Quran 7:181 Word by Word & Translations

7:181 Word by Word (2021)

And of (those) whom We have created (is) a nation, who guides with the truth and thereby they establish justice.


7:181 Arabic

وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِٱلْحَقِّ وَبِهِۦ يَعْدِلُونَ

7:181 Transliteration

Wamimman khalaqna ommatun yahdoona bialhaqqi wabihi yaAAdiloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And from among those We created is a nation who guides with the truth, and with it they are just.
Abdel Haleem
Among those We created are a group of people who guide with truth and act justly according to it
Abdul Hye
And of those whom We have created, there is a party who guides others with the truth and establishes justice with it.
Abdul Majid Daryabadi
And of those whom We have created there is a community guiding others with truth and acting justly according thereto
Ahmed Ali
Yet there are among those We have created people who lead (others) to the truth, and act justly in its ligh
Ahmed Hulusi
And among those We created there is (such) a community, they guide to the reality by the Truth, and they give everything its due right!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And out of Our making are a community who tell the truth and do justice therewith.
Aisha Bewley
Among those We have created there is a community who guide by the Truth and act justly according to it.
Ali Ünal
And of those whom We have created there are people who, (in due recognition of God with His Names,) guide by the truth (by God’s leave) and dispense justice by it
Ali Quli Qara'i
Among those We have created are a nation who guide by the truth and do justice thereby
Amatul Rahman Omar
And of those whom We have created are a community who give true guidance to the truth and who dispense justice therewith
Arthur John Arberry
Of those We created are a nation who guide by the truth, and by it act with justice
Bakhtiari Nejad
And among those whom We created, a group guides to the truth and they carry out justice with it.
Bijan Moeinian
Among those whom I have created, there are the ones who recourse to the truth as their guidance and become righteous
Bilal Muhammad 2018
Of those We have created, are those who direct with truth and dispense justice
Corpus.Quran
And of (those) whom We have created (is) a nation who guides with the truth and thereby they establish justice
Dr. Kamal Omar
And out of those whom We have created (there is) a community who guide with the help of Al-Haqq, and they establish justice therewith
Dr. Laleh Bakhtiar
And of whom We created there is a community that guides with The Truth, and with it, it is just.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And of those whom We have created there is (also) a section (of people) who direct others towards the truth, and alongside that make judgments based on justice
Dr. Munir Munshey
Among those We have created, there is (always) a group that guides (others) towards the truth and establishes justice
Edward Henry Palmer
And of those whom we have created is a nation who are guided in truth and thereby act with equity
Faridul Haque
And from Our creation is a group that shows the truth and establishes justice with it
Fode Drame
And out of those that We have created, there is a nation which is guided by the truth, and by it they stand upright.
George Sale
And of those We have created, there are a people that guide men with truth and do justice therewith
Hamid S. Aziz
And of those whom We have created is a people who are guided with the truth and establish justice therewith
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Among those whom We created there is a nation who guide with the truth and with it they are just
Hilali - Khan
And of those whom We have created, there is a community who guides (others) with the truth, and establishes justice therewith
Irving/Hegab
Some of those whom We have created form a nation which guides [men] by means of the Truth, and because of it they act justly.
John Medows Rodwell
And among those whom we have created are a people who guide others with truth, and in accordance therewith act justly
Linda "iLham" Barto
Of those We have created are people who guide with truth and thereby establish justice.
Maududi
And of those whom We have created there is a party who guide men through the truth and act justly according to it
Maulana Muhammad Ali
And of those whom We have created is a community who guide with the truth and therewith do justice
Mir Aneesuddin
And among those whom We created, there is a community which guides (in accordance) with the truth and does justice thereby.
Mohammad Shafi
And of those whom We have created there are people who guide with the truth and judge therewith
Muhammad Ahmed - Samira
And from whom We created (is) a nation/generation guiding with the truth , and with it they (are) being just/equitable
Muhammad Asad
Now, among those whom We have created there are people who guide [others] in the way of the truth and act justly in its light
Muhammad Mahmoud Ghali
And of the ones We created are a nation who guide with the Truth and by it do justice.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And of those whom We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice therewith
Muhammad Sarwar
Among Our creatures are a group who guide and judge with the Truth
Muhammad Taqi Usmani
Among those whom We have created there are people who guide with truth and do justice thereby
Munir Mezyed
Of those We have created, there is a community that seeks to guide others with truth and with it they are persistent in their pursuit of justice.
MunirMezyed2023
Of those We have created, there is a community that seeks to guide others with truth and with it they are persistent in their pursuit of justice.
Musharraf Hussain
Among Our created beings there is a community that lives according to the guidance, and practises justice in agreement with the truth
Mustafa Khattab 2018
And among those We created is a group that guides with the truth and establishes justice accordingly.
Mustaqim
And from those We have created is a community who guide with the truth and do justice to it.
N J Dawood 2014
Among those We created there is a community that gives true guidance and acts justly
Rashad Khalifa
Among our creations, there are those who guide with the truth, and the truth renders them righteous.
Safi Kaskas
Among those whom We created, there are people who guide [others] in the way of the Truth and act justly in its light.
Samy Mahdy
And among whoever We created is a community, they guide with the right, and with it they are justifying.
Shabbir Ahmed
Among the communities We have created there have been those who guide with Truth and establish justice with it
Shakir
And of those whom We have created are a people who guide with the truth and thereby they do justice
Sher Ali
And of those WE have created, there are a people that guide men with truth and do justice therewith
Syed Vickar Ahamed
And of those people, We have created are such (people) who help (others) with truth. And give out justice with it
T.B.Irving
Some of those whom We have created form a nation which guides [men] by means of the Truth, and because of it they act justly.
Talal Itani & AI (2024)
Among those We’ve created is a community who guide by truth and by it establish justice.
Talal Itani (2012)
Among those We created is a community—they guide by truth, and do justice thereby
The Study Quran
And among those We have created, there is a community that guides by the truth and does justice thereby
The Wise Quran
And of those whom We have created is a nation who guide with the truth and with it they act justly;
Umm Muhammad (Sahih International)
And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice
Wahiduddin Khan
Of those We have created there are some who give true guidance and act justly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith