Quran 7 : 199

Hold (to) forgiveness and enjoin the good, and turn away from the ignorant.
خُذِ
Khudhi
ٱلْعَفْوَ
Alʿafwa
وَأْمُرْ
Waamur
بِٱلْعُرْفِ
Bialʿurfi
وَأَعْرِضْ
Waaʿriḍ
عَنِ
ʿAni
ٱلْجَٰهِلِينَ
Aljaāhilīna

Ahmed Ali

Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools

Talal Itani (2012)

Be tolerant, and command decency, and avoid the ignorant

Wahiduddin Khan

Be tolerant; enjoin what is right; and avoid the ignorant

N J Dawood 2014

Be tolerant, speak for what is right, and avoid the ignorant

Edward Henry Palmer

Take to pardon, and order what is kind, and shun the ignorant

MunirMezyed2023

Show forgiveness, enjoin kindness, and shun the ignorant ones.

Dr. Kamal Omar

Show forgiveness, enjoin what is good and avoid the ignorant ones

T.B.Irving

Practice forgiveness, command decency; and avoid ignorant people.

Abdul Hye

Show forgiveness, enjoin the good, and turn away from the ignorant.

Irving/Hegab

Practise forgiveness, command decency; and avoid ignorant people.

Maulana Muhammad Ali

Take to forgiveness and enjoin good and turn away from the ignorant

Hamid S. Aziz

Hold to forgiveness, and command what is kind, and shun the ignorant

Shakir

Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant

The Study Quran

Take to pardoning, and enjoin right, and turn away from the ignorant

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Accept the easing, order with fine jurisprudence, and avoid the ignorant

Muhammad Sarwar

Have forgiveness, preach the truth, and keep away from the ignorant ones

Mustaqim

Accept excuses and command good conduct and turn away from the ignorant.

The Wise Quran

Take to pardon, and order what is kind, and turn away from the ignorant;

Abdel Haleem

Be tolerant and command what is right: pay no attention to foolish people

Abdul Majid Daryabadi

Use thou indulgence and enjoin seemliness and turn away from the ignorant

Corpus.Quran

Hold (to) forgiveness and enjoin the good and turn away from the ignorant

Talal Itani & AI (2024)

Accept forgiveness, commend what’s right, and turn away from the ignorant.

Bilal Muhammad 2018

Hold to forgiveness, command what is right, and turn away from the ignorant

Muhammad Mahmoud Ghali

Take to clemency, and command benevolence, and veer away from the ignorant.

Rashad Khalifa

You shall resort to pardon, advocate tolerance, and disregard the ignorant.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant

Maududi

[O Prophet!] Show forgiveness, enjoin equity, and avoid the ignorant

Umm Muhammad (Sahih International)

Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Take to pardoning, and order what is good, and turn away from the ignorant ones.

John Medows Rodwell

Make the best of things; and enjoin what is just, and withdraw from the ignorant

Mustafa Khattab 2018

Be gracious, enjoin what is right, and turn away from those who act ignorantly.

Arthur John Arberry

Take the abundance, and bid to what is honourable, and turn away from the ignorant

Aisha Bewley

Make allowances for people, command what is right, and turn away from the ignorant.

Ahmed Hulusi

Be forgiving, judge with positive and useful things, and turn away from the ignorant!

Dr. Munir Munshey

Be tolerant, and enjoin the right conduct. Turn away from the inane and ignorant ones

Mohammad Shafi

Show forgiveness and enjoin what is good and be indulgent towards the ignorant people

Muhammad Taqi Usmani

(O Prophet,) take forgiveness (as your habit), enjoin virtue, and ignore the ignorant

George Sale

Do thou ever forebear, O Prophet! and enjoin kindness, and turn away from the ignorant

Muhammad Marmaduke Pickthall

Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant

Munir Mezyed

Show forgiveness, enjoin kindness, and shun the ignorant ( who are spiritually blind).

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

(O beloved Prophet)! Adopt forgiveness and bid to good and turn away from the Ignorant.

Samy Mahdy

Take the pardon, and command with the well-known, and turn away from the ignorant ones.

Sher Ali

Do thou ever forebear, O Prophet ! and enjoin kindness, and turn away from the ignorant

Linda "iLham" Barto

Adhere to forgiveness. Command what is right, but distance yourself from the ignorant.

Fode Drame

Take what is easy and ready and exhort onto kindness and turn away from the ignorant ones.

Musharraf Hussain

Messenger pardon them, enjoin the common good, and avoid the ignorant people

Dr. Laleh Bakhtiar

Take the extra and command what is honorable. And turn aside from the ones who are ignorant.

Hilali - Khan

Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the foolish (i.e. dont punish them)

Mir Aneesuddin

Take to pardon and enjoin that which is recognised (as good) and turn away from the ignorant.

Syed Vickar Ahamed

Show forgiveness (on your part); Instruct what is right; But turn away from those who are foolish

Bakhtiari Nejad

Take to the pardon (and excuse them) and order what is right, and stay away from the ignorant ones.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O Esteemed Beloved!) Adopt forbearance, always command piousness, and keep aloof from the ignorant

Bijan Moeinian

Forgive their shortcomings, advocate what is good and avoid useless discussions with the ignorant people

Ali Quli Qara'i

Adopt [a policy of] excusing [the faults of people], bid what is right, and turn away from the ignorant

Muhammad Ahmed - Samira

Take/receive the grace/goodness , and order/command with the kindness/known , and oppose/turn away from the lowly/ignorant

Safi Kaskas

Be tolerant of man's nature and command the doing of what is right and leave alone all those who choose to remain ignorant.

Muhammad Asad

MAKE due allowance for man's nature, and enjoin the doing of what is right; and leave alone all those who choose to remain ignorant

Faridul Haque

And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) adopt forgiveness, and enjoin virtue, and turn away from the ignorant

Amatul Rahman Omar

Take to forgiveness and ever forbear and enjoin (the doing of) good and turn away from (those who intentionally want to remain) ignorant

Shabbir Ahmed

(O Prophet) hold to pardon, and go ahead with your program of enjoining virtue and disregard the behavior of those who adamantly remain ignorant

Ali Ünal

(Even so, O Messenger) adopt the way of forbearance and tolerance, and enjoin what is good and right, and withdraw from the ignorant ones (do not care what they say and do)