Quran 7 : 198

And if you call them to the guidance not do they hear. And you see them looking at you but they not (do) they see.
وَإِن
Waiin
تَدْعُوهُمْ
Tadʿūhum
إِلَى
Iilā
ٱلْهُدَىٰ
Alhudaāā
لَا
يَسْمَعُوا۟
Yasmaʿūa
وَتَرَىٰهُمْ
Wataraāāhum
يَنظُرُونَ
Yanẓurūna
إِلَيْكَ
Iilayka
وَهُمْ
Wahum
لَا
يُبْصِرُونَ
Yubṣirūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And when you invite them to the guidance, they do not listen. And you see them looking at you, while they do not see.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not

Wahiduddin Khan

If you call them to the right path, they will not hear you. You find them looking towards you, but they do not see you

Umm Muhammad (Sahih International)

And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see

The Wise Quran

And if you call them to the guidance they do not hear, and you may see them looking towards you, while they do not see.

The Study Quran

If thou callest them unto guidance, they hear not. Thou seest them looking upon thee, but they see not

Talal Itani (2012)

And if you call them to guidance, they will not hear. And you see them looking at you, yet they do not see

Talal Itani & AI (2024)

And if you invite them for guidance, they can’t hear. You may see them looking towards you, but they don’t see.

T.B.Irving

If you summon them to guidance, they will not hear, and you will see them looking towards you while they are [really] not seeing [anything]."

Syed Vickar Ahamed

If you call them to guidance— They will not hear, you will see them looking at you, yet they do not see

Sher Ali

And if you invite them to guidance, they hear not. And thou seest them looking towards thee, but they see not

Shakir

And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, yet they do not see

Shabbir Ahmed

Such people are lost in their reverence of false deities. When you invite them to Guidance, they hear without listening and you see them looking at you, but they see not

Samy Mahdy

And if you call them for guidance, they will not be hearing. And you see them looking at you, while they are not seeing.

Safi Kaskas

and if you pray to them for guidance, they do not hear and although you may imagine that they see you, they do not see.

Rashad Khalifa

When you invite them to the guidance, they do not hear. And you see them looking at you, but they do not see.

N J Dawood 2014

If you call them to the right guidance, they will not hear. You find them looking towards you, but they cannot see

Mustaqim

And if you call them to the guidance they do not hear, and you see them gazing at you but they do not see.

Mustafa Khattab 2018

If you ˹idolaters˺ call them to guidance, they cannot hear. And you ˹O Prophet˺ may see them facing towards you, but they cannot see.

Musharraf Hussain

if you call them towards guidance, they won’t hear. You may think they are seeing you, but they can’t see.”

MunirMezyed2023

If it happens that you provide a means for them to get this awesome opportunity for receiving salvation, they are not willing to listen to you. You could see them looking towards you, but they do not see.

Munir Mezyed

If it happens that you provide a means for them to receive spiritual insight, they are not willing to listen to you. You could see them looking towards you, but they do not see.

Muhammad Taqi Usmani

If you call them for guidance, they shall not hear. You see them as if they are looking at you, while they cannot see

Muhammad Sarwar

(Muhammad), if you invite them to the right guidance, they will not listen to you. You will see them looking at you but they do not really see

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not

Muhammad Mahmoud Ghali

And in case you call them to the guidance, they do not hear, and you see them looking at you, and they do not behold.

Muhammad Asad

and if you pray unto them for guidance, they do not hear; and though thou mayest imagine that they behold thee, they do not see."

Muhammad Ahmed - Samira

And if you call them to the guidance, they do not hear/listen, and you see them looking/watching to you, and they are not seeing/understanding

Mohammad Shafi

And if you invite them to the Guidance, they do not listen. And you see them looking towards you, yet they do not see

Mir Aneesuddin

And if you invite them towards guidance they do not hear and you see them looking towards you but they do not see.

Maulana Muhammad Ali

And if you invite them to guidance, they hear not; and thou seest them looking towards thee, yet they see not

Maududi

And if you were to call them to true guidance, they will not hear; and you observe them looking at you whereas they have no power to see.´

Linda "iLham" Barto

If you call (the idolaters) to guidance, they won’t even hear you. You will see them looking at you, but they see nothing.

John Medows Rodwell

And if ye summon them to "the guidance," they hear you not: thou seest them look towards thee, but they do not see

Irving/Hegab

If you summon them to guidance, they will not hear, and you will see them looking towards you while they are [really] not seeing [anything]."

Hilali - Khan

And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If you call them to guidance, they will not hear you. You see them looking towards you, but they cannot see

Hamid S. Aziz

But if you call them unto the guidance, they hear not. You will see them looking at you, yet they see not

George Sale

And if you invite them to guidance, they hear not. And thou seest them looking towards thee, but they see not

Fode Drame

And if you call them to the guidance, they will not hear and you view them looking at you while they do not see.

Faridul Haque

And if you call them to guidance they do not listen; and you (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) observe them looking towards you, whereas they do not perceive anything

Edward Henry Palmer

But if ye call them unto the guidance they will not hear, thou mayest see them looking towards thee, yet they do not see

Dr. Munir Munshey

"If you invite them towards the guidance, they will not hear. You think they are looking at you, but they do not see a thing!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And if you call them towards guidance, they cannot (even) hear. And you see these (idols are sculptured in such a way) as if they were looking at you, whereas they do not see (anything)

Dr. Laleh Bakhtiar

And if you call them to the guidance, they hear not. Thou hast seen them look on thee, but they perceive not.

Dr. Kamal Omar

And if you call them to guidance they do not listen. And you see them, they look at you, yet they see not (the reality).”

Corpus.Quran

And if you call them to the guidance not do they not And you see them looking at you but they not (do) they see

Bilal Muhammad 2018

If you call them for guidance, they hear not. You will see them looking at you, but they see not

Bijan Moeinian

When you invite them to the right path, their ears does not process your call. Although it seems that they are looking at you, they do not see nothing

Bakhtiari Nejad

And if you (believers) invite them (the idolaters) to the guidance, they do not hear, and you (Muhammad) see them looking at you while (in fact) they do not see.

Arthur John Arberry

If you call them to the guidance they do not hear; and thou seest them looking at thee, unperceiving

Amatul Rahman Omar

And if you call these (polytheists) to guidance they will not even be able to hear (you speak). And though you see them (as if they are) looking at you while (as a matter of fact) they do not see (anything being absent minded as they are)

Ali Ünal

If you call them to the guidance, they will not hear. And you see them looking at you (and may suppose that they have the power of seeing), but they do not see (having no insight or perceptiveness)."

Ali Quli Qara'i

If you call them to guidance, they will not hear. You see them observing you, but they do not perceive

Aisha Bewley

If you call them to guidance, they do not hear. You see them looking at you, yet they do not see.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And if you call them towards guidance, they hear not. And you see them looking at you, and they see nothing.

Ahmed Hulusi

If you call them for guidance they will not hear... You will think they are looking at you but they will not see!

Ahmed Ali

When you call upon them for guidance, they do not hear. When you think they are looking at you, (in fact) they cannot see."

Abdul Majid Daryabadi

And if ye Call them towards guidance they will not hear and thou wilt behold them looking at thee, but they see not

Abdul Hye

And if you call them to the guidance, they don’t hear and you see them looking at you, yet they don’t see.

Abdel Haleem

If you [believers] call such people to guidance, they do not hear. You [Prophet] may observe them looking at you, but they can-not see