Quran 7:201 Word by Word & Translations
7:201 Word by Word (2021)
7:201 Arabic
7:201 Transliteration
Indeed, those who fear (Allah) when touches them an evil thought from the Shaitaan, they remember (Allah) and then they (are) those who see (aright).
7:201 Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ إِذَا مَسَّهُمْ طَٰٓئِفٌ مِّنَ ٱلشَّيْطَٰنِ تَذَكَّرُوا۟ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ
7:201 Transliteration
Inna allatheena ittaqaw itha massahum ta-ifun mina alshshaytani tathakkaroo fa-itha hum mubsiroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who are pious, when any evil from the devil touches them, they remember, then they can see.
Abdel Haleem
those who are aware of God think of Him when Satan prompts them to do something and immediately they can see [straight]
Abdul Hye
Surely, those who are pious (fear Allah), when an evil thought touches them from Satan, they remember (Allah), and then they see (aright).
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who fear God when an instigation from the Satan toucheth them, they call to mind land lo! they are enlightened
Ahmed Ali
Verily those who fear God think of Him when assailed by the instigations of Satan, and lo! they begin to understand
Ahmed Hulusi
As for those who are protected, when an impulse touches them from Satan (those who confine their existence to their body alone) they think about and remember (their essential reality)... They evaluate with insight.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, those who fear Allah, when a thought of Satan touches them, become careful, at the same time their eyes are opened.
Aisha Bewley
As for those who have taqwa, when they are bothered by visitors from Shaytan, they remember and immediately see clearly.
Ali Ünal
Those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety: when a suggestion from Satan touches them – they are alert and remember God, and then they have clear discernment
Ali Quli Qara'i
When those who are Godwary are touched by a visitation of Satan, they remember [Allah] and, behold, they perceive
Amatul Rahman Omar
Verily, (as for) those who (really wish to) guard (against calamities) when some (enraging) suggestion from satan assails them, they remember (Allah and His guidance), then behold, they begin to see (things in their true light)
Arthur John Arberry
The godfearing, when a visitation of Satan troubles them, remember, and then see clearly
Bakhtiari Nejad
Indeed, those who are cautious (of God), when a transient (thought) from Satan touches them, they remember (God) then they become insightful.
Bijan Moeinian
The fact of the matter is, anytime that Satan approaches the righteous people, they detect it immediately and see what is right and what is wrong
Bilal Muhammad 2018
Indeed those who are conscious, when a thought of wrongdoing from Satan assaults them they bring God to remembrance until they see
Corpus.Quran
Indeed those who fear (Allah) when touches them an evil thought from the Shaitaan they remember (Allah) and then they (are) those who see (aright)
Dr. Kamal Omar
Verily, those who have paid obedience (to Al-Kitab): when an evil thought coming from Satan kept them involved — they reminded their selves (about Allah and the related Ayaat in His Book), then instantly they (become) those who can view (the mischief of Satan and the Grace of Allah)
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, those who were Godfearing when they were touched by a visitation from Satan, they recollected. That is when they were ones who perceive.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, those who have adopted piety, when some temptation from Satan touches them, they actively remember (the commands and prohibitions of Allah and the wickedness and hostility of Satan). So, the eyes (of their hearts) open up right away
Dr. Munir Munshey
Indeed, whenever an evil thought from Shaitan troubles them, the pious (always) remember (Allah). Then, they begin to see clearly
Edward Henry Palmer
Verily, those who fear God, if a wraith from the devil touch, mention Him, and lo! they see
Faridul Haque
Indeed those who fear get alerted whenever a temptation from the devil troubles them, and they perceive immediately
Fode Drame
Truly those who have reverence of Allah, when they are beset with a cloud of doubt from Satan, they remember [Allah] and Lo! They see aright.
George Sale
As to those who are righteous, when an evil suggestion from Satan assails them, they remember God and behold! they begin to see aright
Hamid S. Aziz
Verily, those who fear Allah, if a temptation (suggestion, whisper) from the devil touches (assaults, troubles) them, they do but remember (or mention) Him, and lo! They see (realise)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, when a visitation of satan touches the cautious (worshipers) they remember, and then see clearly
Hilali - Khan
Verily, those who are Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2), when an evil thought comes to them from Shaitan (Satan), they remember (Allah), and (indeed) they then see (aright)
Irving/Hegab
The ones who perform their duty bear it in mind whenever some impulse from Satan bothers them, and so they are granted insight.
John Medows Rodwell
Verily, they who fear God, when some phantom from Satan toucheth them, remember Him, and lo! they see clearly
Linda "iLham" Barto
Indeed, those who fear [Allah], when a thought of evil from Satan assaults them, bring [Allah] to remembrance, and then they realize.
Maududi
If the God-fearing are instigated by any suggestion of Satan, they instantly become alert, whereafter they clearly perceive the right way
Maulana Muhammad Ali
Those who guard against evil, when a visitation from the devil afflicts them, they become mindful, then lo! they see
Mir Aneesuddin
When those who guard (against evil), are touched by circulating evil thoughts from the devil, they remember (Allah), then they certainly see (aright).
Mohammad Shafi
Those indeed that fear Allah remember Him much when a visitation from the Satan affects them. Then lo! They see
Muhammad Ahmed - Samira
That those who feared and obeyed, if a circler/walker from the devil touched them, they mentioned/remembered , so then they are seeing/understanding
Muhammad Asad
Verily, they who are conscious of God bethink themselves [of Him] whenever any dark suggestion from Satan touches them - whereupon, lo! they begin to see [things] clearly
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones who are pious, when a visitation of Ash-Shaytan (the all-vicious (one), i.e., the Devil) touches them, remind themselves, then, only then are they (clear) beholders.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah's Guidance) and behold them seers
Muhammad Sarwar
When a satanic thought starts to bother the pious ones, they understand and see the ligh
Muhammad Taqi Usmani
Surely when the God-fearing are touched by any instigation from Satan, they become conscious (of Allah), and at once they discern (the reality)
Munir Mezyed
Verily, those who act piously, whenever any evil suggestion from ‘Satan’ touches them, they celebrate the praises of (Allâh) and declare His infinite glory. Then behold, they begin to see things clearly.
MunirMezyed2023
Verily, those who act piously- whenever any evil suggestion from Satan touches them, they celebrate the praise of (Allâh) and declare His glory. Then behold, they begin to see things clearly.
Musharraf Hussain
Whenever Satan tries to run rings around those who are mindful of Allah, they remind each other and at once they see straight again
Mustafa Khattab 2018
Indeed, when Satan whispers to those mindful ˹of Allah˺, they remember ˹their Lord˺ then they start to see ˹things˺ clearly.
Mustaqim
Those who beware (of Allah), when a suggestion from the devil touches them, they reflect and then they see clearly.
N J Dawood 2014
If the God-fearing are touched by a hint from Satan, they have but to reflect; and they shall see the light
Rashad Khalifa
Those who are righteous, whenever the devil approaches them with an idea, they remember, whereupon they become seers.
Safi Kaskas
Those who are mindful of God think [of Him] when Satan prompts them to do something and immediately they begin to see [things] clearly,
Samy Mahdy
Surely those who showed piety, when a visitation from Satan have touched them, they remember, so they are seeing.
Shabbir Ahmed
Those who are mindful of Allah's Laws, stay alert to the covert actions of the hinderers and see them with an observant mind
Shakir
Surely those who guard (against evil), when a visitation from the Shaitan afflicts them they become mindful, then lo! they see
Sher Ali
As to those who are righteous, when an evil suggestion from Satan assails them, they remember ALLAH and behold ! they begin to see aright
Syed Vickar Ahamed
Verily, those who fear Allah— When an evil thought from Satan attacks them, bring Allah to mind (by remembering Him), indeed, they see (alright again)
T.B.Irving
The ones who perform their duty bear it in mind whenever some impulse from Satan bothers them, and so they are granted insight.
Talal Itani & AI (2024)
Those who are righteous, when an impulse from Satan strikes them, they remind themselves, and immediately see clearly.
Talal Itani (2012)
Those who are righteous—when an impulse from Satan strikes them, they remind themselves, and immediately see clearly
The Study Quran
Truly those who are reverent, when they are touched by a visitation from Satan, they remember; then behold, they see
The Wise Quran
Indeed, those who fear God, when an evil thought touches them from the devil, they remember, and lo, they are those who see.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, those who fear Allah - when an impulse touches them from Satan, they remember [Him] and at once they have insight
Wahiduddin Khan
When any evil suggestion from Satan touches those who fear God, they are instantly alerted and become watchful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who fear Allah, when a thought of evil from Satan assaults them, bring Allah to remembrance, when lo! they see (aright)