Quran 7 : 174

And thus We explain the Verses so that they may return.
وَكَذَٰلِكَ
Wakadhaālika
نُفَصِّلُ
Nufaṣṣilu
ٱلْءَايَٰتِ
Alʾāyaāti
وَلَعَلَّهُمْ
Walaʿallahum
يَرْجِعُونَ
Yarjiʿūna
Talal Itani & AI (2024)
Thus, We detail the verses, so they may return.
T.B.Irving
Thus We spell out signs so that they may repent.
Edward Henry Palmer
Thus do we detail the signs; haply they may return
Irving/Hegab
Thus We spell out signs so that they may repent.
Arthur John Arberry
So We distinguish the signs; and haply they will return
Corpus.Quran
And thus We explain the Verses so that they may return
The Study Quran
Thus do We expound the signs, that haply they may return
Mir Aneesuddin
And thus do We explain the signs so that they may return.
Mustaqim
And this is how We explain the signs so that they return.
Ali Quli Qara'i
Thus do We elaborate the signs, so that they may come back
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such We make plain Our verses in order that they return
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus we detail the revelations, that haply they may return
Talal Itani (2012)
We thus elaborate the revelations, so that they may return
The Wise Quran
And thus We detail the signs; and perhaps they may return.
Bilal Muhammad 2018
We explain the signs in detail that perhaps they may repent
Muhammad Taqi Usmani
This is how We elaborate the verses, so that they may return
Abdul Majid Daryabadi
And Thus We detail the revelations, that haply they may return
John Medows Rodwell
Thus make we our signs clear: that haply they may return to God
Fode Drame
And thus We detail the signs so that perhaps they may return back.
Muhammad Mahmoud Ghali
And thus We expound the signs and possibly that they would return.
Bakhtiari Nejad
That is how We explain the signs (verses), so that they may return.
Samy Mahdy
And We thus detailed the verses, and perhaps they may be returning.
Shabbir Ahmed
We explain Our Verses in detail so that people turn towards the Book
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is such that We explain the revelations, perhaps they will return.
Abdul Hye
Thus We do explain the Verses so that they may return (to the truth).
Maulana Muhammad Ali
And thus do We make the messages clear, and that haply they may return
Aisha Bewley
That is how We make the Signs clear so that hopefully they will return.
Linda "iLham" Barto
This is how We explain the signs in detail, so perhaps they may return.
Wahiduddin Khan
We explain Our signs in detail thus, so that perhaps they may return to Us
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And thus We explain Our; signs variedly and in order that, they may return.
Rashad Khalifa
We thus explain the revelations, to enable the people to redeem themselves.
Dr. Laleh Bakhtiar
And, thus, We explain Our signs distinctly so that perhaps they will return.
Maududi
And thus do We expound the signs that they may turn back (to the right path)
N J Dawood 2014
Thus do We expound Our revelations so that they may return to the right path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us)
Shakir
And thus do We make clear the communications, and that haply they might return
Muhammad Sarwar
Thus do We explain Our revelations so that they might return to (the right path)
Syed Vickar Ahamed
Like this We explain the Signs in detail; And so that they may come back (to Us)
Umm Muhammad (Sahih International)
And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return
Faridul Haque
And this is how We explain the verses in different ways, and so that they may return
Dr. Munir Munshey
Thus We explain Our (signs and) revelations in detail. Perhaps, they may turn (to Us)
Abdel Haleem
In this way We explain the messages, so that they may turn [to the right path]
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And this is how We elucidate Our Revelations so that they may turn (towards the truth)
Muhammad Ahmed - Samira
And as/like that We detail/explain the evidences/verses , and maybe/perhaps they return
Dr. Kamal Omar
And thus do We give details to Ayaat and so that they may turn (to the Scripture)
Ahmed Ali
That is how We explain Our signs distinctly so that they may come back (to the right path)
Hamid S. Aziz
Thus do We explain the Signs that per chance (or possibly) they may return (or turn to Us)
Musharraf Hussain
This is how We explain Our signs, perhaps they will return to the right path
Bijan Moeinian
See how I make Mt Revelations clear so that these people choose to return to the right path
MunirMezyed2023
This is how We distinctly explain Our Revelations so that they may revert to righteousness.
Munir Mezyed
This is how We distinctly explain Our ‘Revelations’ so that they may revert to righteousness.
George Sale
And thus do We make clear the Signs, that they may be admonished and that they may return to good
Mustafa Khattab 2018
This is how We make our signs clear, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺.
Sher Ali
And thus do WE make clear the Signs, that they may be admonished and that they may return to good
Mohammad Shafi
And thus do We explain the Verses, in details and so as to facilitate their return to the Right Path
Ahmed Hulusi
Thus We explain in detail the proofs – signs – that perhaps they will return (to their essential reality).
Safi Kaskas
We clearly spell out these messages and [We do it] so that they [those who have sinned] might return [to Us].
Amatul Rahman Omar
And in this manner do We explain the Messages in detail (in order that they may give up evil ways) and that they may turn (to Us)
Hilali - Khan
Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth)
Muhammad Asad
And thus clearly do We spell out these messages; and [We do it] so that they [who have sinned] might return [unto Us]
Ali Ünal
And thus We set out in detail the signposts of Our way and the relevant Revelations (included in the Qur’an), so that they may turn back (from their wrong ways to Us)