Quran 7:199 Word by Word & Translations
7:199 Word by Word (2021)
7:199 Arabic
7:199 Transliteration
Hold (to) forgiveness and enjoin the good, and turn away from the ignorant.
7:199 Arabic
خُذِ ٱلْعَفْوَ وَأْمُرْ بِٱلْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْجَٰهِلِينَ
7:199 Transliteration
Khuthi alAAafwa wa/mur bialAAurfi waaAArid AAani aljahileena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Take to pardoning, and order what is good, and turn away from the ignorant ones.
Abdel Haleem
Be tolerant and command what is right: pay no attention to foolish people
Abdul Hye
Show forgiveness, enjoin the good, and turn away from the ignorant.
Abdul Majid Daryabadi
Use thou indulgence and enjoin seemliness and turn away from the ignorant
Ahmed Ali
Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools
Ahmed Hulusi
Be forgiving, judge with positive and useful things, and turn away from the ignorant!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
(O beloved Prophet)! Adopt forgiveness and bid to good and turn away from the Ignorant.
Aisha Bewley
Make allowances for people, command what is right, and turn away from the ignorant.
Ali Ünal
(Even so, O Messenger) adopt the way of forbearance and tolerance, and enjoin what is good and right, and withdraw from the ignorant ones (do not care what they say and do)
Ali Quli Qara'i
Adopt [a policy of] excusing [the faults of people], bid what is right, and turn away from the ignorant
Amatul Rahman Omar
Take to forgiveness and ever forbear and enjoin (the doing of) good and turn away from (those who intentionally want to remain) ignorant
Arthur John Arberry
Take the abundance, and bid to what is honourable, and turn away from the ignorant
Bakhtiari Nejad
Take to the pardon (and excuse them) and order what is right, and stay away from the ignorant ones.
Bijan Moeinian
Forgive their shortcomings, advocate what is good and avoid useless discussions with the ignorant people
Bilal Muhammad 2018
Hold to forgiveness, command what is right, and turn away from the ignorant
Corpus.Quran
Hold (to) forgiveness and enjoin the good and turn away from the ignorant
Dr. Kamal Omar
Show forgiveness, enjoin what is good and avoid the ignorant ones
Dr. Laleh Bakhtiar
Take the extra and command what is honorable. And turn aside from the ones who are ignorant.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Esteemed Beloved!) Adopt forbearance, always command piousness, and keep aloof from the ignorant
Dr. Munir Munshey
Be tolerant, and enjoin the right conduct. Turn away from the inane and ignorant ones
Edward Henry Palmer
Take to pardon, and order what is kind, and shun the ignorant
Faridul Haque
And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) adopt forgiveness, and enjoin virtue, and turn away from the ignorant
Fode Drame
Take what is easy and ready and exhort onto kindness and turn away from the ignorant ones.
George Sale
Do thou ever forebear, O Prophet! and enjoin kindness, and turn away from the ignorant
Hamid S. Aziz
Hold to forgiveness, and command what is kind, and shun the ignorant
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Accept the easing, order with fine jurisprudence, and avoid the ignorant
Hilali - Khan
Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the foolish (i.e. dont punish them)
Irving/Hegab
Practise forgiveness, command decency; and avoid ignorant people.
John Medows Rodwell
Make the best of things; and enjoin what is just, and withdraw from the ignorant
Linda "iLham" Barto
Adhere to forgiveness. Command what is right, but distance yourself from the ignorant.
Maududi
[O Prophet!] Show forgiveness, enjoin equity, and avoid the ignorant
Maulana Muhammad Ali
Take to forgiveness and enjoin good and turn away from the ignorant
Mir Aneesuddin
Take to pardon and enjoin that which is recognised (as good) and turn away from the ignorant.
Mohammad Shafi
Show forgiveness and enjoin what is good and be indulgent towards the ignorant people
Muhammad Ahmed - Samira
Take/receive the grace/goodness , and order/command with the kindness/known , and oppose/turn away from the lowly/ignorant
Muhammad Asad
MAKE due allowance for man's nature, and enjoin the doing of what is right; and leave alone all those who choose to remain ignorant
Muhammad Mahmoud Ghali
Take to clemency, and command benevolence, and veer away from the ignorant.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant
Muhammad Sarwar
Have forgiveness, preach the truth, and keep away from the ignorant ones
Muhammad Taqi Usmani
(O Prophet,) take forgiveness (as your habit), enjoin virtue, and ignore the ignorant
Munir Mezyed
Show forgiveness, enjoin kindness, and shun the ignorant ( who are spiritually blind).
MunirMezyed2023
Show forgiveness, enjoin kindness, and shun the ignorant ones.
Musharraf Hussain
Messenger pardon them, enjoin the common good, and avoid the ignorant people
Mustafa Khattab 2018
Be gracious, enjoin what is right, and turn away from those who act ignorantly.
Mustaqim
Accept excuses and command good conduct and turn away from the ignorant.
N J Dawood 2014
Be tolerant, speak for what is right, and avoid the ignorant
Rashad Khalifa
You shall resort to pardon, advocate tolerance, and disregard the ignorant.
Safi Kaskas
Be tolerant of man's nature and command the doing of what is right and leave alone all those who choose to remain ignorant.
Samy Mahdy
Take the pardon, and command with the well-known, and turn away from the ignorant ones.
Shabbir Ahmed
(O Prophet) hold to pardon, and go ahead with your program of enjoining virtue and disregard the behavior of those who adamantly remain ignorant
Shakir
Take to forgiveness and enjoin good and turn aside from the ignorant
Sher Ali
Do thou ever forebear, O Prophet ! and enjoin kindness, and turn away from the ignorant
Syed Vickar Ahamed
Show forgiveness (on your part); Instruct what is right; But turn away from those who are foolish
T.B.Irving
Practice forgiveness, command decency; and avoid ignorant people.
Talal Itani & AI (2024)
Accept forgiveness, commend what’s right, and turn away from the ignorant.
Talal Itani (2012)
Be tolerant, and command decency, and avoid the ignorant
The Study Quran
Take to pardoning, and enjoin right, and turn away from the ignorant
The Wise Quran
Take to pardon, and order what is kind, and turn away from the ignorant;
Umm Muhammad (Sahih International)
Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant
Wahiduddin Khan
Be tolerant; enjoin what is right; and avoid the ignorant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant