Quran 7:202 Word by Word & Translations

7:202 Word by Word (2021)

But their brothers they plunge them in the error, then not they cease.


7:202 Arabic

وَإِخْوَٰنُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِى ٱلْغَىِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ

7:202 Transliteration

Wa-ikhwanuhum yamuddoonahum fee alghayyi thumma la yuqsiroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And their brethren attempt to drive them towards error, they do not cease.
Abdel Haleem
the followers of devils are led relentlessly into error by them and cannot stop
Abdul Hye
But for their brothers (of devils), they plunge them deeper in error, and they don’t relax (cease).
Abdul Majid Daryabadi
And their brethren drag them on toward error, so they stop not short
Ahmed Ali
Even though their (devilish) brothers would like them to continue in error, and would not desist
Ahmed Hulusi
But their (devils’) brothers drag them to emotionality and extremity... And they will not let them be!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who are brothers of Satan, they drag them on towards error, then they relax not.
Aisha Bewley
But as for their brothers, the visitors lead them further into error. And they do not stop at that!
Ali Ünal
Whereas their brothers (the brothers of the satans in the form of human beings) – satans draw them deeper into error and do not give over relax in their efforts
Ali Quli Qara'i
But their brethren, they draw them into error, and then they do not spare [any harm]
Amatul Rahman Omar
And their brethren (the human associates of satan) draw them into error and they do not relax (in their evil designs)
Arthur John Arberry
and their brothers they lead on into error, then they stop not short
Bakhtiari Nejad
And their brothers (and friends) help them into error, and they will not stop short.
Bijan Moeinian
As for their brothers [who fall into the Satan's trap], they are continuously being enticed to adopt the wrong path
Bilal Muhammad 2018
But their brothers, the wrong-doers, plunge them ever deeper into error, and never relax their efforts
Corpus.Quran
But their brothers they plunge them in the error then not they cease
Dr. Kamal Omar
And the brothers to those (satans): they (i.e., satans) plunge them deeper into rebellion (against the Ayaat of Al-Kitab). Afterwards they do not stop short (in their aberrant attitude)
Dr. Laleh Bakhtiar
And their brothers/sisters cause them to increase in error, and, again, they never stop short.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (as for) the brothers of these satans, they draw them deeper into error (by whispering suspicions) and do not slacken (in promoting mischief and bloodshed)
Dr. Munir Munshey
While Shaitans plunge their (evil doing) brothers deeper into deception and disobedience. Then they do not relent
Edward Henry Palmer
And their brethren he shall increase in error, then they shall not desist
Faridul Haque
And the devils pull those who their brothers into error, and then do not make any relaxation
Fode Drame
And their brethren lead them further on in the misguidance and then they do not relent.
George Sale
And the brethren of the disbelievers draw them into error and then they relax not their efforts
Hamid S. Aziz
And their brethren he shall increase in error, then they shall not desist
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And their brothers, they prolong them in error, and they will never stop
Hilali - Khan
But (as for) their brothers (the devils) they (i.e. the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short
Irving/Hegab
Their brethren (devils) will trail off into aimlessness; and they do not spare efforts [to do so].
John Medows Rodwell
Their Brethren will only continue them in error, and cannot preserve themselves from it
Linda "iLham" Barto
Their alliance, however, tries to drag them into error and never lets up!
Maududi
As for their brethren [the Satans], they draw them deeper into error and do not relax in their efforts
Maulana Muhammad Ali
And their brethren increase them in error, then they cease not
Mir Aneesuddin
And their brothers * pull them into error (and) then they do not cease. * Probably the devils associated with human beings
Mohammad Shafi
And their brethren relentlessly help them in wrong-doing
Muhammad Ahmed - Samira
And their brothers extend/spread them in the misguidance/failure, then they do not lag/fall behind/neglect
Muhammad Asad
even though their [godless] brethren would [like to] draw them into error: and then they cannot fail [to do what is right]
Muhammad Mahmoud Ghali
And their brethren reinforce them into misguidance, thereafter they do not stop short.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Their brethren plunge them further into error and cease not
Muhammad Sarwar
while their brethren ceaselessly try to drag them into error
Muhammad Taqi Usmani
As for the brethren of satans, they are dragged by them on into the error, and they do not desist
Munir Mezyed
The brethren (the wicked ones) draw them into error and then they do not relax their vigorous attempts.
MunirMezyed2023
But their brethren (the wicked ones) keep on dragging them into error. And they do not relax their vigorous attempts.
Musharraf Hussain
As for their unmindful brothers, the demons draw them further and further into error, sparing no effort in doing so
Mustafa Khattab 2018
But the devils persistently plunge their ˹human˺ associates deeper into wickedness, sparing no effort.
Mustaqim
Whilst their brothers lead them into error, then they do not desist.
N J Dawood 2014
As for their brothers, they would keep them long in error, nor would they ever desist
Rashad Khalifa
Their brethren ceaselessly entice them to go astray.
Safi Kaskas
even though their [godless] brethren would like to draw them into error.
Samy Mahdy
And their brethren are supplementing them by the temptation, then they are not curtailing.
Shabbir Ahmed
The hinderers and their comrades plunge one another deeper into error, and cease not
Shakir
And their brethren increase them in error, then they cease not
Sher Ali
And the brethren of the disbelievers draw them into error and then they relax not their efforts
Syed Vickar Ahamed
But their brothers (the Satans' among them) get them deeper into error, and never let go
T.B.Irving
Their brethren will trail off into aimlessness; therefore do not interfere with them.
Talal Itani & AI (2024)
And their brethren prolong them in error, and then cease not.
Talal Itani (2012)
But their brethren lead them relentlessly into error, and they never stop short
The Study Quran
But as for their brethren, they draw them ever further into error, and then they cease not
The Wise Quran
But their brothers they increase them in error, then they cease not.
Umm Muhammad (Sahih International)
But their brothers - the devils increase them in error; then they do not stop short
Wahiduddin Khan
but the followers of devils are led relentlessly into error by them. They never desist
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts)