Quran 7 : 174

And thus We explain the Verses so that they may return.
وَكَذَٰلِكَ
Wakadhaālika
نُفَصِّلُ
Nufaṣṣilu
ٱلْءَايَٰتِ
Alʾāyaāti
وَلَعَلَّهُمْ
Walaʿallahum
يَرْجِعُونَ
Yarjiʿūna

Talal Itani & AI (2024)

Thus, We detail the verses, so they may return.

T.B.Irving

Thus We spell out signs so that they may repent.

Edward Henry Palmer

Thus do we detail the signs; haply they may return

Irving/Hegab

Thus We spell out signs so that they may repent.

Arthur John Arberry

So We distinguish the signs; and haply they will return

Corpus.Quran

And thus We explain the Verses so that they may return

The Study Quran

Thus do We expound the signs, that haply they may return

Mir Aneesuddin

And thus do We explain the signs so that they may return.

Mustaqim

And this is how We explain the signs so that they return.

Ali Quli Qara'i

Thus do We elaborate the signs, so that they may come back

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As such We make plain Our verses in order that they return

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus we detail the revelations, that haply they may return

Talal Itani (2012)

We thus elaborate the revelations, so that they may return

The Wise Quran

And thus We detail the signs; and perhaps they may return.

Bilal Muhammad 2018

We explain the signs in detail that perhaps they may repent

Muhammad Taqi Usmani

This is how We elaborate the verses, so that they may return

Abdul Majid Daryabadi

And Thus We detail the revelations, that haply they may return

John Medows Rodwell

Thus make we our signs clear: that haply they may return to God

Fode Drame

And thus We detail the signs so that perhaps they may return back.

Muhammad Mahmoud Ghali

And thus We expound the signs and possibly that they would return.

Bakhtiari Nejad

That is how We explain the signs (verses), so that they may return.

Samy Mahdy

And We thus detailed the verses, and perhaps they may be returning.

Shabbir Ahmed

We explain Our Verses in detail so that people turn towards the Book

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

It is such that We explain the revelations, perhaps they will return.

Abdul Hye

Thus We do explain the Verses so that they may return (to the truth).

Maulana Muhammad Ali

And thus do We make the messages clear, and that haply they may return

Aisha Bewley

That is how We make the Signs clear so that hopefully they will return.

Linda "iLham" Barto

This is how We explain the signs in detail, so perhaps they may return.

Wahiduddin Khan

We explain Our signs in detail thus, so that perhaps they may return to Us

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And thus We explain Our; signs variedly and in order that, they may return.

Rashad Khalifa

We thus explain the revelations, to enable the people to redeem themselves.

Dr. Laleh Bakhtiar

And, thus, We explain Our signs distinctly so that perhaps they will return.

Maududi

And thus do We expound the signs that they may turn back (to the right path)

N J Dawood 2014

Thus do We expound Our revelations so that they may return to the right path

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us)

Shakir

And thus do We make clear the communications, and that haply they might return

Muhammad Sarwar

Thus do We explain Our revelations so that they might return to (the right path)

Syed Vickar Ahamed

Like this We explain the Signs in detail; And so that they may come back (to Us)

Umm Muhammad (Sahih International)

And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return

Faridul Haque

And this is how We explain the verses in different ways, and so that they may return

Dr. Munir Munshey

Thus We explain Our (signs and) revelations in detail. Perhaps, they may turn (to Us)

Abdel Haleem

In this way We explain the messages, so that they may turn [to the right path]

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And this is how We elucidate Our Revelations so that they may turn (towards the truth)

Muhammad Ahmed - Samira

And as/like that We detail/explain the evidences/verses , and maybe/perhaps they return

Dr. Kamal Omar

And thus do We give details to Ayaat and so that they may turn (to the Scripture)

Ahmed Ali

That is how We explain Our signs distinctly so that they may come back (to the right path)

Hamid S. Aziz

Thus do We explain the Signs that per chance (or possibly) they may return (or turn to Us)

Musharraf Hussain

This is how We explain Our signs, perhaps they will return to the right path

Bijan Moeinian

See how I make Mt Revelations clear so that these people choose to return to the right path

MunirMezyed2023

This is how We distinctly explain Our Revelations so that they may revert to righteousness.

Munir Mezyed

This is how We distinctly explain Our ‘Revelations’ so that they may revert to righteousness.

George Sale

And thus do We make clear the Signs, that they may be admonished and that they may return to good

Mustafa Khattab 2018

This is how We make our signs clear, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺.

Sher Ali

And thus do WE make clear the Signs, that they may be admonished and that they may return to good

Mohammad Shafi

And thus do We explain the Verses, in details and so as to facilitate their return to the Right Path

Ahmed Hulusi

Thus We explain in detail the proofs – signs – that perhaps they will return (to their essential reality).

Safi Kaskas

We clearly spell out these messages and [We do it] so that they [those who have sinned] might return [to Us].

Amatul Rahman Omar

And in this manner do We explain the Messages in detail (in order that they may give up evil ways) and that they may turn (to Us)

Hilali - Khan

Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth)

Muhammad Asad

And thus clearly do We spell out these messages; and [We do it] so that they [who have sinned] might return [unto Us]

Ali Ünal

And thus We set out in detail the signposts of Our way and the relevant Revelations (included in the Qur’an), so that they may turn back (from their wrong ways to Us)