Quran 7:182 Word by Word & Translations
7:182 Word by Word (2021)
7:182 Arabic
7:182 Transliteration
But those who denied Our Signs, We will gradually lead them from where not they know.
7:182 Arabic
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
7:182 Transliteration
Waallatheena kaththaboo bi-ayatina sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for those who deny Our revelations, We will entice them from where they do not know.
Abdel Haleem
But We lead on those who reject Our messages, step by step, without them realizing it
Abdul Hye
Those who reject Our Verses, We gradually seize them (with punishment) from where they don’t know
Abdul Majid Daryabadi
And those who belie Our signs, step by step We lead them on in a way they know not
Ahmed Ali
We shall punish those who deny Our revelations slowly in a way that they will not know
Ahmed Hulusi
We will progressively lead those who deny Our signs (pertaining to the reality) to destruction from where they do not know (through a scheme).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who belied Our Signs, soon We shall carry them gradually towards torment whence they will know not.
Aisha Bewley
But as for those who deny Our Signs, We will lead them, step by step, into destruction from where they do not know.
Ali Ünal
Whereas those who deny Our signs and Revelations, (as the consequence of their way,) We will step by step lead them on to perdition in ways they do not know
Ali Quli Qara'i
As for those who deny Our signs, We will draw them imperceptibly [into ruin], whence they do not know
Amatul Rahman Omar
And (as for) those who cry lies to Our Messages We shall lead them (to destruction) step by step, in a manner unknown to them
Arthur John Arberry
And those who cry lies to Our signs We will draw them on little by little whence they know not
Bakhtiari Nejad
And those who deny Our signs (verses), We are going to gradually lead them (to destruction and punishment) from where they do not know.
Bijan Moeinian
As for those who disregard My Revelations, I will gradually lead them to ruin in such a way that they do not feel it at all
Bilal Muhammad 2018
Those who reject Our signs, We will gradually visit with punishment, in ways they cannot imagine
Corpus.Quran
But those who denied Our Signs We will gradually lead them from where not they know
Dr. Kamal Omar
Those who have belied Our Ayaat, soon We shall carry them stage by stage from a place they will perceive not
Dr. Laleh Bakhtiar
And those who denied Our signs, We will draw them on gradually from where they will not know.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But those who deny Our Revelations, We shall soon lead them gradually towards catastrophe in such an imperceptible manner that they will not even notice it
Dr. Munir Munshey
Step by step, by means they do not understand, We would ruin all those who reject Our revelations
Edward Henry Palmer
but they who say our signs are lies, we will bring them down by degrees from whence they know not
Faridul Haque
And those who denied Our signs - We shall soon steadily lead them towards the punishment, from the place they will not know
Fode Drame
As for those who belie Our signs, We will soon decoy them gradually from where they know not.
George Sale
And those who reject Our Signs, We will draw them towards destruction step by step in a manner which they do not know
Hamid S. Aziz
But they who deny Our revelations We will bring them down by degrees from whence they know not
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for those who belie Our verses, We will draw them on little by little, from where they cannot tell
Hilali - Khan
Those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), We shall gradually seize them with punishment in ways they perceive not
Irving/Hegab
We shall gradually bring those who reject Our signs [step by step] in a way they do not recognize.
John Medows Rodwell
But as for those who treat our signs as lies, we will gradually bring them down by means of which they know not
Linda "iLham" Barto
As for those who reject Our signs, We gradually destroy them in ways they do not even realize.
Maududi
As for those who reject Our signs as false, We shall lead them, step by step, to their ruin without their even perceiving it
Maulana Muhammad Ali
And those who reject Our messages -- We lead them (to destruction) step by step from whence they know not
Mir Aneesuddin
And those who deny Our signs, We will catch them gradually, from where, they will not know,
Mohammad Shafi
And as to those who reject Our Verses/signs, We rein them in, by degrees, from whence they know not
Muhammad Ahmed - Samira
And those who denied/falsified with Our evidences/verses , We will lead them gradually from where/when they do not know
Muhammad Asad
But as for those who are bent on giving the lie to Our messages-We shall bring them low, step by step, without their perceiving how it came about
Muhammad Mahmoud Ghali
And the ones who have cried lies to Our signs, We will soon gradually draw them (to punishment) from where they do not know.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And those who deny Our revelations - step by step We lead them on from whence they know not
Muhammad Sarwar
We gradually lead those who have called Our revelations mere lies, to destruction. Their destruction will be such that they will not even notice how it seized them
Muhammad Taqi Usmani
As for those who reject Our signs, We will lead them gradually (towards their punishment) in a way that they do not know
Munir Mezyed
Those who refuse to give credence to Our ‘Revelations’, We will lead them step by step into ruin, whence they cannot expect;
MunirMezyed2023
Those who persistently refuse to acknowledge what We have revealed od the knowledge of the Truth , We will lead them step by step into ruin, whence they cannot expect.
Musharraf Hussain
But others who deny Our signs, We will let them edge their way little by little towards destruction from where they least expect it
Mustafa Khattab 2018
As for those who deny Our signs, We will gradually draw them to destruction in ways they cannot comprehend.
Mustaqim
And those who deny Our signs, We gradually pursue them from where they are unaware.
N J Dawood 2014
As for those that deny Our revelations, We will lead them step by step whence they cannot tell
Rashad Khalifa
As for those who reject our revelations, we lead them on without them ever realizing it.
Safi Kaskas
As for those who are bent on denying Our messages, We will bring them low, step by step, without their perceiving how it happened,
Samy Mahdy
And those who are falsified with Our verses, We will be bringing them gradually from where they are not knowing.
Shabbir Ahmed
And those who deny Our Revelations, Our Law of Requital leads them in stages to the miserable destination they have no idea of
Shakir
And (as to) those who reject Our communications, We draw them near (to destruction) by degrees from whence they know not
Sher Ali
And those who reject Our Signs, WE will draw them towards destruction step by step in a manner which they do not know
Syed Vickar Ahamed
For those who reject Our Signs, We shall slowly come down with punishment, in ways that they are not (even) aware
T.B.Irving
We shall gradually bring those who reject Our signs from a place they do not recognize.
Talal Itani & AI (2024)
Those who reject Our communications—We will lead them gradually from where they don’t know.
Talal Itani (2012)
As for those who reject Our messages, We will gradually lead them from where they do not know
The Study Quran
And as for those who deny Our signs, We shall lead them on little by little, whence they know not
The Wise Quran
But those who say Our signs are lies, We will bring them down by degrees from where they do not know.
Umm Muhammad (Sahih International)
But those who deny Our signs - We will progressively lead them [to destruction] from where they do not know
Wahiduddin Khan
We shall gradually seize those who reject Our signs from a place they do not recognize
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not