Quran 7 : 182

But those who denied Our Signs, We will gradually lead them from where not they know.
وَٱلَّذِينَ
Waalladhīna
كَذَّبُوا۟
Kadhdhabūa
بِـَٔايَٰتِنَا
Biāyaātinā
سَنَسْتَدْرِجُهُم
Sanastadrijuhum
مِّنْ
Mmin
حَيْثُ
Ḥaythu
لَا
يَعْلَمُونَ
Yaʿlamūna

Abdul Majid Daryabadi

And those who belie Our signs, step by step We lead them on in a way they know not

Mustaqim

And those who deny Our signs, We gradually pursue them from where they are unaware.

Corpus.Quran

But those who denied Our Signs We will gradually lead them from where not they know

Abdel Haleem

But We lead on those who reject Our messages, step by step, without them realizing it

Ahmed Ali

We shall punish those who deny Our revelations slowly in a way that they will not know

Wahiduddin Khan

We shall gradually seize those who reject Our signs from a place they do not recognize

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As for those who deny Our revelations, We will entice them from where they do not know.

T.B.Irving

We shall gradually bring those who reject Our signs from a place they do not recognize.

Rashad Khalifa

As for those who reject our revelations, we lead them on without them ever realizing it.

Mir Aneesuddin

And those who deny Our signs, We will catch them gradually, from where, they will not know,

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those who deny Our revelations - step by step We lead them on from whence they know not

Talal Itani & AI (2024)

Those who reject Our communications—We will lead them gradually from where they don’t know.

Dr. Laleh Bakhtiar

And those who denied Our signs, We will draw them on gradually from where they will not know.

Fode Drame

As for those who belie Our signs, We will soon decoy them gradually from where they know not.

Talal Itani (2012)

As for those who reject Our messages, We will gradually lead them from where they do not know

Arthur John Arberry

And those who cry lies to Our signs We will draw them on little by little whence they know not

Hamid S. Aziz

But they who deny Our revelations We will bring them down by degrees from whence they know not

N J Dawood 2014

As for those that deny Our revelations, We will lead them step by step whence they cannot tell

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not

Bilal Muhammad 2018

Those who reject Our signs, We will gradually visit with punishment, in ways they cannot imagine

Linda "iLham" Barto

As for those who reject Our signs, We gradually destroy them in ways they do not even realize.

Abdul Hye

Those who reject Our Verses, We gradually seize them (with punishment) from where they don’t know

Dr. Munir Munshey

Step by step, by means they do not understand, We would ruin all those who reject Our revelations

Edward Henry Palmer

but they who say our signs are lies, we will bring them down by degrees from whence they know not

The Study Quran

And as for those who deny Our signs, We shall lead them on little by little, whence they know not

Mohammad Shafi

And as to those who reject Our Verses/signs, We rein them in, by degrees, from whence they know not

Irving/Hegab

We shall gradually bring those who reject Our signs [step by step] in a way they do not recognize.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As for those who belie Our verses, We will draw them on little by little, from where they cannot tell

The Wise Quran

But those who say Our signs are lies, We will bring them down by degrees from where they do not know.

Maulana Muhammad Ali

And those who reject Our messages -- We lead them (to destruction) step by step from whence they know not

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those who belied Our Signs, soon We shall carry them gradually towards torment whence they will know not.

Ali Quli Qara'i

As for those who deny Our signs, We will draw them imperceptibly [into ruin], whence they do not know

Mustafa Khattab 2018

As for those who deny Our signs, We will gradually draw them to destruction in ways they cannot comprehend.

John Medows Rodwell

But as for those who treat our signs as lies, we will gradually bring them down by means of which they know not

Samy Mahdy

And those who are falsified with Our verses, We will be bringing them gradually from where they are not knowing.

Syed Vickar Ahamed

For those who reject Our Signs, We shall slowly come down with punishment, in ways that they are not (even) aware

Aisha Bewley

But as for those who deny Our Signs, We will lead them, step by step, into destruction from where they do not know.

Dr. Kamal Omar

Those who have belied Our Ayaat, soon We shall carry them stage by stage from a place they will perceive not

Umm Muhammad (Sahih International)

But those who deny Our signs - We will progressively lead them [to destruction] from where they do not know

George Sale

And those who reject Our Signs, We will draw them towards destruction step by step in a manner which they do not know

Sher Ali

And those who reject Our Signs, WE will draw them towards destruction step by step in a manner which they do not know

Muhammad Ahmed - Samira

And those who denied/falsified with Our evidences/verses , We will lead them gradually from where/when they do not know

Muhammad Taqi Usmani

As for those who reject Our signs, We will lead them gradually (towards their punishment) in a way that they do not know

Shakir

And (as to) those who reject Our communications, We draw them near (to destruction) by degrees from whence they know not

Bijan Moeinian

As for those who disregard My Revelations, I will gradually lead them to ruin in such a way that they do not feel it at all

Faridul Haque

And those who denied Our signs - We shall soon steadily lead them towards the punishment, from the place they will not know

Maududi

As for those who reject Our signs as false, We shall lead them, step by step, to their ruin without their even perceiving it

Muhammad Mahmoud Ghali

And the ones who have cried lies to Our signs, We will soon gradually draw them (to punishment) from where they do not know.

Amatul Rahman Omar

And (as for) those who cry lies to Our Messages We shall lead them (to destruction) step by step, in a manner unknown to them

Munir Mezyed

Those who refuse to give credence to Our ‘Revelations’, We will lead them step by step into ruin, whence they cannot expect;

Shabbir Ahmed

And those who deny Our Revelations, Our Law of Requital leads them in stages to the miserable destination they have no idea of

Safi Kaskas

As for those who are bent on denying Our messages, We will bring them low, step by step, without their perceiving how it happened,

Bakhtiari Nejad

And those who deny Our signs (verses), We are going to gradually lead them (to destruction and punishment) from where they do not know.

Musharraf Hussain

But others who deny Our signs, We will let them edge their way little by little towards destruction from where they least expect it

Ahmed Hulusi

We will progressively lead those who deny Our signs (pertaining to the reality) to destruction from where they do not know (through a scheme).

Muhammad Asad

But as for those who are bent on giving the lie to Our messages-We shall bring them low, step by step, without their perceiving how it came about

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But those who deny Our Revelations, We shall soon lead them gradually towards catastrophe in such an imperceptible manner that they will not even notice it

Ali Ünal

Whereas those who deny Our signs and Revelations, (as the consequence of their way,) We will step by step lead them on to perdition in ways they do not know

Hilali - Khan

Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), We shall gradually seize them with punishment in ways they perceive not

Muhammad Sarwar

We gradually lead those who have called Our revelations mere lies, to destruction. Their destruction will be such that they will not even notice how it seized them

MunirMezyed2023

Those who persistently refuse to acknowledge what We have revealed od the knowledge of the Truth , We will lead them step by step into ruin, whence they cannot expect.