Quran 7:197 Word by Word & Translations

7:197 Word by Word (2021)

And those whom you invoke from besides Him, not they are able (to) help you and not themselves can they help.


7:197 Arabic

وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ

7:197 Transliteration

Waallatheena tadAAoona min doonihi la yastateeAAoona nasrakum wala anfusahum yansuroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for those whom you call on besides Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves.
Abdel Haleem
but those you call on instead of Him cannot help you or even help themselves.’
Abdul Hye
And those whom you call other than Him (Allah), they can neither help you nor can they help themselves.
Abdul Majid Daryabadi
And those whom ye call upon be side Him cannot succour you nor them selves they can succour
Ahmed Ali
While those you beseech apart from Him cannot help you or even help themselves
Ahmed Hulusi
Those to whom you call upon (for help) besides Him, have neither the power to help you nor can they help themselves.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those, whom you worship besides Him, can not help you, nor they help them selves.
Aisha Bewley
Those you call on besides Him are not capable of helping you. They cannot even help themselves.
Ali Ünal
"Whereas those whom you deify and invoke, apart from Him, have no power to help you, nor can they help themselves
Ali Quli Qara'i
Those whom you invoke besides Him can neither help you, nor help themselves.’
Amatul Rahman Omar
`And those whom you call upon besides Him have no power to help you, nor can they help themselves.
Arthur John Arberry
And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves.
Bakhtiari Nejad
And those whom you call on besides Him cannot help you nor can they help themselves.
Bijan Moeinian
As for those lower than God whom you have taken as your protectors, they cannot help you nor can they help themselves
Bilal Muhammad 2018
“But those you call upon besides Him, are unable to help you, and indeed unable to help themselves.
Corpus.Quran
And those whom you invoke from besides Him not they are able (to) help you and not themselves can they help
Dr. Kamal Omar
And those whom you invoke besides Him, they do not have the capacity for your help, nor they help their own selves
Dr. Laleh Bakhtiar
And those whom you call to other than Him, they are not able to help you, nor are they able to help themselves.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the (idols) whom you worship besides Him have no power to help you, nor can they help themselves.
Dr. Munir Munshey
"While those you invoke instead of Him have no power to help you! Nor can they help themselves."
Edward Henry Palmer
But those whom ye call on beside Him cannot help you, nor can they even help themselves
Faridul Haque
"And those whom you worship besides Him cannot help you nor do they help themselves."
Fode Drame
As for those that you call besides Him, they are not able to offer you any help nor can they help themselves.
George Sale
And they whom you call besides Him have no power to help you, nor can they help themselves;
Hamid S. Aziz
But those whom you call on beside Him have no power to help you, nor can they help themselves."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those whom you invoke, other than Him, cannot help you, nor can they help themselves.
Hilali - Khan
"And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves."
Irving/Hegab
while those you appeal to instead of Him cannot lend you any support nor do they even support themselves.
John Medows Rodwell
But they whom ye call on beside Him, can lend you no help, nor can they help themselves
Linda "iLham" Barto
“Those you call upon besides Him are unable to help you; they can’t even help themselves.”
Maududi
And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you
Maulana Muhammad Ali
And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves
Mir Aneesuddin
And those, whom you pray to, besides Him, have no power to help you nor can they help themselves."
Mohammad Shafi
And those, whom you pray to, besides Him, are not able to help you, nor can they help themselves
Muhammad Ahmed - Samira
And those who you call from other than Him, they are not able (to) give you victory/aid, and nor give victory/aid (to) themselves
Muhammad Asad
whereas all those whom you invoke in His stead are neither able to give you succour nor can succour themselves
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones you invoke apart from Him are neither able to vindicate you nor to vindicate themselves."
Muhammad Marmaduke Pickthall
They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves
Muhammad Sarwar
The idols which you (the pagans) worship besides God can neither help you nor themselves
Muhammad Taqi Usmani
Those whom you call beside Him cannot help you, nor can they help themselves
Munir Mezyed
And those whom you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves.”
MunirMezyed2023
And those whom you invoke besides Him cannot help you, nor can they help themselves.”
Musharraf Hussain
Those you worship beside Him cannot help you, nor help themselves:
Mustafa Khattab 2018
But those ˹false gods˺ you call besides Him can neither help you nor even themselves.”
Mustaqim
And those whom you call upon besides Allah are unable to help you and cannot help themselves.
N J Dawood 2014
Those to whom you call besides Him cannot help you, nor can they help themselves.‘
Rashad Khalifa
"As for the idols you set up beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves."
Safi Kaskas
All those whom you call on instead of Him are neither able to give you help nor can they help themselves
Samy Mahdy
And those you call without Him, neither can victory you, nor can they victory themselves.
Shabbir Ahmed
Whomever you call instead of Him, have no power to help you, nor can they help themselves
Shakir
And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves
Sher Ali
And they whom you call besides HIM have no power to help you, nor can they help themselves;
Syed Vickar Ahamed
"But those you call upon besides Him (Allah) are not able to help you, and indeed (even) to help themselves."
T.B.Irving
while those you appeal to instead of Him cannot lend you any support nor do they even support themselves.
Talal Itani & AI (2024)
Those you call upon besides Him can’t help you, nor can they help themselves.
Talal Itani (2012)
Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves
The Study Quran
And those whom you call upon apart from Him can neither help you, nor help themselves.
The Wise Quran
And those whom you call on beside Him are not able to help you, nor can they help themselves.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves."
Wahiduddin Khan
Those whom you call on besides Him have no power to help you, nor can they help themselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."