Quran 7:178 Word by Word & Translations
7:178 Word by Word (2021)
7:178 Arabic
7:178 Transliteration
Whoever guides Allah then he (is) the guided one while whoever He lets go astray then those [they] (are) the losers.
7:178 Arabic
مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِى وَمَن يُضْلِلْ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
7:178 Transliteration
Man yahdi Allahu fahuwa almuhtadee waman yudlil faola-ika humu alkhasiroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Whoever God guides, then he is the guided one; and whoever He misguides, then these are the losers.
Abdel Haleem
whoever God guides is truly guided, and whoever God allows to stray is a loser
Abdul Hye
Whoever Allah guides is the guided one, and whoever He lets go astray, they are those losers.
Abdul Majid Daryabadi
Whomsoever Allah guideth, he is the rightly guided: and whomsoever He sendeth astray - those! they are the losers
Ahmed Ali
He alone is guided whom God shows the way; and whom He leads astray is surely lost
Ahmed Hulusi
Whoever is enabled by Allah to observe his innermost essential self, he is the one who reaches the reality! And whoever Allah leads astray, indeed they are the ones who are in loss.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Whom so Allah guides, he is on the right path, and whom so Allah leads astray, those, they remained in loss.
Aisha Bewley
Whoever Allah guides is truly guided; but those He misguides are the lost.
Ali Ünal
He whom God guides, he is indeed rightly guided; and he whom He leads astray – they are the losers
Ali Quli Qara'i
Whomever Allah guides is rightly guided, and whomever He leads astray —it is they who are the losers
Amatul Rahman Omar
Those alone are rightly guided to whom Allah shows guidance, but whom He adjudges to be astray and leaves them in error, it is these who are the losers
Arthur John Arberry
Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whom He leads astray -- they are the losers
Bakhtiari Nejad
Whoever God guides, then he is guided, and whoever He misguides, then they are the losers.
Bijan Moeinian
The one who [has earned the privilege and] is guided by the Lord, is rightly guided. As for the one who [has earned the Lord's wrath and] is not guided by God, he will find himself among the losers
Bilal Muhammad 2018
Whom God guides, he is on the right path. Whom He rejects from His guidance, such people will perish
Corpus.Quran
Whoever (is) guided (by) Allah then he (is) the guided one while whoever He lets go astray then those [they] (are) the losers
Dr. Kamal Omar
Whomsoever Allah guides, so he (becomes) the guided and whomsoever He sends astray, then they: they very ones are those who lose
Dr. Laleh Bakhtiar
Whomever God guides, then, he is one who is truly guided. And whomever He causes to go astray, then, those, they are the ones who are losers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He whom Allah guides, so he alone is the rightly guided, but he whom Allah holds astray, it is they who are the losers
Dr. Munir Munshey
Rightly guided is the one whom Allah guides. While those whom Allah misleads are in fact the real losers
Edward Henry Palmer
???
Faridul Haque
Whomever Allah guides - only he is on the right path; and whomever He sends astray - it is they who are the losers
Fode Drame
Whoever Allah guides, only he is the one who is well guided but whoever He allows to go astray, it is they who are the ones in loss.
George Sale
He whom God guides, is on the right path. And they whom He leaves in error, these it is who shall be the losers
Hamid S. Aziz
He whom Allah leads, he indeed is led aright, while he whom Allah sends astray, they are indeed losers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He whom Allah guides is one that is guided, but he whom Allah leaves in error shall surely be the lost
Hilali - Khan
Whomsoever Allah guides, he is the guided one, and whomsoever He sends astray, those! They are the losers
Irving/Hegab
Anyone whom Allah (God) guides has been (really) guided; while those He lets go astray will he the losers.
John Medows Rodwell
He whom God guideth is the guided, and they whom he misleadeth shall be the lost
Linda "iLham" Barto
Whomever Allah guides is on the right path. Whomever He rejects from His guidance is among the losers.
Maududi
He whom Allah guides, he alone is rightly guided; and he whom Allah lets go astray - it is they who are the loser.´
Maulana Muhammad Ali
He whom Allah guides is on the right way; and he whom He leaves in error -- they are the losers
Mir Aneesuddin
Whom Allah guides, then he it is who is guided, and whom He leaves astray, those are the persons at loss.
Mohammad Shafi
Whomsoever Allah guides, he is the one who follows the right way; and whomsoever He sends astray, these are the ones who are doomed
Muhammad Ahmed - Samira
Who God guides, so he is the guided, and who He misguides, so those (are) the losing/misguiding and perishing
Muhammad Asad
He whom God guides, he alone is truly guided; whereas those whom He lets go astray-it is they, they who are the losers
Muhammad Mahmoud Ghali
Whomever Allah guides, (then) he is (rightly) guided; and whomever He leads into error, then those are they (who are) the losers.
Muhammad Marmaduke Pickthall
He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray - they indeed are losers
Muhammad Sarwar
Those whom God has guided have the true guidance, but those whom He has caused to go astray are certainly lost
Muhammad Taqi Usmani
The one whom Allah gives guidance is the one on the right path. As for those whom Allah lets go astray, those are the losers
Munir Mezyed
Whomsoever Allâh guides is the guided one. Whomsoever He sends astray, such are the sons of eternal perdition.
MunirMezyed2023
And whomever Allâh enlightens his path is the one who will get this awesome opportunity for receiving salvation.” And Whomsoever He allows to go away from the Truth- such are the ones who are doomed to perdition.
Musharraf Hussain
Anyone Allah guides is truly guided but anyone He allows to go astray; such people are the losers
Mustafa Khattab 2018
Whoever Allah guides is truly guided. And whoever He leaves to stray, they are the ˹true˺ losers.
Mustaqim
Whom Allah guides, he is guided, and whom He lets go astray, those are the losers.
N J Dawood 2014
He whom God guides is he who is rightly guided; but those whom He confounds are they that will surely be lost
Rashad Khalifa
Whomever GOD guides is the truly guided one, and whomever He commits to straying, these are the losers.
Safi Kaskas
Only He whom God guides is truly guided, whereas those whom He lets go astray are the losers.
Samy Mahdy
Whoever Allah guides, so he is the guided one. And whomever He astray, so those are the losers.
Shabbir Ahmed
Whoever attains Allah's Guidance according to His Laws is led aright. And goes astray he who violates Allah's Law of Guidance. (4:88)
Shakir
Whomsoever Allah guides, he is the one who follows the right way; and whomsoever He causes to err, these are the losers
Sher Ali
He whom ALLAH guides, is on the right path. And they whom HE leaves in error, these it is who shall be the losers
Syed Vickar Ahamed
And surely, whomsoever Allah guides, he is on the right path; Whom He rejects from His guidance— Such are the persons who perish
T.B.Irving
Anyone whom God guides has been (really) guided; while those He lets go astray will he the losers.
Talal Itani & AI (2024)
Whomever God guides—he is the guided; and whomever He sends astray—those are the ones who are the losers.
Talal Itani (2012)
Whomever God guides is the guided one. And whomever He sends astray—these are the losers
The Study Quran
Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whomsoever He leads astray, it is they who are the losers
The Wise Quran
Whoever God guides, then he is the guided; and whoever He leads astray - then those - they are the losers.
Umm Muhammad (Sahih International)
Whoever Allah guides - he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray - it is those who are the losers
Wahiduddin Khan
anyone whom God guides has been rightly guided; while those He lets go astray will surely be the losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Whom Allah doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons who perish