Quran 7 : 197

And those whom you invoke from besides Him, not they are able (to) help you and not themselves can they help.
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
تَدْعُونَ
Tadʿūna
مِن
Min
دُونِهِۦ
Dūnihi
لَا
يَسْتَطِيعُونَ
Yastaṭīʿūna
نَصْرَكُمْ
Naṣrakum
وَلَآ
Walaa
أَنفُسَهُمْ
Aanfusahum
يَنصُرُونَ
Yanṣurūna

Musharraf Hussain

Those you worship beside Him cannot help you, nor help themselves:

Muhammad Taqi Usmani

Those whom you call beside Him cannot help you, nor can they help themselves

Talal Itani & AI (2024)

Those you call upon besides Him can’t help you, nor can they help themselves.

Talal Itani (2012)

Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves

Ahmed Ali

While those you beseech apart from Him cannot help you or even help themselves

Ali Quli Qara'i

Those whom you invoke besides Him can neither help you, nor help themselves.’

Abdel Haleem

but those you call on instead of Him cannot help you or even help themselves.’

Bakhtiari Nejad

And those whom you call on besides Him cannot help you nor can they help themselves.

Maududi

And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those, whom you worship besides Him, can not help you, nor they help them selves.

MunirMezyed2023

And those whom you invoke besides Him cannot help you, nor can they help themselves.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those whom you invoke, other than Him, cannot help you, nor can they help themselves.

The Study Quran

And those whom you call upon apart from Him can neither help you, nor help themselves.

Edward Henry Palmer

But those whom ye call on beside Him cannot help you, nor can they even help themselves

John Medows Rodwell

But they whom ye call on beside Him, can lend you no help, nor can they help themselves

Muhammad Sarwar

The idols which you (the pagans) worship besides God can neither help you nor themselves

Munir Mezyed

And those whom you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves.”

N J Dawood 2014

Those to whom you call besides Him cannot help you, nor can they help themselves.‘

Samy Mahdy

And those you call without Him, neither can victory you, nor can they victory themselves.

Shabbir Ahmed

Whomever you call instead of Him, have no power to help you, nor can they help themselves

Linda "iLham" Barto

“Those you call upon besides Him are unable to help you; they can’t even help themselves.”

Wahiduddin Khan

Those whom you call on besides Him have no power to help you, nor can they help themselves

Abdul Majid Daryabadi

And those whom ye call upon be side Him cannot succour you nor them selves they can succour

George Sale

And they whom you call besides Him have no power to help you, nor can they help themselves;

Sher Ali

And they whom you call besides HIM have no power to help you, nor can they help themselves;

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As for those whom you call on besides Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves.

Mustaqim

And those whom you call upon besides Allah are unable to help you and cannot help themselves.

The Wise Quran

And those whom you call on beside Him are not able to help you, nor can they help themselves.'

Aisha Bewley

Those you call on besides Him are not capable of helping you. They cannot even help themselves.

Faridul Haque

"And those whom you worship besides Him cannot help you nor do they help themselves."

Maulana Muhammad Ali

And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves

Shakir

And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves

Umm Muhammad (Sahih International)

And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves."

Mohammad Shafi

And those, whom you pray to, besides Him, are not able to help you, nor can they help themselves

Amatul Rahman Omar

`And those whom you call upon besides Him have no power to help you, nor can they help themselves.

Mir Aneesuddin

And those, whom you pray to, besides Him, have no power to help you nor can they help themselves."

Mustafa Khattab 2018

But those ˹false gods˺ you call besides Him can neither help you nor even themselves.”

Bilal Muhammad 2018

“But those you call upon besides Him, are unable to help you, and indeed unable to help themselves.

Arthur John Arberry

And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves.

Hamid S. Aziz

But those whom you call on beside Him have no power to help you, nor can they help themselves."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And the (idols) whom you worship besides Him have no power to help you, nor can they help themselves.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."

Abdul Hye

And those whom you call other than Him (Allah), they can neither help you nor can they help themselves.

Rashad Khalifa

"As for the idols you set up beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves."

Safi Kaskas

All those whom you call on instead of Him are neither able to give you help nor can they help themselves

T.B.Irving

while those you appeal to instead of Him cannot lend you any support nor do they even support themselves.

Dr. Munir Munshey

"While those you invoke instead of Him have no power to help you! Nor can they help themselves."

Hilali - Khan

"And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves."

Irving/Hegab

while those you appeal to instead of Him cannot lend you any support nor do they even support themselves.

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones you invoke apart from Him are neither able to vindicate you nor to vindicate themselves."

Corpus.Quran

And those whom you invoke from besides Him not they are able (to) help you and not themselves can they help

Fode Drame

As for those that you call besides Him, they are not able to offer you any help nor can they help themselves.

Muhammad Asad

whereas all those whom you invoke in His stead are neither able to give you succour nor can succour themselves

Muhammad Marmaduke Pickthall

They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves

Dr. Kamal Omar

And those whom you invoke besides Him, they do not have the capacity for your help, nor they help their own selves

Ahmed Hulusi

Those to whom you call upon (for help) besides Him, have neither the power to help you nor can they help themselves.

Bijan Moeinian

As for those lower than God whom you have taken as your protectors, they cannot help you nor can they help themselves

Ali Ünal

"Whereas those whom you deify and invoke, apart from Him, have no power to help you, nor can they help themselves

Syed Vickar Ahamed

"But those you call upon besides Him (Allah) are not able to help you, and indeed (even) to help themselves."

Dr. Laleh Bakhtiar

And those whom you call to other than Him, they are not able to help you, nor are they able to help themselves.

Muhammad Ahmed - Samira

And those who you call from other than Him, they are not able (to) give you victory/aid, and nor give victory/aid (to) themselves