Quran 7 : 18

(Allah) said, "Get out of it disgraced and expelled. Certainly, whoever follows you among them, surely, I will fill Hell with you all.
قَالَ
Qāla
ٱخْرُجْ
Ikhruj
مِنْهَا
Minhā
مَذْءُومًا
Madhʾūmana
مَّدْحُورًا
Mmadḥūrana
لَّمَن
Llaman
تَبِعَكَ
Tabiʿaka
مِنْهُمْ
Minhum
لَأَمْلَأَنَّ
Laamlaanna
جَهَنَّمَ
Jahannama
مِنكُمْ
Minkum
أَجْمَعِينَ
Aajmaʿīna

Irving/Hegab

He said: "Get out of here, despised, rejected! I'll fill Hell with all of those who follow you.

Wahiduddin Khan

He said, Get out of here, despised, and rejected! I shall fill Hell with all of those who follow you

T.B.Irving

He said: "Get out of here, despised, rejected! I´ll fill Hell with all of those who follow you.

Bilal Muhammad 2018

God said, “Get out from here, disgraced and expelled. If any of them follow you, hell will I fill with you all

Talal Itani & AI (2024)

He said, “Get out of it, despised and defeated. Whoever among them follows you—I will fill up Hell with you all.

Mustaqim

He said: get out of here rebuked and rejected, whoever of them follows you, I will fill hell with you altogether.

Edward Henry Palmer

He said, 'Go forth there-from, despised, expelled; whoso follows thee, I will surely fill hell with you altogether

Abdel Haleem

God said, ‘Get out! You are disgraced and banished! I swear I shall fill Hell with you and all who follow you

Maududi

Allah said: ´Go away from here - disgraced and expelled. I shall fill the Hell with all those that follow you

Hamid S. Aziz

He said, "Go forth here from, despised, expelled. Whoever follows you, I will surely fill hell with you all."

Maulana Muhammad Ali

He said: Get out of it, despised, driven away. Whoever of them will follow thee, I will certainly fill hell with you all

Rashad Khalifa

He said, "Get out therefrom, despised and defeated. Those among them who follow you, I will fill Hell with you all.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'get out from here rejected, banished. Surely those of them who will follow you, I will fill Hell with you all."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all

Ali Quli Qara'i

Said He, ‘Begone hence, blameful, banished! Whoever of them follows you, I will surely fill hell with you all.’

Bakhtiari Nejad

He (God) said: “Get out of it, disgraced and banished, those among them who follow you, I shall fill hell from all of you.”

Musharraf Hussain

Allah said, “Get out of here, despised and an outcast. Anyone who follows you, I will fill Hell with the lot of you.

Sher Ali

God said, `Get out hence, despised and banished. Whosoever of them shall follow thee, I will surely fill Hell with you all;

Talal Itani (2012)

He said, 'Get out of it, despised and vanquished. Whoever among them follows you—I will fill up Hell with you all

The Study Quran

He said, “Go forth from it, disgraced and banished! Whosoever among them follows you, I shall surely fill Hell with you all.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "Get out from this, you are despised and banished. As for those of them who follow you, I will fill Hell with you all!"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'Begone! ' said He, 'despised and outcast. (As for) those of them that follow you, I shall fill Gehenna (Hell) with all of you.

Shakir

He said: Get out of this (state), despised, driven away; whoever of them will follow you, I will certainly fill hell with you all

Ahmed Ali

"Begone," said (God), "contemptible and rejected! As for those who follow you, I shall fill up Hell with all of you

Corpus.Quran

(Allah) said Get out of it disgraced and expelled Certainly, whoever follows you among them surely, I will fill Hell with you all

Mir Aneesuddin

He (Allah) said, "Get out of it, disgraced, driven away, whoever of them follows you, I will definitely fill hell with all of you."

Shabbir Ahmed

He said, "Go forth from here, degraded and banished. Whoever follows you among them, I will surely fill hell with you all."

The Wise Quran

He said, 'Go forth from it, despised, expelled; certainly, whoever of them follows you, I will surely fill Hell with you all together.

Abdul Majid Daryabadi

Allah said: go thou forth from hence, scorned, driven away. Whosoever of them followeth thee, I will of a surety fill Hell with you all

Linda "iLham" Barto

(Allah) said, “Get out, disgraced and expelled. If any [spirit-beings or humans] choose to follow you, I will fill Hell with you all.”

Safi Kaskas

[God] said, "Get out of here, you disgraced and disowned! As for those who will follow you, I will definitely fill Hell with all of you.

Arthur John Arberry

Said He, 'Go thou forth from it, despised and banished. Those of them that follow thee -- I shall assuredly fill Gehenna with all of you.

Faridul Haque

He said, "Exit from here, rejected, outcast; indeed whoever among them follows your bidding, I will fill hell with all of you."

Ali Ünal

He (God) said: "Go away from there, disgraced and disowned! Those of them that follow you, surely I will fill Hell with you all!"

John Medows Rodwell

He said, "Go forth from it, a scorned, a banished one! Whoever of them shall follow thee, I will surely fill hell with you, one and all

Mustafa Khattab 2018

Allah said, “Get out of Paradise! You are disgraced and rejected! I will certainly fill up Hell with you and your followers all together.”

Aisha Bewley

He said, ´Get out of it, reviled and driven out. As for those of them who follow you, I will fill up Hell with every one of you.´

Fode Drame

Allah said, “Get out of it dishonoured and banished. Surely those who follow you among them, certainly I will fill hell with you all together.

Munir Mezyed

(The Lord) said, "Get out of here, disgraced and expelled! Whoever of them follows you, I will definitely fill Gehenna with you altogether.”

George Sale

God said unto him, get thee hence, despised, and driven far away: Verily whoever of them shall follow thee, I will surely fill hell with you all

Syed Vickar Ahamed

(Allah) said: "Get out from it, disgraced and expelled. If any of them follow you— Then, surely, I will fill the Hell with all of you

Muhammad Sarwar

The Lord told Satan, "Get out of this garden, for you are banished and despised. Hell will be filled with all of those who follow you."

Samy Mahdy

He (Allah) said, “Exit out of it, dispraised and expelled. For whoever among them follows you, I will fill up Gohanam (Hell) from you altogether.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Allah commanded: ‘(O Iblis!) Be gone from here, humiliated and cursed. Whoever of them will follow you, I will certainly fill Hell with all of you

MunirMezyed2023

(The Lord) said: "Now, get out of here, disgraced and expelled! Whoever of them follows you, I’ll definitely fill Gehenna with you altogether.”

Muhammad Taqi Usmani

He (Allah) said, .Get out of here, condemned, rejected. Indeed, whosoever will follow you from among them, I will fill Hell with all of you together

N J Dawood 2014

Get you hence!‘ He said. ‘A despicable outcast shall you be. As for those that follow you, I shall surely fill Hell with you all.‘

Dr. Kamal Omar

(Allah) said: “Get out from this (place) disgraced and expelled. Surely whoever obeyed you out of them, (then) surely I will fill Hell out of you all

Ahmed Hulusi

(Allah) said, “Leave my rank; debased and distanced (from experiencing your reality)! Whoever follows you among them, I will surely fill hell with you all.”

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: Go thou forth from this—one who is scorned, one who is rejected. Whoever heeded thee among them, I will, certainly, fill hell with you, one and all.

Mohammad Shafi

Allah said, "Get out of here, as one rebuked and expelled! I will certainly fill Hell with you all — you and whoever of them will follow you."

Abdul Hye

(Allah) said (to Satan): “Get out from this (Paradise) disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, surely I will fill hell with you all.”

Umm Muhammad (Sahih International)

[ Allah ] said, "Get out of Paradise, reproached and expelled. Whoever follows you among them - I will surely fill Hell with you, all together."

Amatul Rahman Omar

(God) said, `Get out from this (state), despised and driven away. Be sure, whosoever of these (human beings) follows you I will certainly fill Gehenna with you all.

Dr. Munir Munshey

(Allah) said, "Get out of here! You are despised and banished. I will definitely pack the hell with you all _ you, as well as those among them who follow you."

Muhammad Asad

[And God] said: "Go forth from here, disgraced and disowned! [And] as for such of them as follow thee - I will most certainly fill hell with you all

Muhammad Mahmoud Ghali

Said He, "Go out of it, reproved and regretfully rejected. Indeed whoever of them will follow you, indeed I will definitely fill Hell from among you all together."

Hilali - Khan

(Allah) said (to Iblees) "Get out from this (Paradise) disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely I will fill Hell with you all."

Muhammad Ahmed - Samira

He (God) said: "Get out/emerge from it expelled/degraded , expelled/driven away , whom (E) followed you from them, I will fill (E) Hell from you all/all together (E)."

Bijan Moeinian

The Lord replied: "Get out of here [the highest level of the paradise and the presence of the Lord.] You are expelled disgracefully. I will fill the Hell with you, and all those who follow you [when the Day of reckoning arrives.]"