimlessness; therefore do not interfere with them.

Syed Vickar Ahamed

But their brothers (the Satans' among them) get them deeper into error, and never let go

Sher Ali

And the brethren of the disbelievers draw them into error and then they relax not their efforts

Shakir

And their brethren increase them in error, then they cease not

Shabbir Ahmed

The hinderers and their comrades plunge one another deeper into error, and cease not

Samy Mahdy

And their brethren are supplementing them by the temptation, then they are not curtailing.

Safi Kaskas

even though their [godless] brethren would like to draw them into error.

Rashad Khalifa

Their brethren ceaselessly entice them to go astray.

N J Dawood 2014

As for their brothers, they would keep them long in error, nor would they ever desist

Mustaqim

Whilst their brothers lead them into error, then they do not desist.

Mustafa Khattab 2018

But the devils persistently plunge their ˹human˺ associates deeper into wickedness, sparing no effort.

Musharraf Hussain

As for their unmindful brothers, the demons draw them further and further into error, sparing no effort in doing so

MunirMezyed2023

But their brethren (the wicked ones) keep on dragging them into error. And they do not relax their vigorous attempts.

Munir Mezyed

The brethren (the wicked ones) draw them into error and then they do not relax their vigorous attempts.

Muhammad Taqi Usmani

As for the brethren of satans, they are dragged by them on into the error, and they do not desist

Muhammad Sarwar

while their brethren ceaselessly try to drag them into error

Muhammad Marmaduke Pickthall

Their brethren plunge them further into error and cease not

Muhammad Mahmoud Ghali

And their brethren reinforce them into misguidance, thereafter they do not stop short.

Muhammad Asad

even though their [godless] brethren would [like to] draw them into error: and then they cannot fail [to do what is right]

Muhammad Ahmed - Samira

And their brothers extend/spread them in the misguidance/failure, then they do not lag/fall behind/neglect

Mohammad Shafi

And their brethren relentlessly help them in wrong-doing

Mir Aneesuddin

And their brothers * pull them into error (and) then they do not cease. * Probably the devils associated with human beings

Maulana Muhammad Ali

And their brethren increase them in error, then they cease not

Maududi

As for their brethren [the Satans], they draw them deeper into error and do not relax in their efforts

Linda "iLham" Barto

Their alliance, however, tries to drag them into error and never lets up!

John Medows Rodwell

Their Brethren will only continue them in error, and cannot preserve themselves from it

Irving/Hegab

Their brethren (devils) will trail off into aimlessness; and they do not spare efforts [to do so].

Hilali - Khan

But (as for) their brothers (the devils) they (i.e. the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And their brothers, they prolong them in error, and they will never stop

Hamid S. Aziz

And their brethren he shall increase in error, then they shall not desist

George Sale

And the brethren of the disbelievers draw them into error and then they relax not their efforts

Fode Drame

And their brethren lead them further on in the misguidance and then they do not relent.

Faridul Haque

And the devils pull those who their brothers into error, and then do not make any relaxation

Edward Henry Palmer

And their brethren he shall increase in error, then they shall not desist

Dr. Munir Munshey

While Shaitans plunge their (evil doing) brothers deeper into deception and disobedience. Then they do not relent

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (as for) the brothers of these satans, they draw them deeper into error (by whispering suspicions) and do not slacken (in promoting mischief and bloodshed)

Dr. Laleh Bakhtiar

And their brothers/sisters cause them to increase in error, and, again, they never stop short.

Dr. Kamal Omar

And the brothers to those (satans): they (i.e., satans) plunge them deeper into rebellion (against the Ayaat of Al-Kitab). Afterwards they do not stop short (in their aberrant attitude)

Corpus.Quran

But their brothers they plunge them in the error then not they cease

Bilal Muhammad 2018

But their brothers, the wrong-doers, plunge them ever deeper into error, and never relax their efforts

Bijan Moeinian

As for their brothers [who fall into the Satan's trap], they are continuously being enticed to adopt the wrong path

Bakhtiari Nejad

And their brothers (and friends) help them into error, and they will not stop short.

Arthur John Arberry

and their brothers they lead on into error, then they stop not short

Amatul Rahman Omar

And their brethren (the human associates of satan) draw them into error and they do not relax (in their evil designs)

Ali Ünal

Whereas their brothers (the brothers of the satans in the form of human beings) – satans draw them deeper into error and do not give over relax in their efforts

Ali Quli Qara'i

But their brethren, they draw them into error, and then they do not spare [any harm]

Aisha Bewley

But as for their brothers, the visitors lead them further into error. And they do not stop at that!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who are brothers of Satan, they drag them on towards error, then they relax not.

Ahmed Hulusi

But their (devils’) brothers drag them to emotionality and extremity... And they will not let them be!

Ahmed Ali

Even though their (devilish) brothers would like them to continue in error, and would not desist

Abdul Majid Daryabadi

And their brethren drag them on toward error, so they stop not short

Abdul Hye

But for their brothers (of devils), they plunge them deeper in error, and they don’t relax (cease).

Abdel Haleem

the followers of devils are led relentlessly into error by them and cannot stop