Quran 7:18 Word by Word & Translations
7:18 Word by Word (2021)
7:18 Arabic
7:18 Transliteration
(Allah) said, "Get out of it disgraced and expelled. Certainly, whoever follows you among them, surely, I will fill Hell with you all.
7:18 Arabic
قَالَ ٱخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَّدْحُورًا لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ
7:18 Transliteration
Qala okhruj minha mathooman madhooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannama minkum ajmaAAeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Get out from this, you are despised and banished. As for those of them who follow you, I will fill Hell with you all!"
Abdel Haleem
God said, ‘Get out! You are disgraced and banished! I swear I shall fill Hell with you and all who follow you
Abdul Hye
(Allah) said (to Satan): “Get out from this (Paradise) disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, surely I will fill hell with you all.”
Abdul Majid Daryabadi
Allah said: go thou forth from hence, scorned, driven away. Whosoever of them followeth thee, I will of a surety fill Hell with you all
Ahmed Ali
"Begone," said (God), "contemptible and rejected! As for those who follow you, I shall fill up Hell with all of you
Ahmed Hulusi
(Allah) said, “Leave my rank; debased and distanced (from experiencing your reality)! Whoever follows you among them, I will surely fill hell with you all.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'get out from here rejected, banished. Surely those of them who will follow you, I will fill Hell with you all."
Aisha Bewley
He said, ´Get out of it, reviled and driven out. As for those of them who follow you, I will fill up Hell with every one of you.´
Ali Ünal
He (God) said: "Go away from there, disgraced and disowned! Those of them that follow you, surely I will fill Hell with you all!"
Ali Quli Qara'i
Said He, ‘Begone hence, blameful, banished! Whoever of them follows you, I will surely fill hell with you all.’
Amatul Rahman Omar
(God) said, `Get out from this (state), despised and driven away. Be sure, whosoever of these (human beings) follows you I will certainly fill Gehenna with you all.
Arthur John Arberry
Said He, 'Go thou forth from it, despised and banished. Those of them that follow thee -- I shall assuredly fill Gehenna with all of you.
Bakhtiari Nejad
He (God) said: “Get out of it, disgraced and banished, those among them who follow you, I shall fill hell from all of you.”
Bijan Moeinian
The Lord replied: "Get out of here [the highest level of the paradise and the presence of the Lord.] You are expelled disgracefully. I will fill the Hell with you, and all those who follow you [when the Day of reckoning arrives.]"
Bilal Muhammad 2018
God said, “Get out from here, disgraced and expelled. If any of them follow you, hell will I fill with you all
Corpus.Quran
(Allah) said Get out of it disgraced and expelled Certainly, whoever follows you among them surely, I will fill Hell with you all
Dr. Kamal Omar
(Allah) said: “Get out from this (place) disgraced and expelled. Surely whoever obeyed you out of them, (then) surely I will fill Hell out of you all
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Go thou forth from this—one who is scorned, one who is rejected. Whoever heeded thee among them, I will, certainly, fill hell with you, one and all.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah commanded: ‘(O Iblis!) Be gone from here, humiliated and cursed. Whoever of them will follow you, I will certainly fill Hell with all of you
Dr. Munir Munshey
(Allah) said, "Get out of here! You are despised and banished. I will definitely pack the hell with you all _ you, as well as those among them who follow you."
Edward Henry Palmer
He said, 'Go forth there-from, despised, expelled; whoso follows thee, I will surely fill hell with you altogether
Faridul Haque
He said, "Exit from here, rejected, outcast; indeed whoever among them follows your bidding, I will fill hell with all of you."
Fode Drame
Allah said, “Get out of it dishonoured and banished. Surely those who follow you among them, certainly I will fill hell with you all together.
George Sale
God said unto him, get thee hence, despised, and driven far away: Verily whoever of them shall follow thee, I will surely fill hell with you all
Hamid S. Aziz
He said, "Go forth here from, despised, expelled. Whoever follows you, I will surely fill hell with you all."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Begone! ' said He, 'despised and outcast. (As for) those of them that follow you, I shall fill Gehenna (Hell) with all of you.
Hilali - Khan
(Allah) said (to Iblees) "Get out from this (Paradise) disgraced and expelled. Whoever of them (mankind) will follow you, then surely I will fill Hell with you all."
Irving/Hegab
He said: "Get out of here, despised, rejected! I'll fill Hell with all of those who follow you.
John Medows Rodwell
He said, "Go forth from it, a scorned, a banished one! Whoever of them shall follow thee, I will surely fill hell with you, one and all
Linda "iLham" Barto
(Allah) said, “Get out, disgraced and expelled. If any [spirit-beings or humans] choose to follow you, I will fill Hell with you all.”
Maududi
Allah said: ´Go away from here - disgraced and expelled. I shall fill the Hell with all those that follow you
Maulana Muhammad Ali
He said: Get out of it, despised, driven away. Whoever of them will follow thee, I will certainly fill hell with you all
Mir Aneesuddin
He (Allah) said, "Get out of it, disgraced, driven away, whoever of them follows you, I will definitely fill hell with all of you."
Mohammad Shafi
Allah said, "Get out of here, as one rebuked and expelled! I will certainly fill Hell with you all — you and whoever of them will follow you."
Muhammad Ahmed - Samira
He (God) said: "Get out/emerge from it expelled/degraded , expelled/driven away , whom (E) followed you from them, I will fill (E) Hell from you all/all together (E)."
Muhammad Asad
[And God] said: "Go forth from here, disgraced and disowned! [And] as for such of them as follow thee - I will most certainly fill hell with you all
Muhammad Mahmoud Ghali
Said He, "Go out of it, reproved and regretfully rejected. Indeed whoever of them will follow you, indeed I will definitely fill Hell from among you all together."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you
Muhammad Sarwar
The Lord told Satan, "Get out of this garden, for you are banished and despised. Hell will be filled with all of those who follow you."
Muhammad Taqi Usmani
He (Allah) said, .Get out of here, condemned, rejected. Indeed, whosoever will follow you from among them, I will fill Hell with all of you together
Munir Mezyed
(The Lord) said, "Get out of here, disgraced and expelled! Whoever of them follows you, I will definitely fill Gehenna with you altogether.”
MunirMezyed2023
(The Lord) said: "Now, get out of here, disgraced and expelled! Whoever of them follows you, I’ll definitely fill Gehenna with you altogether.”
Musharraf Hussain
Allah said, “Get out of here, despised and an outcast. Anyone who follows you, I will fill Hell with the lot of you.
Mustafa Khattab 2018
Allah said, “Get out of Paradise! You are disgraced and rejected! I will certainly fill up Hell with you and your followers all together.”
Mustaqim
He said: get out of here rebuked and rejected, whoever of them follows you, I will fill hell with you altogether.
N J Dawood 2014
Get you hence!‘ He said. ‘A despicable outcast shall you be. As for those that follow you, I shall surely fill Hell with you all.‘
Rashad Khalifa
He said, "Get out therefrom, despised and defeated. Those among them who follow you, I will fill Hell with you all.
Safi Kaskas
[God] said, "Get out of here, you disgraced and disowned! As for those who will follow you, I will definitely fill Hell with all of you.
Samy Mahdy
He (Allah) said, “Exit out of it, dispraised and expelled. For whoever among them follows you, I will fill up Gohanam (Hell) from you altogether.
Shabbir Ahmed
He said, "Go forth from here, degraded and banished. Whoever follows you among them, I will surely fill hell with you all."
Shakir
He said: Get out of this (state), despised, driven away; whoever of them will follow you, I will certainly fill hell with you all
Sher Ali
God said, `Get out hence, despised and banished. Whosoever of them shall follow thee, I will surely fill Hell with you all;
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "Get out from it, disgraced and expelled. If any of them follow you— Then, surely, I will fill the Hell with all of you
T.B.Irving
He said: "Get out of here, despised, rejected! I´ll fill Hell with all of those who follow you.
Talal Itani & AI (2024)
He said, “Get out of it, despised and defeated. Whoever among them follows you—I will fill up Hell with you all.
Talal Itani (2012)
He said, 'Get out of it, despised and vanquished. Whoever among them follows you—I will fill up Hell with you all
The Study Quran
He said, “Go forth from it, disgraced and banished! Whosoever among them follows you, I shall surely fill Hell with you all.
The Wise Quran
He said, 'Go forth from it, despised, expelled; certainly, whoever of them follows you, I will surely fill Hell with you all together.
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] said, "Get out of Paradise, reproached and expelled. Whoever follows you among them - I will surely fill Hell with you, all together."
Wahiduddin Khan
He said, Get out of here, despised, and rejected! I shall fill Hell with all of those who follow you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Allah) said: "Get out from this, disgraced and expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all