Quran 7 : 184

Do not they reflect? Not in their companion [of] (is) any madness. Not he (is) but a warner clear.
أَوَلَمْ
Aawalam
يَتَفَكَّرُوا۟
Yatafakkarūa
مَا
بِصَاحِبِهِم
Biṣāḥibihim
مِّن
Mmin
جِنَّةٍ
Jinnahin
إِنْ
Iin
هُوَ
Huwa
إِلَّا
Iillā
نَذِيرٌ
Nadhīrun
مُّبِينٌ
Mmubīnun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Do they not reflect? Their companion has no madness; but he is a clear warner.

Bakhtiari Nejad

Or did they not think that their friend is not mad? He is only a clear warner.

Aisha Bewley

Have they not reflected? Their companion is not mad. He is only a clear warner.

Talal Itani (2012)

Do they not think? There is no madness in their friend. He is but a plain warner

Wahiduddin Khan

Have they not reflected that their companion is not mad? He is only a plain warner

Abdel Haleem

Has it not occurred to them that their companion is not mad but is giving clear warning

Mustaqim

Do they not reflect? There is no madness in their companion, he is only a clear warner.

Arthur John Arberry

Have they not reflected? No madness is in their comrade; he is naught but a plain warner

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Have they not reflected? There is no madness in their companion, he is but a plain warner

Talal Itani & AI (2024)

Or don’t they think? There is no madness in their friend. He is but a transparent warner.

Bilal Muhammad 2018

Do they not reflect? Their companion is not seized with madness, he is only a clear warner

Mohammad Shafi

Do they not reflect that their companion is not unsound in mind? He is only a plain warner

Edward Henry Palmer

Do they not then reflect that their companion is not possessed? he is but an obvious warner

Ahmed Ali

Have they not bethought themselves their companion is not mad? He is only a plain admonisher

Maulana Muhammad Ali

Do they not reflect (that) there is no madness in their companion? He is only a plain warner

The Wise Quran

Do they not reflect? There is no madness in their companion? He is not except a clear warner.

Hamid S. Aziz

Do they not then reflect that their companion is not possessed? He is but a perspicuous Warner

Musharraf Hussain

Have they not thought it through? There is no madness in their companion; he is a clear warner

Shakir

Do they not reflect that their companion has not unsoundness in mind; he is only a plain warner

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner

Corpus.Quran

Do not they reflect Not in their companion [of] (is) any madness Not he (is) but a warner clear

Linda "iLham" Barto

Do they not realize that their companion [the Prophet] is not crazy? He is only a lucid warner.

The Study Quran

Have they not reflected? There is no madness in their companion. He is naught but a clear warner

Abdul Majid Daryabadi

Reflect they not that in their companions there is no madness! he is naught but a manifest warner

Dr. Laleh Bakhtiar

Reflect they not? There is no madness in their companion. He is but a clear warner.

Samy Mahdy

Have they not thought? That there is no madness in their friend. He is not except obvious Warner.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner

Hilali - Khan

Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad SAW). He is but a plain warner

Fode Drame

And have they not reflected. There is no madness in their companion. He is but a warner most evident.

George Sale

Do they not consider that there is nothing of insanity about their companion? He is only a plain warner

N J Dawood 2014

Has it never occurred to them that their compatriot¹ is no madman, but one who gives clear warning

T.B.Irving

Have they not thought things over? There is no madness in their companion; he is merely a plain warner.

Mir Aneesuddin

Have they not reflected? Their companion is not under the influence of a jinn, he is but a clear warner.

Sher Ali

Do they not consider that there is nothing of insanity about their companion? He is only a plain warner

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Do they not ponder that there is no relation of insanity to their companion? He is only a warner manifests.

Rashad Khalifa

Why do they not reflect upon their friend (the messenger)? He is not crazy. He is simply a profound warner.

Ahmed Hulusi

Did they not give thought? There is no madness (mindlessness) in their companion! He is only a clear warner.

Mustafa Khattab 2018

Have they not ever given it a thought? Their fellow man is not insane. He is only sent with a clear warning.

Faridul Haque

Do they not ponder that their companion is far removed from insanity? In fact he is clearly a Herald of Warning

Abdul Hye

Do they not reflect (think)? There is not any madness in their companion (Muhammad). He is not but a plain Warner.

Munir Mezyed

Do they not reflect? There is nothing of insanity about their companion. He is not more than a perspicuous warner.

Ali Quli Qara'i

Have they not reflected that there is no madness in their companion, [and that] he is just a manifest warner

Bijan Moeinian

Have they ever given thought to the intention of their friend (Mohammad)? He is not crazy; he is only a plain Warner

Irving/Hegab

Have they not thought things over? There is no madness in their companion (Muhammad); he is merely a plain warner.

Umm Muhammad (Sahih International)

Then do they not give thought? There is in their companion [Muhammad] no madness. He is not but a clear warner

Safi Kaskas

Has it never occurred to them that their companion [referring to the Prophet] is not mad but is giving them clear warning?

Dr. Munir Munshey

Do they not ponder? Their companion, (Muhammad, SAW) does not have an affliction. Rather, he is (truly and) clearly a warner

Muhammad Taqi Usmani

Have they not reflected that their fellow (i.e. the Holy Prophet) does not suffer from any madness? He is but a plain warner

Amatul Rahman Omar

Have they not reflected (so that they may see) that their comrade (Muhammad) has no vestige of insanity but is a plain Warner

John Medows Rodwell

Will they not bethink them that their companion Muhammad is not djinn-possessed? Yes, his office is only that of plain warner

Muhammad Mahmoud Ghali

And do they not meditate? There is no madness in their Companion. (The Prophet) Decidedly he is nothing except an evident warner.

Syed Vickar Ahamed

Do they not think (deeply)? Their companion (the Prophet) is not taken by madness: He is only a clear (and an unmistakable) Warner

Muhammad Asad

Has it, then, never occurred to them that there is no madness whatever in [this] their fellowman? He is only a plain warner

MunirMezyed2023

Do they not reflect? There is no madness in their companion. He is only sent to give sufficient warnings (about how to avoid Hellfire)

Maududi

Have they not pondered that their companion [i.e. the Prophet Muhammad] is not afflicted with insanity? He is only a plain warner

Muhammad Sarwar

Why will they not understand that their companion (Muhammad) is not possessed by jinn. (Muhammad) is only a (Divinely) authorized preacher

Muhammad Ahmed - Samira

Did they not think (that there is) no insanity/madness with their companion/friend, that he (is) except (a) clear/evident warner/giver of notice

Shabbir Ahmed

Has it never occurred to them that there is no madness whatever in their fellow-man? He has lived a whole life among you (10:16). He is only a plain Warner

Dr. Kamal Omar

Did they not then ponder, there is no undue fanaticism in their companion (i.e., the Prophet goes not beyond limits while he preaches). He is not but an evident warner

Ali Ünal

And do they not reflect (by all that they witness in the Messenger and the Revelations coming to him) that there is no madness in their companion (the Prophet Muhammad)? He is but a plain warner

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Have they not reflected that the Messenger (blessings and peace be upon him), who honours them with (his) companionship, has not contracted any mania? He is only a plain Warner (to the disobedient)