Quran 7 : 194

Indeed, those whom you call from besides Allah (are) slaves like you. So invoke them and let them respond to you, if you are truthful.
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
تَدْعُونَ
Tadʿūna
مِن
Min
دُونِ
Dūni
ٱللَّهِ
Allahi
عِبَادٌ
ʿIbādun
أَمْثَالُكُمْ
Aamthālukum
فَٱدْعُوهُمْ
Faidʿūhum
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
Falyastajībūa
لَكُمْ
Lakum
إِن
Iin
كُنتُمْ
Kuntum
صَٰدِقِينَ
Ṣaādiqīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful

Wahiduddin Khan

Those whom you call on besides God are but creatures like yourselves. Call upon them, then, and let them respond to you, if what you say is true

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful

The Wise Quran

Indeed, those whom you call on besides God are servants like you. So call on them, and let them answer you, if you are truthful.

The Study Quran

Truly those whom they call upon apart from God are servants like you. So call upon them! Let them answer you, if you are truthful

Talal Itani (2012)

Those you call upon besides God are servants like you. So call upon them, and let them answer you, if you are truthful

Talal Itani & AI (2024)

Those whom you call upon besides God are servants like you. So call upon them, and let them respond to you, if you are truthful.

T.B.Irving

"Those you appeal to instead of to God are servants just like yourselves. Appeal to them so they may respond to you if you are so truthful!

Syed Vickar Ahamed

Surely, those whom you (people) call upon besides Allah are (mere) servants like you: Call to them, and let them hear your prayer, if you are (really) truthful

Sher Ali

Surely, those whom you call on beside ALLAH are creatures like you. Then call on them and let them answer you, if you are truthful

Shakir

Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful

Shabbir Ahmed

Those whom you call upon besides Allah, such as mystics and saints, are people like you. Go ahead and call upon them, let them respond by helping you if you are true in your belief

Samy Mahdy

Surely those you call upon without Allah are slaves like you. So, call them, so let them respond for you, if you are truthful ones.

Safi Kaskas

All those that you call [idolaters] on beside God are only created beings like yourselves. Call on them and let them answer your prayers if what you claim is true.

Rashad Khalifa

The idols you invoke besides GOD are creatures like you. Go ahead and call upon them; let them respond to you, if you are right.

N J Dawood 2014

Those whom you invoke besides God are, like yourselves, His creatures. Call on them, and let them answer you, if what you say be true

Mustaqim

Those you call upon besides Allah are servants just like you, so call them and let them respond if you are truthful.

Mustafa Khattab 2018

Those ˹idols˺ you invoke besides Allah are created beings like yourselves. So call upon them and see if they will answer you, if your claims are true!

Musharraf Hussain

Those you worship beside Allah are His servants just like yourselves, so pray to them and let them respond to you, if you are telling the truth.

MunirMezyed2023

Those whom you call upon, besides Allâh, are creatures like you. Then call upon them and let them respond to you if you are truthful.

Munir Mezyed

Those whom you call upon, besides Allâh, are creatures like you. Then call upon them and let them respond to you, if you are truthful.

Muhammad Taqi Usmani

Surely, those whom you invoke beside Allah are slaves (of Allah) like you. So, call them, and they should respond to you if you are true

Muhammad Sarwar

Those whom you (pagans) worship besides God, are themselves servants just like yourselves. If your claim was true, they should answer your prayers

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely the ones you invoke, apart from Allah, are bondmen the likes of you; so invoke them, (and) then let them respond to you, in case you are sincere.

Muhammad Asad

Verily, all those whom you invoke beside God are but created beings like yourselves: invoke them, then, and let them answer your prayer - if what you claim is true

Muhammad Ahmed - Samira

That those who you call from other than God (are) worshippers/God's slaves similar/equal to you ,so call them so they should answer/reply to you, if you were truthful

Mohammad Shafi

All those whom you pray to, besides Allah, are under Allah's absolute control just like you are. Call on them then, and let them answer you if you are right

Mir Aneesuddin

Those whom you pray to, besides Allah, are certainly servants like you, so pray to them then let them respond to you if you are truthful.

Maulana Muhammad Ali

Those whom you call on besides Allah are slaves like yourselves; so call on them, then let them answer you, if you are truthful

Maududi

Those whom you invoke other than Allah are creatures like you. So invoke them. and see if they answer your call, if what you claim is true

Linda "iLham" Barto

Truly, those whom you call besides Allah are servants like you. Call upon them and see if they respond to you, if you are telling the truth.

John Medows Rodwell

Truly they whom ye call on beside God, are, like yourselves, His servants! Call on them then, and let them answer you, if what ye say of them be true

Irving/Hegab

"Those you appeal to instead of to Allah (God) are servants just like yourselves. Appeal to them so they may respond to you if you are so truthful!

Hilali - Khan

Verily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those whom you invoke, other than Allah, are worshipers like yourselves. Call them, and let them answer you, if what you say is true

Hamid S. Aziz

Those whom you call on other than Allah are servants like yourselves. Call on them then, and let them answer you, if you are truthful

George Sale

Surely, those whom you call on beside God are creatures like you. Then call on them and let them answer you, if you are truthful

Fode Drame

Truly those that you call besides Allah are slaves like unto you so call them and let them respond to you if you indeed are veridical.

Faridul Haque

Indeed those whom you (the disbelievers) worship besides Allah are slaves like you - so call them and they may answer you, if you are truthful

Edward Henry Palmer

Those whom ye call on other than God are servants like yourselves. Call on them then, and let them answer you, if so be ye tell the truth

Dr. Munir Munshey

The others you invoke besides Allah, are merely human beings like yourself. Call them! If you are truthful they should answer you back

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, those (idols) whom you worship besides Allah are also slaves (of Allah) just like you. So when you call on them, they should answer you if you are true (in making them gods)

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, those whom you call to other than God are servants like you. So call to them and let them respond to you if you had been ones who are sincere.

Dr. Kamal Omar

Verily, those whom you invoke besides Allah are ibad like you. So invoke them, then they must give response to you if you are truthful

Corpus.Quran

Indeed those whom you call from besides Allah (are) slaves like you So invoke them and let them respond to you if you are truthful

Bilal Muhammad 2018

Indeed, those whom you call upon besides God are servants like you. Call upon them and let them respond to your prayer, if you are truthful

Bijan Moeinian

Those to whom you offer your prayers, instead of the Lord, are merely creatures of the Lord like yourselves. If you really believe in their power, call them for help and see for yourselves whether or not they can respond

Bakhtiari Nejad

Those whom you call on besides God are servants like you, so call on them then they should answer you if you are truthful.

Arthur John Arberry

Those on whom you call apart from God, are servants the likes of you; call them and let them answer you, if you speak truly

Amatul Rahman Omar

Verily, those whom you call on beside Allah are (merely helpless maids or) servants like yourselves. (If it is not so then) call on them, they should then make a response to you if you are right

Ali Ünal

Those whom you deify and invoke, apart from God, are subservient beings created by God just like yourselves. (If you think and claim otherwise) then call on them and let them answer you, if you are truthful

Ali Quli Qara'i

Indeed those whom you invoke besides Allah are creatures like you. So invoke them: they should answer you, if you are truthful

Aisha Bewley

Those you call on besides Allah are slaves just like yourselves. Call on them and let them respond to you if you are telling the truth.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, those! Whom you worship besides Allah, are bondsmen like you, then call upon them and they respond to you, if you are truthful.

Ahmed Hulusi

Those to which you turn besides Allah are merely servants like yourselves! If you are persistent (in your belief) call them and let them respond to you!

Ahmed Ali

Those whom you invoke besides God are created beings like you. So call on them and let them answer your call, if what you say is true

Abdul Majid Daryabadi

Verily those whom ye call upon beside Allah are creatures like unto you; so call on them, and let them answer you if ye say sooth

Abdul Hye

Surely, those whom you call other than Allah are servants like you. So call them and let them answer you if you are truthful.

Abdel Haleem

Those you [idolaters] call upon instead of God are created beings like you. Call upon them, then, and let them respond to you if what you say is true