Quran 7:192 Word by Word & Translations
7:192 Word by Word (2021)
7:192 Arabic
7:192 Transliteration
And not they are able to (give) them any help and not themselves can they help.
7:192 Arabic
وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
7:192 Transliteration
Wala yastateeAAoona lahum nasran wala anfusahum yansuroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they cannot give them aid, nor can they aid themselves?
Abdel Haleem
that cannot help them at all, or even help themselves
Abdul Hye
and they can neither give those help, nor can they help themselves?
Abdul Majid Daryabadi
And who cannot succour them, nor can succour themselves
Ahmed Ali
Who can neither help them, nor help themselves
Ahmed Hulusi
(The deities they associate with Allah) have neither the power to help them, nor themselves!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And neither they can give any help to them, nor can they help themselves.
Aisha Bewley
which are not capable of helping them and cannot even help themselves?
Ali Ünal
And who have no power to give them any help, nor can help themselves
Ali Quli Qara'i
and can neither help them, nor help themselves
Amatul Rahman Omar
And they (the associated gods) will have no power to give them (who associate partners with Allah) any help, nor can they help themselves (but will themselves perish)
Arthur John Arberry
and that have no power to help them, neither they help themselves
Bakhtiari Nejad
And they cannot be of any help for them nor can they help themselves.
Bijan Moeinian
These gods of them not only can not help them but are also incapable of helping themselves
Bilal Muhammad 2018
No aid can they give them, nor can they aid themselves
Corpus.Quran
And not they are able to (give) them any help and not themselves can they help
Dr. Kamal Omar
And they have no capacity to provide help unto those people; and they provide no help (or assistance) to their ownselves
Dr. Laleh Bakhtiar
And they are not able to help them nor help themselves?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Neither do they have power to help these (polytheists), nor can they help even themselves
Dr. Munir Munshey
Such partners cannot offer them any support. In fact, they cannot even help themselves
Edward Henry Palmer
which have no power to help them, and cannot even help themselves
Faridul Haque
And cannot provide any help to them, nor do they help themselves
Fode Drame
And they are not able to offer them any help nor can they help themselves.
George Sale
And they give them no help, nor can they help themselves
Hamid S. Aziz
And have no power to help them, nor can even help themselves
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They cannot help them, nor can they help themselves
Hilali - Khan
No help can they give them, nor can they help themselves
Irving/Hegab
They cannot offer them any support nor can they even assist themselves!
John Medows Rodwell
and have no power to help them, or to help themselves
Linda "iLham" Barto
They can give no aid to them and cannot even aid themselves.
Maududi
They have no power to help others. nor can they help themselves
Maulana Muhammad Ali
And they cannot give them help, nor can they help themselves
Mir Aneesuddin
And they have no power to help them nor can they help themselves.
Mohammad Shafi
And they can muster no help, nor can they help themselves
Muhammad Ahmed - Samira
And they are not being able (to give them) a victory and nor give victory/aid (to) themselves
Muhammad Asad
and neither are able to give them succour nor can succour themselves
Muhammad Mahmoud Ghali
And that are unable to vindicate them, neither will they vindicate themselves?
Muhammad Marmaduke Pickthall
And cannot give them help, nor can they help themselves
Muhammad Sarwar
The idols are things that are not able to help others or even themselves
Muhammad Taqi Usmani
And they (the alleged partners) cannot extend to them any help, nor can they help themselves
Munir Mezyed
Neither can they help them, nor can they help themselves.
MunirMezyed2023
Neither can they help them, nor can they help themselves.
Musharraf Hussain
they can’t help them, or even help themselves
Mustafa Khattab 2018
which cannot help them, or even help themselves?
Mustaqim
And they are unable to help them nor help themselves?
N J Dawood 2014
They cannot help them, nor can they help themselves
Rashad Khalifa
Idols that can neither help them, nor even help themselves?
Safi Kaskas
and are unable to give them help nor can they help themselves.
Samy Mahdy
And they cannot do for them victory, nor can they victory themselves?
Shabbir Ahmed
And they cannot help them, nor can they help themselves
Shakir
And they have no power to give them help, nor can they help themselves
Sher Ali
And they give them no help, nor can they help themselves
Syed Vickar Ahamed
No help can they (the partners) give to them, nor can they help themselves
T.B.Irving
They cannot offer them any support nor can they even assist themselves!
Talal Itani & AI (2024)
They can’t help them, nor can they help themselves.
Talal Itani (2012)
And can neither help them, nor help their own selves
The Study Quran
Those who can neither help them, nor help themselves
The Wise Quran
And no help can they give them, nor can they help themselves.
Umm Muhammad (Sahih International)
And the false deities are unable to [give] them help, nor can they help themselves
Wahiduddin Khan
They can give them no help, nor can they help themselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
No aid can they give them, nor can they aid themselves