Quran 7:194 Word by Word & Translations
7:194 Word by Word (2021)
7:194 Arabic
7:194 Transliteration
Indeed, those whom you call from besides Allah (are) slaves like you. So invoke them and let them respond to you, if you are truthful.
7:194 Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ فَٱدْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا۟ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
7:194 Transliteration
Inna allatheena tadAAoona min dooni Allahi AAibadun amthalukum faodAAoohum falyastajeeboo lakum in kuntum sadiqeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful.
Abdel Haleem
Those you [idolaters] call upon instead of God are created beings like you. Call upon them, then, and let them respond to you if what you say is true
Abdul Hye
Surely, those whom you call other than Allah are servants like you. So call them and let them answer you if you are truthful.
Abdul Majid Daryabadi
Verily those whom ye call upon beside Allah are creatures like unto you; so call on them, and let them answer you if ye say sooth
Ahmed Ali
Those whom you invoke besides God are created beings like you. So call on them and let them answer your call, if what you say is true
Ahmed Hulusi
Those to which you turn besides Allah are merely servants like yourselves! If you are persistent (in your belief) call them and let them respond to you!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, those! Whom you worship besides Allah, are bondsmen like you, then call upon them and they respond to you, if you are truthful.
Aisha Bewley
Those you call on besides Allah are slaves just like yourselves. Call on them and let them respond to you if you are telling the truth.
Ali Ünal
Those whom you deify and invoke, apart from God, are subservient beings created by God just like yourselves. (If you think and claim otherwise) then call on them and let them answer you, if you are truthful
Ali Quli Qara'i
Indeed those whom you invoke besides Allah are creatures like you. So invoke them: they should answer you, if you are truthful
Amatul Rahman Omar
Verily, those whom you call on beside Allah are (merely helpless maids or) servants like yourselves. (If it is not so then) call on them, they should then make a response to you if you are right
Arthur John Arberry
Those on whom you call apart from God, are servants the likes of you; call them and let them answer you, if you speak truly
Bakhtiari Nejad
Those whom you call on besides God are servants like you, so call on them then they should answer you if you are truthful.
Bijan Moeinian
Those to whom you offer your prayers, instead of the Lord, are merely creatures of the Lord like yourselves. If you really believe in their power, call them for help and see for yourselves whether or not they can respond
Bilal Muhammad 2018
Indeed, those whom you call upon besides God are servants like you. Call upon them and let them respond to your prayer, if you are truthful
Corpus.Quran
Indeed those whom you call from besides Allah (are) slaves like you So invoke them and let them respond to you if you are truthful
Dr. Kamal Omar
Verily, those whom you invoke besides Allah are ibad like you. So invoke them, then they must give response to you if you are truthful
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, those whom you call to other than God are servants like you. So call to them and let them respond to you if you had been ones who are sincere.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, those (idols) whom you worship besides Allah are also slaves (of Allah) just like you. So when you call on them, they should answer you if you are true (in making them gods)
Dr. Munir Munshey
The others you invoke besides Allah, are merely human beings like yourself. Call them! If you are truthful they should answer you back
Edward Henry Palmer
Those whom ye call on other than God are servants like yourselves. Call on them then, and let them answer you, if so be ye tell the truth
Faridul Haque
Indeed those whom you (the disbelievers) worship besides Allah are slaves like you - so call them and they may answer you, if you are truthful
Fode Drame
Truly those that you call besides Allah are slaves like unto you so call them and let them respond to you if you indeed are veridical.
George Sale
Surely, those whom you call on beside God are creatures like you. Then call on them and let them answer you, if you are truthful
Hamid S. Aziz
Those whom you call on other than Allah are servants like yourselves. Call on them then, and let them answer you, if you are truthful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those whom you invoke, other than Allah, are worshipers like yourselves. Call them, and let them answer you, if what you say is true
Hilali - Khan
Verily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful
Irving/Hegab
"Those you appeal to instead of to Allah (God) are servants just like yourselves. Appeal to them so they may respond to you if you are so truthful!
John Medows Rodwell
Truly they whom ye call on beside God, are, like yourselves, His servants! Call on them then, and let them answer you, if what ye say of them be true
Linda "iLham" Barto
Truly, those whom you call besides Allah are servants like you. Call upon them and see if they respond to you, if you are telling the truth.
Maududi
Those whom you invoke other than Allah are creatures like you. So invoke them. and see if they answer your call, if what you claim is true
Maulana Muhammad Ali
Those whom you call on besides Allah are slaves like yourselves; so call on them, then let them answer you, if you are truthful
Mir Aneesuddin
Those whom you pray to, besides Allah, are certainly servants like you, so pray to them then let them respond to you if you are truthful.
Mohammad Shafi
All those whom you pray to, besides Allah, are under Allah's absolute control just like you are. Call on them then, and let them answer you if you are right
Muhammad Ahmed - Samira
That those who you call from other than God (are) worshippers/God's slaves similar/equal to you ,so call them so they should answer/reply to you, if you were truthful
Muhammad Asad
Verily, all those whom you invoke beside God are but created beings like yourselves: invoke them, then, and let them answer your prayer - if what you claim is true
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones you invoke, apart from Allah, are bondmen the likes of you; so invoke them, (and) then let them respond to you, in case you are sincere.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful
Muhammad Sarwar
Those whom you (pagans) worship besides God, are themselves servants just like yourselves. If your claim was true, they should answer your prayers
Muhammad Taqi Usmani
Surely, those whom you invoke beside Allah are slaves (of Allah) like you. So, call them, and they should respond to you if you are true
Munir Mezyed
Those whom you call upon, besides Allâh, are creatures like you. Then call upon them and let them respond to you, if you are truthful.
MunirMezyed2023
Those whom you call upon, besides Allâh, are creatures like you. Then call upon them and let them respond to you if you are truthful.
Musharraf Hussain
Those you worship beside Allah are His servants just like yourselves, so pray to them and let them respond to you, if you are telling the truth.
Mustafa Khattab 2018
Those ˹idols˺ you invoke besides Allah are created beings like yourselves. So call upon them and see if they will answer you, if your claims are true!
Mustaqim
Those you call upon besides Allah are servants just like you, so call them and let them respond if you are truthful.
N J Dawood 2014
Those whom you invoke besides God are, like yourselves, His creatures. Call on them, and let them answer you, if what you say be true
Rashad Khalifa
The idols you invoke besides GOD are creatures like you. Go ahead and call upon them; let them respond to you, if you are right.
Safi Kaskas
All those that you call [idolaters] on beside God are only created beings like yourselves. Call on them and let them answer your prayers if what you claim is true.
Samy Mahdy
Surely those you call upon without Allah are slaves like you. So, call them, so let them respond for you, if you are truthful ones.
Shabbir Ahmed
Those whom you call upon besides Allah, such as mystics and saints, are people like you. Go ahead and call upon them, let them respond by helping you if you are true in your belief
Shakir
Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful
Sher Ali
Surely, those whom you call on beside ALLAH are creatures like you. Then call on them and let them answer you, if you are truthful
Syed Vickar Ahamed
Surely, those whom you (people) call upon besides Allah are (mere) servants like you: Call to them, and let them hear your prayer, if you are (really) truthful
T.B.Irving
"Those you appeal to instead of to God are servants just like yourselves. Appeal to them so they may respond to you if you are so truthful!
Talal Itani & AI (2024)
Those whom you call upon besides God are servants like you. So call upon them, and let them respond to you, if you are truthful.
Talal Itani (2012)
Those you call upon besides God are servants like you. So call upon them, and let them answer you, if you are truthful
The Study Quran
Truly those whom they call upon apart from God are servants like you. So call upon them! Let them answer you, if you are truthful
The Wise Quran
Indeed, those whom you call on besides God are servants like you. So call on them, and let them answer you, if you are truthful.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful
Wahiduddin Khan
Those whom you call on besides God are but creatures like yourselves. Call upon them, then, and let them respond to you, if what you say is true
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful