Quran 7 : 194

Indeed, those whom you call from besides Allah (are) slaves like you. So invoke them and let them respond to you, if you are truthful.
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
تَدْعُونَ
Tadʿūna
مِن
Min
دُونِ
Dūni
ٱللَّهِ
Allahi
عِبَادٌ
ʿIbādun
أَمْثَالُكُمْ
Aamthālukum
فَٱدْعُوهُمْ
Faidʿūhum
فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
Falyastajībūa
لَكُمْ
Lakum
إِن
Iin
كُنتُمْ
Kuntum
صَٰدِقِينَ
Ṣaādiqīna
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful.
Mustaqim
Those you call upon besides Allah are servants just like you, so call them and let them respond if you are truthful.
Talal Itani (2012)
Those you call upon besides God are servants like you. So call upon them, and let them answer you, if you are truthful
Bakhtiari Nejad
Those whom you call on besides God are servants like you, so call on them then they should answer you if you are truthful.
Arthur John Arberry
Those on whom you call apart from God, are servants the likes of you; call them and let them answer you, if you speak truly
Abdul Hye
Surely, those whom you call other than Allah are servants like you. So call them and let them answer you if you are truthful.
Ali Quli Qara'i
Indeed those whom you invoke besides Allah are creatures like you. So invoke them: they should answer you, if you are truthful
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful
Maulana Muhammad Ali
Those whom you call on besides Allah are slaves like yourselves; so call on them, then let them answer you, if you are truthful
George Sale
Surely, those whom you call on beside God are creatures like you. Then call on them and let them answer you, if you are truthful
Rashad Khalifa
The idols you invoke besides GOD are creatures like you. Go ahead and call upon them; let them respond to you, if you are right.
Talal Itani & AI (2024)
Those whom you call upon besides God are servants like you. So call upon them, and let them respond to you, if you are truthful.
The Wise Quran
Indeed, those whom you call on besides God are servants like you. So call on them, and let them answer you, if you are truthful.
Abdul Majid Daryabadi
Verily those whom ye call upon beside Allah are creatures like unto you; so call on them, and let them answer you if ye say sooth
Hilali - Khan
Verily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful
The Study Quran
Truly those whom they call upon apart from God are servants like you. So call upon them! Let them answer you, if you are truthful
Sher Ali
Surely, those whom you call on beside ALLAH are creatures like you. Then call on them and let them answer you, if you are truthful
Corpus.Quran
Indeed those whom you call from besides Allah (are) slaves like you So invoke them and let them respond to you if you are truthful
Samy Mahdy
Surely those you call upon without Allah are slaves like you. So, call them, so let them respond for you, if you are truthful ones.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those whom you invoke, other than Allah, are worshipers like yourselves. Call them, and let them answer you, if what you say is true
Ahmed Ali
Those whom you invoke besides God are created beings like you. So call on them and let them answer your call, if what you say is true
Hamid S. Aziz
Those whom you call on other than Allah are servants like yourselves. Call on them then, and let them answer you, if you are truthful
MunirMezyed2023
Those whom you call upon, besides Allâh, are creatures like you. Then call upon them and let them respond to you if you are truthful.
N J Dawood 2014
Those whom you invoke besides God are, like yourselves, His creatures. Call on them, and let them answer you, if what you say be true
Dr. Munir Munshey
The others you invoke besides Allah, are merely human beings like yourself. Call them! If you are truthful they should answer you back
Fode Drame
Truly those that you call besides Allah are slaves like unto you so call them and let them respond to you if you indeed are veridical.
Munir Mezyed
Those whom you call upon, besides Allâh, are creatures like you. Then call upon them and let them respond to you, if you are truthful.
Aisha Bewley
Those you call on besides Allah are slaves just like yourselves. Call on them and let them respond to you if you are telling the truth.
Muhammad Taqi Usmani
Surely, those whom you invoke beside Allah are slaves (of Allah) like you. So, call them, and they should respond to you if you are true
Edward Henry Palmer
Those whom ye call on other than God are servants like yourselves. Call on them then, and let them answer you, if so be ye tell the truth
Mir Aneesuddin
Those whom you pray to, besides Allah, are certainly servants like you, so pray to them then let them respond to you if you are truthful.
Maududi
Those whom you invoke other than Allah are creatures like you. So invoke them. and see if they answer your call, if what you claim is true
Bilal Muhammad 2018
Indeed, those whom you call upon besides God are servants like you. Call upon them and let them respond to your prayer, if you are truthful
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, those! Whom you worship besides Allah, are bondsmen like you, then call upon them and they respond to you, if you are truthful.
Dr. Kamal Omar
Verily, those whom you invoke besides Allah are ibad like you. So invoke them, then they must give response to you if you are truthful
Faridul Haque
Indeed those whom you (the disbelievers) worship besides Allah are slaves like you - so call them and they may answer you, if you are truthful
Linda "iLham" Barto
Truly, those whom you call besides Allah are servants like you. Call upon them and see if they respond to you, if you are telling the truth.
T.B.Irving
"Those you appeal to instead of to God are servants just like yourselves. Appeal to them so they may respond to you if you are so truthful!
Wahiduddin Khan
Those whom you call on besides God are but creatures like yourselves. Call upon them, then, and let them respond to you, if what you say is true
Muhammad Sarwar
Those whom you (pagans) worship besides God, are themselves servants just like yourselves. If your claim was true, they should answer your prayers
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, those whom you call to other than God are servants like you. So call to them and let them respond to you if you had been ones who are sincere.
Irving/Hegab
"Those you appeal to instead of to Allah (God) are servants just like yourselves. Appeal to them so they may respond to you if you are so truthful!
John Medows Rodwell
Truly they whom ye call on beside God, are, like yourselves, His servants! Call on them then, and let them answer you, if what ye say of them be true
Musharraf Hussain
Those you worship beside Allah are His servants just like yourselves, so pray to them and let them respond to you, if you are telling the truth.
Ahmed Hulusi
Those to which you turn besides Allah are merely servants like yourselves! If you are persistent (in your belief) call them and let them respond to you!
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones you invoke, apart from Allah, are bondmen the likes of you; so invoke them, (and) then let them respond to you, in case you are sincere.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful
Mohammad Shafi
All those whom you pray to, besides Allah, are under Allah's absolute control just like you are. Call on them then, and let them answer you if you are right
Abdel Haleem
Those you [idolaters] call upon instead of God are created beings like you. Call upon them, then, and let them respond to you if what you say is true
Shakir
Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful
Syed Vickar Ahamed
Surely, those whom you (people) call upon besides Allah are (mere) servants like you: Call to them, and let them hear your prayer, if you are (really) truthful
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful
Mustafa Khattab 2018
Those ˹idols˺ you invoke besides Allah are created beings like yourselves. So call upon them and see if they will answer you, if your claims are true!
Muhammad Asad
Verily, all those whom you invoke beside God are but created beings like yourselves: invoke them, then, and let them answer your prayer - if what you claim is true
Safi Kaskas
All those that you call [idolaters] on beside God are only created beings like yourselves. Call on them and let them answer your prayers if what you claim is true.
Muhammad Ahmed - Samira
That those who you call from other than God (are) worshippers/God's slaves similar/equal to you ,so call them so they should answer/reply to you, if you were truthful
Shabbir Ahmed
Those whom you call upon besides Allah, such as mystics and saints, are people like you. Go ahead and call upon them, let them respond by helping you if you are true in your belief
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, those (idols) whom you worship besides Allah are also slaves (of Allah) just like you. So when you call on them, they should answer you if you are true (in making them gods)
Amatul Rahman Omar
Verily, those whom you call on beside Allah are (merely helpless maids or) servants like yourselves. (If it is not so then) call on them, they should then make a response to you if you are right
Ali Ünal
Those whom you deify and invoke, apart from God, are subservient beings created by God just like yourselves. (If you think and claim otherwise) then call on them and let them answer you, if you are truthful
Bijan Moeinian
Those to whom you offer your prayers, instead of the Lord, are merely creatures of the Lord like yourselves. If you really believe in their power, call them for help and see for yourselves whether or not they can respond