Quran 7 : 202
But their brothers they plunge them in the error, then not they cease.
وَإِخْوَٰنُهُمْ
Waiikhwaānuhum
يَمُدُّونَهُمْ
Yamuddūnahum
فِى
Fiā
ٱلْغَىِّ
Alghaāāi
ثُمَّ
Thumma
لَا
Lā
يُقْصِرُونَ
Yuqṣirūna
Their brethren ceaselessly entice them to go astray.
And their brethren relentlessly help them in wrong-doing
Their brethren plunge them further into error and cease not
while their brethren ceaselessly try to drag them into error
And their brethren prolong them in error, and then cease not.
And their brethren increase them in error, then they cease not
And their brethren increase them in error, then they cease not
And their brethren drag them on toward error, so they stop not short
and their brothers they lead on into error, then they stop not short
Whilst their brothers lead them into error, then they do not desist.
But their brothers they increase them in error, then they cease not.
But their brothers they plunge them in the error then not they cease
And their brothers, they prolong them in error, and they will never stop
even though their [godless] brethren would like to draw them into error.
And their brethren he shall increase in error, then they shall not desist
And their brethren he shall increase in error, then they shall not desist
And their brethren attempt to drive them towards error, they do not cease.
Their alliance, however, tries to drag them into error and never lets up!
the followers of devils are led relentlessly into error by them and cannot stop
But their brethren lead them relentlessly into error, and they never stop short
But their brothers - the devils increase them in error; then they do not stop short
And their brothers (and friends) help them into error, and they will not stop short.
The hinderers and their comrades plunge one another deeper into error, and cease not
As for their brothers, they would keep them long in error, nor would they ever desist
Their brethren will trail off into aimlessness; therefore do not interfere with them.
And their brethren reinforce them into misguidance, thereafter they do not stop short.
but the followers of devils are led relentlessly into error by them. They never desist
And their brethren lead them further on in the misguidance and then they do not relent.
Their Brethren will only continue them in error, and cannot preserve themselves from it
But their brothers (the Satans' among them) get them deeper into error, and never let go
And those who are brothers of Satan, they drag them on towards error, then they relax not.
And their brethren are supplementing them by the temptation, then they are not curtailing.
But as for their brethren, they draw them ever further into error, and then they cease not
But their brethren, they draw them into error, and then they do not spare [any harm]
And the devils pull those who their brothers into error, and then do not make any relaxation
And their brothers/sisters cause them to increase in error, and, again, they never stop short.
And the brethren of the disbelievers draw them into error and then they relax not their efforts
And the brethren of the disbelievers draw them into error and then they relax not their efforts
Even though their (devilish) brothers would like them to continue in error, and would not desist
As for the brethren of satans, they are dragged by them on into the error, and they do not desist
But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts)
But for their brothers (of devils), they plunge them deeper in error, and they don’t relax (cease).
But as for their brothers, the visitors lead them further into error. And they do not stop at that!
Their brethren (devils) will trail off into aimlessness; and they do not spare efforts [to do so].
But their (devils’) brothers drag them to emotionality and extremity... And they will not let them be!
But their brothers, the wrong-doers, plunge them ever deeper into error, and never relax their efforts
The brethren (the wicked ones) draw them into error and then they do not relax their vigorous attempts.
And their brothers extend/spread them in the misguidance/failure, then they do not lag/fall behind/neglect
As for their brethren [the Satans], they draw them deeper into error and do not relax in their efforts
While Shaitans plunge their (evil doing) brothers deeper into deception and disobedience. Then they do not relent
But the devils persistently plunge their ˹human˺ associates deeper into wickedness, sparing no effort.
And their brethren (the human associates of satan) draw them into error and they do not relax (in their evil designs)
But their brethren (the wicked ones) keep on dragging them into error. And they do not relax their vigorous attempts.
But (as for) their brothers (the devils) they (i.e. the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short
And their brothers * pull them into error (and) then they do not cease. * Probably the devils associated with human beings
As for their brothers [who fall into the Satan's trap], they are continuously being enticed to adopt the wrong path
As for their unmindful brothers, the demons draw them further and further into error, sparing no effort in doing so
even though their [godless] brethren would [like to] draw them into error: and then they cannot fail [to do what is right]
And (as for) the brothers of these satans, they draw them deeper into error (by whispering suspicions) and do not slacken (in promoting mischief and bloodshed)
Whereas their brothers (the brothers of the satans in the form of human beings) – satans draw them deeper into error and do not give over relax in their efforts
And the brothers to those (satans): they (i.e., satans) plunge them deeper into rebellion (against the Ayaat of Al-Kitab). Afterwards they do not stop short (in their aberrant attitude)