Quran 7 : 192

And not they are able to (give) them any help and not themselves can they help.
وَلَا
Walā
يَسْتَطِيعُونَ
Yastaṭīʿūna
لَهُمْ
Lahum
نَصْرًا
Naṣrana
وَلَآ
Walaa
أَنفُسَهُمْ
Aanfusahum
يَنصُرُونَ
Yanṣurūna

Musharraf Hussain

they can’t help them, or even help themselves

Ahmed Ali

Who can neither help them, nor help themselves

Ali Quli Qara'i

and can neither help them, nor help themselves

Mustafa Khattab 2018

which cannot help them, or even help themselves?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They cannot help them, nor can they help themselves

N J Dawood 2014

They cannot help them, nor can they help themselves

Talal Itani & AI (2024)

They can’t help them, nor can they help themselves.

Talal Itani (2012)

And can neither help them, nor help their own selves

The Study Quran

Those who can neither help them, nor help themselves

Abdel Haleem

that cannot help them at all, or even help themselves

John Medows Rodwell

and have no power to help them, or to help themselves

Mustaqim

And they are unable to help them nor help themselves?

Bilal Muhammad 2018

No aid can they give them, nor can they aid themselves

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

No aid can they give them, nor can they aid themselves

Abdul Majid Daryabadi

And who cannot succour them, nor can succour themselves

Dr. Laleh Bakhtiar

And they are not able to help them nor help themselves?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And cannot give them help, nor can they help themselves

Shabbir Ahmed

And they cannot help them, nor can they help themselves

George Sale

And they give them no help, nor can they help themselves

Hilali - Khan

No help can they give them, nor can they help themselves

Sher Ali

And they give them no help, nor can they help themselves

Wahiduddin Khan

They can give them no help, nor can they help themselves

Mohammad Shafi

And they can muster no help, nor can they help themselves

Munir Mezyed

Neither can they help them, nor can they help themselves.

MunirMezyed2023

Neither can they help them, nor can they help themselves.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they cannot give them aid, nor can they aid themselves?

Rashad Khalifa

Idols that can neither help them, nor even help themselves?

Hamid S. Aziz

And have no power to help them, nor can even help themselves

Linda "iLham" Barto

They can give no aid to them and cannot even aid themselves.

Maulana Muhammad Ali

And they cannot give them help, nor can they help themselves

The Wise Quran

And no help can they give them, nor can they help themselves.

Safi Kaskas

and are unable to give them help nor can they help themselves.

Maududi

They have no power to help others. nor can they help themselves

Faridul Haque

And cannot provide any help to them, nor do they help themselves

Arthur John Arberry

and that have no power to help them, neither they help themselves

Edward Henry Palmer

which have no power to help them, and cannot even help themselves

Mir Aneesuddin

And they have no power to help them nor can they help themselves.

Abdul Hye

and they can neither give those help, nor can they help themselves?

Ali Ünal

And who have no power to give them any help, nor can help themselves

Muhammad Asad

and neither are able to give them succour nor can succour themselves

Bakhtiari Nejad

And they cannot be of any help for them nor can they help themselves.

Samy Mahdy

And they cannot do for them victory, nor can they victory themselves?

Aisha Bewley

which are not capable of helping them and cannot even help themselves?

Shakir

And they have no power to give them help, nor can they help themselves

T.B.Irving

They cannot offer them any support nor can they even assist themselves!

Muhammad Sarwar

The idols are things that are not able to help others or even themselves

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And neither they can give any help to them, nor can they help themselves.

Irving/Hegab

They cannot offer them any support nor can they even assist themselves!

Fode Drame

And they are not able to offer them any help nor can they help themselves.

Syed Vickar Ahamed

No help can they (the partners) give to them, nor can they help themselves

Muhammad Mahmoud Ghali

And that are unable to vindicate them, neither will they vindicate themselves?

Corpus.Quran

And not they are able to (give) them any help and not themselves can they help

Dr. Munir Munshey

Such partners cannot offer them any support. In fact, they cannot even help themselves

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Neither do they have power to help these (polytheists), nor can they help even themselves

Bijan Moeinian

These gods of them not only can not help them but are also incapable of helping themselves

Umm Muhammad (Sahih International)

And the false deities are unable to [give] them help, nor can they help themselves

Ahmed Hulusi

(The deities they associate with Allah) have neither the power to help them, nor themselves!

Muhammad Taqi Usmani

And they (the alleged partners) cannot extend to them any help, nor can they help themselves

Muhammad Ahmed - Samira

And they are not being able (to give them) a victory and nor give victory/aid (to) themselves

Dr. Kamal Omar

And they have no capacity to provide help unto those people; and they provide no help (or assistance) to their ownselves

Amatul Rahman Omar

And they (the associated gods) will have no power to give them (who associate partners with Allah) any help, nor can they help themselves (but will themselves perish)