Quran 7 : 195

Are for them feet (to) walk with [it], or for them hands (to) hold with [it], or for them eyes (to) see with [it], or for them ears (to) hear with [it]? Say, "Call your partners, then scheme against me and (do) not give me respite."
أَلَهُمْ
Aalahum
أَرْجُلٌ
Aarjulun
يَمْشُونَ
Yamshūna
بِهَآ
Bihaa
أَمْ
Aam
لَهُمْ
Lahum
أَيْدٍ
Aaydin
يَبْطِشُونَ
Yabṭishūna
بِهَآ
Bihaa
أَمْ
Aam
لَهُمْ
Lahum
أَعْيُنٌ
Aaʿyunun
يُبْصِرُونَ
Yubṣirūna
بِهَآ
Bihaa
أَمْ
Aam
لَهُمْ
Lahum
ءَاذَانٌ
ʾĀdhānun
يَسْمَعُونَ
Yasmaʿūna
بِهَا
Bihā
قُلِ
Quli
ٱدْعُوا۟
Idʿūa
شُرَكَآءَكُمْ
Shurakaaʾakum
ثُمَّ
Thumma
كِيدُونِ
Kīdūni
فَلَا
Falā
تُنظِرُونِ
Tunẓirūni

Abdel Haleem

Do they have feet to walk, hands to strike, eyes to see, or ears to hear? Say [Prophet], ‘Call on your “partners”! Scheme against me! Do not spare me

Ahmed Ali

Do they have feet to walk on, or hands to hold with, or eyes to see and ears to hear with? Say to them: "Call your compeers, and work out a plot against me, and do not give me time

Edward Henry Palmer

Have they feet to walk with? or have they hands to hold with? or have they eyes to see with? or have they ears to hear with? Call upon your partners; then plot against me, and do not wait

Musharraf Hussain

Do they have legs to walk? Do they have hands to hold? Do they have eyes to see? Do they have ears to hear? Tell them: “Pray to your idols, plot against me, be quick about it.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Have they feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say: "Call your 'god-partners', scheme (your worst) against me, and give me no respite

Bilal Muhammad 2018

Have they feet with which to walk? Or hands with which to touch? Or eyes with which to see? Or ears with which to hear? Say, “Call your ‘god-partners’, scheme against me, and give me no respite

Muhammad Sarwar

Do they (the idols) have feet to walk, hands to hold things, eyes to see, and ears to hear? (Muhammad), tell them (the pagans) to call on their idols for help and to plan against Me without delay

Mustafa Khattab 2018

Do they have feet to walk with? Or hands to hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say, ˹O Prophet,˺ “Call upon your associate-gods and conspire against me without delay!

Syed Vickar Ahamed

Do they have feet to walk with? Or hands to hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say: "Call your ‘god-partners’, plan (the worst) against me, and give me no relief

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Have they feet to walk with? Have they hands to punish with? Have they eyes to see with? Have they ears to hear with? Say: 'Call on your partners and then try to scheme against me. Give me no respite

N J Dawood 2014

Have they feet to walk with? Or have they hands to hold with? Or have they eyes to see with? Or have they ears to hear with? Say: ‘Call on your false gods and scheme against me. Give me no respite

John Medows Rodwell

Have they feet to walk with? Have they hands to hold with? Have they eyes to see with? Have they ears to hear with? SAY: Call on these joint gods of yours; then make your plot against me, and delay it not

Mustaqim

Do they have feet to walk with, or do they have hands to grip with, or do they have eyes to see with, or do they have ears to hear with? Say: call your associates, then plot against me and do not hesitate.

Talal Itani & AI (2024)

Do they have legs with which to walk? Or hands with which to strike? Or eyes with which to see? Or ears with which to hear? Say, “Call upon your ‘partners’, then scheme against me, and give me no respite.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Have they feet to walk with? Or have they hands to hold with? Or have they eyes to see with? Or have they ears to hear with? Say you, 'Call upon your associates and then try your guile on me and give me no respite'.

Hamid S. Aziz

Have they feet to walk with? Or have they hands to hold with? Or have they eyes to see with? Or have they ears to hear with? Say, Call upon your (supposed) partners (of Allah); then plot against me, and spare me not

Muhammad Taqi Usmani

Do they have legs to walk with? Or do they have hands to grasp with? Or do they have eyes to see with or do they have ears to hear with? Say, .Call to your associate-gods, then, plot against me and allow me no respite

Linda "iLham" Barto

Do they have feet with which to walk? Do they have hands with which to grasp? Do they have eyes with which to see? Do they have ears with which to hear? Say, “Call upon your idols. Plot against me, giving me no rest.

Corpus.Quran

Are for them feet (to) walk with [it] or for them hands (to) hold with [it] or for them eyes (to) see with [it] or for them ears (to) hear with [it] Say Call your partners then scheme against me and (do) not give me respite

Abdul Hye

Have they feet to walk with? Or have they hands to hold with? Or have they eyes to see with? Or have they ears to hear with? Say (O Muhammad): “Call your partners (of Allah) and then plot against me, and don’t give me respite!”

Irving/Hegab

Have they feet to walk with, or hands to grasp things with, or eyes to see with, or ears to listen with?" SAY: "Appeal to your associates [instead of to Allah (God)]; then plot away against me, and do not wait for me [to act]!

Ahmed Hulusi

Do they have feet with which they walk, hands with which they hold, eyes with which they see, or ears with which they hear? Say, “Call your partners (that you associate with Allah) and conspire against me and give me no respite!”

Faridul Haque

Do they have feet to walk with? Or have they hands to hold with? Or have they eyes to see with? Or have they ears to hear with? Say, "Call upon your ascribed partners and conspire against me, and do not give me respite."

Abdul Majid Daryabadi

Have they feet wherewith they wend? Have they hands wherewith they grip? Have they eyes wherewith they see? Have they ears wherewith they hearken? Say thou: call upon your associate gods, and then plot against me and respite me not

Wahiduddin Khan

Have they feet to walk with? Have they hands to hold with? Have they eyes to see with? Have they ears to hear with? Say, Call upon those you associate with God as partners, then all of you contrive against me and give me no respite

The Study Quran

Have they feet with which they walk? Have they hands with which they grasp? Have they eyes with which they perceive? Have they ears with which they hear? Say, “Call upon your partners, then scheme against me, and grant me no respite

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Do they have feet to walk with or hands to hold with or eyes to see with or ears to hear with? Say: ‘(O disbelievers!) Call your (false) partners (for my destruction). Then execute (your) plot against me and do not give me any respite

Maulana Muhammad Ali

Have they feet with which they walk, or have they hands with which they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears with which they hear? Say: Call upon your associate-gods then plot against me and give me no respite

Bakhtiari Nejad

Do they have feet to walk with them, or do they have hands to grab with them, or do they have eyes to see with them, or do they have ears to hear with them? Say: “call on your associates (for God), then plot against me and do not wait.”

MunirMezyed2023

Do they have feet wherewith they walk? Do they have hands wherewith they hold? Do they Have eyes wherewith they see? Do they have ears wherewith they hear? Say: “Call upon your associate-gods then plot against me and give me no respite.

The Wise Quran

Have they feet with which they walk, or have they hands with which they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears with which they hear? Say, 'Call upon your partners; then plot against me, and do not give me respite.

Munir Mezyed

Do they have feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say: “Call upon your associate-gods and then plot against me and give me no respite.

Rashad Khalifa

Do they have legs on which they walk? Do they have hands with which they defend themselves? Do they have eyes with which they see? Do they have ears with which they hear? Say, "Call upon your idols, and ask them to smite me without delay.

T.B.Irving

Have they feet to walk with, or hands to grasp things with, or eyes to see with, or ears to listen with?" SAY: "Appeal to your associates [instead of to God]; then plot away against me, and do not wait for me [to act]!

Fode Drame

Do they have feet by which they walk or do they have hands by which they hold or do they have eyes by which they see or do they have ears by which they hear? Say, “Call your partners and then plan against Me and then do not give Me any respite.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Do they have feet with which to walk? Or, do they have hands with which to strike? Or, do they have eyes with which to see? Or, do they have ears with which to hear? Say: "Call on your partners, then plan against me. You will not be given respite."

Muhammad Marmaduke Pickthall

Have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say: Call upon your (so-called) partners (of Allah), and then contrive against me, spare me not

Talal Itani (2012)

Do they have feet with which they walk? Or do they have hands with which they strike? Or do they have eyes with which they see? Or do they have ears with which they hear? Say, 'Call upon your partners, then plot against me, and do not wait.'

Aisha Bewley

Do they have legs they can walk with? Do they have hands they can grasp with? Do they have eyes they can see with? Do they have ears they can hear with? Say: ´Call on your partner-gods and try all your wiles against me and grant me no reprieve.

Shakir

Have they feet with which they walk, or have they hands with which they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears with which they hear? Say: Call your associates, then make a struggle (to prevail) against me and give me no respite

Dr. Laleh Bakhtiar

Have they feet by which they walk? Or have they hands by which they seize by force? Or have they eyes by which they perceive? Or have they ears by which they hear? Say: Call you to your ascribed associates. Again, try to outwit me and give me no respite.

Mir Aneesuddin

Have they feet with which they walk, or have they hands with which they hold or have they eyes with which they see or have they ears with which they hear? Say, "Call upon (those whom you consider as Allah's) partners then plan and give me no time to wait.

Arthur John Arberry

What, have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they lay hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they give ear? Say: 'Call you then to your associates; then try your guile on me, and give me no respite

Dr. Munir Munshey

Do they have feet they could walk with? Or do they have hands they could hold with? Do they have eyes to see, or ears to hear? Say, "Summon (those you have installed as) your partners, then plot and do your worst against me. Do not give me a respite!"

George Sale

Have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say, 'Call upon the partners you associate with God, then contrive you all against me and give me no respite

Mohammad Shafi

Have they feet with which they walk, or have they hands with which they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears with which they hear? Say, "Call those whom you worship besides Allah, then plot against me and give me no concession."

Sher Ali

Have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say, `Call upon the partners you associate with ALLAH, then contrive you all against me and give me no respite

Samy Mahdy

Do they have feet by which they are walking? Or do they have hands by which they annihilate? Or do they have eyes by which they are seeing? Or do they have ears by which they are hearing? Say, “Call your associates, then plan against me, so you will not be respiting.”

Umm Muhammad (Sahih International)

Do they have feet by which they walk? Or do they have hands by which they strike? Or do they have eyes by which they see? Or do they have ears by which they hear? Say, [O Muhammad], "Call your 'partners' and then conspire against me and give me no respite

Hilali - Khan

Have they feet wherewith they walk? Or have they hands wherewith they hold? Or have they eyes wherewith they see? Or have they ears wherewith they hear? Say (O Muhammad SAW): "Call your (so-called) partners (of Allah) and then plot against me, and give me no respite

Ali Quli Qara'i

Do they have any feet to walk with? Do they have any hands to grasp with? Do they have any eyes to see with? Do they have any ears to hear with? Say, ‘Invoke your partners [that you ascribe to Allah] and try out your stratagems against me without granting me any respite

Muhammad Mahmoud Ghali

Do they have legs with which they walk, or (even) do they have hands with which they assault, or (even) do they have eyes with which they behold, or (even) do they have ears with which they hear? Say, "Invoke your associates, thereafter plot against me, (and) then do not respite me.

Amatul Rahman Omar

Have these (false gods) feet with which they walk, or have they hands with which they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears with which they hear? Say, `Call upon your associate gods, then contrive you all against me and give me no respite, (yet you will see that I am triumphant because

Maududi

Have they feet on which they can walk? Have they hands with which they can grasp? Have they eyes with which they can see? Have they ears with which they can hear? Say [O Muhammad]: ´Invoke all those to whom you ascribe a share in Allah´s divinity, then scheme against me and grant me no respite

Safi Kaskas

Do They have feet to walk on? Do They have hands with which they can grasp? Do They have eyes with which they can see? Do They have ears with which they can hear? Say [Prophet], "Call to your aid all those to whom you ascribe a share in God's divinity," and then scheme [anything you may wish] against me. Do not spare me.

Bijan Moeinian

Do they have legs on which they walk? [Yes or no?] Do they have hands to use? [Yes or no?] Do they have eyes to see with? [Yes or no?] Do they have ears to hear with? [Yes or no?] Say: "Sit down with your so called "Partners of God", and ask them to destroy me without any notice."

Muhammad Ahmed - Samira

Are for them feet (legs) they walk with it, or (are) for them hands they destroy/attack violently with it, or (are) for them eyes/sights they see/understand with it, or (are) for them ears, they hear/listen with it? Say: "Call your partners (with God) then plot/conspire against me , so you (will) not delay me/give me time ."

Ali Ünal

(How can you expect that they will answer:) have they feet on which they could walk; or have they hands with which they could grasp; or have they eyes with which they could see; or have they ears with which they could hear? Say (to them): "Call upon those you associate with God as partners, then scheme against me, and give me no respite

Dr. Kamal Omar

Are for them lower limbs they walk therewith; or (are) for them upper limbs they hold and take grip therewith; or (are) for them eyes they see and look therewith; or (are) for them ears they listen and hear therewith? Say: “Invoke the partners you specified (for Allah), then plot against me, then do not give me any respite (or grace-period)

Shabbir Ahmed

Do the idols have feet to walk, hands to hold, eyes to see and ears to hear? (Likewise, these human demigods have no foundation of Truth to stand on, nor the power to avert Requital, nor the faculties of confronting Reason). Tell the opponents of the Message, "Call upon your idols and your so-called partners of Allah, contrive what you can, and give me no respite

Muhammad Asad

Have these [images], perchance, feet on which they could walk? Or have they hands with which they could grasp? Or have they eyes with which they could see? Or have they ears with which they could hear? Say [O Prophet]: "Summon to your aid all those to whom you ascribe a share in God's divinity, and thereupon contrive [anything you may wish] against me, and give me no respite