Quran 7 : 199
Hold (to) forgiveness and enjoin the good, and turn away from the ignorant.
خُذِ
Khudhi
ٱلْعَفْوَ
Alʿafwa
وَأْمُرْ
Waamur
بِٱلْعُرْفِ
Bialʿurfi
وَأَعْرِضْ
Waaʿriḍ
عَنِ
ʿAni
ٱلْجَٰهِلِينَ
Aljaāhilīna
Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools
Be tolerant, and command decency, and avoid the ignorant
Be tolerant; enjoin what is right; and avoid the ignorant
Be tolerant, speak for what is right, and avoid the ignorant
Take to pardon, and order what is kind, and shun the ignorant
Show forgiveness, enjoin kindness, and shun the ignorant ones.
Show forgiveness, enjoin what is good and avoid the ignorant ones
Practice forgiveness, command decency; and avoid ignorant people.
Show forgiveness, enjoin the good, and turn away from the ignorant.
Practise forgiveness, command decency; and avoid ignorant people.
Take to forgiveness and enjoin good and turn away from the ignorant
Hold to forgiveness, and command what is kind, and shun the ignorant
Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant
Take to pardoning, and enjoin right, and turn away from the ignorant
Accept the easing, order with fine jurisprudence, and avoid the ignorant
Have forgiveness, preach the truth, and keep away from the ignorant ones
Accept excuses and command good conduct and turn away from the ignorant.
Take to pardon, and order what is kind, and turn away from the ignorant;
Be tolerant and command what is right: pay no attention to foolish people
Use thou indulgence and enjoin seemliness and turn away from the ignorant
Hold (to) forgiveness and enjoin the good and turn away from the ignorant
Accept forgiveness, commend what’s right, and turn away from the ignorant.
Hold to forgiveness, command what is right, and turn away from the ignorant
Take to clemency, and command benevolence, and veer away from the ignorant.
You shall resort to pardon, advocate tolerance, and disregard the ignorant.
Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant
[O Prophet!] Show forgiveness, enjoin equity, and avoid the ignorant
Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant
Take to pardoning, and order what is good, and turn away from the ignorant ones.
Make the best of things; and enjoin what is just, and withdraw from the ignorant
Be gracious, enjoin what is right, and turn away from those who act ignorantly.
Take the abundance, and bid to what is honourable, and turn away from the ignorant
Make allowances for people, command what is right, and turn away from the ignorant.
Be forgiving, judge with positive and useful things, and turn away from the ignorant!
Be tolerant, and enjoin the right conduct. Turn away from the inane and ignorant ones
Show forgiveness and enjoin what is good and be indulgent towards the ignorant people
(O Prophet,) take forgiveness (as your habit), enjoin virtue, and ignore the ignorant
Do thou ever forebear, O Prophet! and enjoin kindness, and turn away from the ignorant
Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant
Show forgiveness, enjoin kindness, and shun the ignorant ( who are spiritually blind).
(O beloved Prophet)! Adopt forgiveness and bid to good and turn away from the Ignorant.
Take the pardon, and command with the well-known, and turn away from the ignorant ones.
Do thou ever forebear, O Prophet ! and enjoin kindness, and turn away from the ignorant
Adhere to forgiveness. Command what is right, but distance yourself from the ignorant.
Take what is easy and ready and exhort onto kindness and turn away from the ignorant ones.
Messenger pardon them, enjoin the common good, and avoid the ignorant people
Take the extra and command what is honorable. And turn aside from the ones who are ignorant.
Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the foolish (i.e. dont punish them)
Take to pardon and enjoin that which is recognised (as good) and turn away from the ignorant.
Show forgiveness (on your part); Instruct what is right; But turn away from those who are foolish
Take to the pardon (and excuse them) and order what is right, and stay away from the ignorant ones.
(O Esteemed Beloved!) Adopt forbearance, always command piousness, and keep aloof from the ignorant
Forgive their shortcomings, advocate what is good and avoid useless discussions with the ignorant people
Adopt [a policy of] excusing [the faults of people], bid what is right, and turn away from the ignorant
Take/receive the grace/goodness , and order/command with the kindness/known , and oppose/turn away from the lowly/ignorant
Be tolerant of man's nature and command the doing of what is right and leave alone all those who choose to remain ignorant.
MAKE due allowance for man's nature, and enjoin the doing of what is right; and leave alone all those who choose to remain ignorant
And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) adopt forgiveness, and enjoin virtue, and turn away from the ignorant
Take to forgiveness and ever forbear and enjoin (the doing of) good and turn away from (those who intentionally want to remain) ignorant
(O Prophet) hold to pardon, and go ahead with your program of enjoining virtue and disregard the behavior of those who adamantly remain ignorant
(Even so, O Messenger) adopt the way of forbearance and tolerance, and enjoin what is good and right, and withdraw from the ignorant ones (do not care what they say and do)