Quran 7 : 174
And thus We explain the Verses so that they may return.
وَكَذَٰلِكَ
Wakadhaālika
نُفَصِّلُ
Nufaṣṣilu
ٱلْءَايَٰتِ
Alʾāyaāti
وَلَعَلَّهُمْ
Walaʿallahum
يَرْجِعُونَ
Yarjiʿūna
Thus, We detail the verses, so they may return.
Thus We spell out signs so that they may repent.
Thus do we detail the signs; haply they may return
Thus We spell out signs so that they may repent.
So We distinguish the signs; and haply they will return
And thus We explain the Verses so that they may return
Thus do We expound the signs, that haply they may return
And thus do We explain the signs so that they may return.
And this is how We explain the signs so that they return.
Thus do We elaborate the signs, so that they may come back
As such We make plain Our verses in order that they return
Thus we detail the revelations, that haply they may return
We thus elaborate the revelations, so that they may return
And thus We detail the signs; and perhaps they may return.
We explain the signs in detail that perhaps they may repent
This is how We elaborate the verses, so that they may return
And Thus We detail the revelations, that haply they may return
Thus make we our signs clear: that haply they may return to God
And thus We detail the signs so that perhaps they may return back.
And thus We expound the signs and possibly that they would return.
That is how We explain the signs (verses), so that they may return.
And We thus detailed the verses, and perhaps they may be returning.
We explain Our Verses in detail so that people turn towards the Book
It is such that We explain the revelations, perhaps they will return.
Thus We do explain the Verses so that they may return (to the truth).
And thus do We make the messages clear, and that haply they may return
That is how We make the Signs clear so that hopefully they will return.
This is how We explain the signs in detail, so perhaps they may return.
We explain Our signs in detail thus, so that perhaps they may return to Us
And thus We explain Our; signs variedly and in order that, they may return.
We thus explain the revelations, to enable the people to redeem themselves.
And, thus, We explain Our signs distinctly so that perhaps they will return.
And thus do We expound the signs that they may turn back (to the right path)
Thus do We expound Our revelations so that they may return to the right path
Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us)
And thus do We make clear the communications, and that haply they might return
Thus do We explain Our revelations so that they might return to (the right path)
Like this We explain the Signs in detail; And so that they may come back (to Us)
And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return
And this is how We explain the verses in different ways, and so that they may return
Thus We explain Our (signs and) revelations in detail. Perhaps, they may turn (to Us)
In this way We explain the messages, so that they may turn [to the right path]
And this is how We elucidate Our Revelations so that they may turn (towards the truth)
And as/like that We detail/explain the evidences/verses , and maybe/perhaps they return
And thus do We give details to Ayaat and so that they may turn (to the Scripture)
That is how We explain Our signs distinctly so that they may come back (to the right path)
Thus do We explain the Signs that per chance (or possibly) they may return (or turn to Us)
This is how We explain Our signs, perhaps they will return to the right path
See how I make Mt Revelations clear so that these people choose to return to the right path
This is how We distinctly explain Our Revelations so that they may revert to righteousness.
This is how We distinctly explain Our ‘Revelations’ so that they may revert to righteousness.
And thus do We make clear the Signs, that they may be admonished and that they may return to good
This is how We make our signs clear, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺.
And thus do WE make clear the Signs, that they may be admonished and that they may return to good
And thus do We explain the Verses, in details and so as to facilitate their return to the Right Path
Thus We explain in detail the proofs – signs – that perhaps they will return (to their essential reality).
We clearly spell out these messages and [We do it] so that they [those who have sinned] might return [to Us].
And in this manner do We explain the Messages in detail (in order that they may give up evil ways) and that they may turn (to Us)
Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth)
And thus clearly do We spell out these messages; and [We do it] so that they [who have sinned] might return [unto Us]
And thus We set out in detail the signposts of Our way and the relevant Revelations (included in the Qur’an), so that they may turn back (from their wrong ways to Us)