Quran 7:174 Word by Word & Translations
7:174 Word by Word (2021)
7:174 Arabic
7:174 Transliteration
And thus We explain the Verses so that they may return.
7:174 Arabic
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
7:174 Transliteration
Wakathalika nufassilu al-ayati walaAAallahum yarjiAAoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
It is such that We explain the revelations, perhaps they will return.
Abdel Haleem
In this way We explain the messages, so that they may turn [to the right path]
Abdul Hye
Thus We do explain the Verses so that they may return (to the truth).
Abdul Majid Daryabadi
And Thus We detail the revelations, that haply they may return
Ahmed Ali
That is how We explain Our signs distinctly so that they may come back (to the right path)
Ahmed Hulusi
Thus We explain in detail the proofs – signs – that perhaps they will return (to their essential reality).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And thus We explain Our; signs variedly and in order that, they may return.
Aisha Bewley
That is how We make the Signs clear so that hopefully they will return.
Ali Ünal
And thus We set out in detail the signposts of Our way and the relevant Revelations (included in the Qur’an), so that they may turn back (from their wrong ways to Us)
Ali Quli Qara'i
Thus do We elaborate the signs, so that they may come back
Amatul Rahman Omar
And in this manner do We explain the Messages in detail (in order that they may give up evil ways) and that they may turn (to Us)
Arthur John Arberry
So We distinguish the signs; and haply they will return
Bakhtiari Nejad
That is how We explain the signs (verses), so that they may return.
Bijan Moeinian
See how I make Mt Revelations clear so that these people choose to return to the right path
Bilal Muhammad 2018
We explain the signs in detail that perhaps they may repent
Corpus.Quran
And thus We explain the Verses so that they may return
Dr. Kamal Omar
And thus do We give details to Ayaat and so that they may turn (to the Scripture)
Dr. Laleh Bakhtiar
And, thus, We explain Our signs distinctly so that perhaps they will return.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And this is how We elucidate Our Revelations so that they may turn (towards the truth)
Dr. Munir Munshey
Thus We explain Our (signs and) revelations in detail. Perhaps, they may turn (to Us)
Edward Henry Palmer
Thus do we detail the signs; haply they may return
Faridul Haque
And this is how We explain the verses in different ways, and so that they may return
Fode Drame
And thus We detail the signs so that perhaps they may return back.
George Sale
And thus do We make clear the Signs, that they may be admonished and that they may return to good
Hamid S. Aziz
Thus do We explain the Signs that per chance (or possibly) they may return (or turn to Us)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such We make plain Our verses in order that they return
Hilali - Khan
Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth)
Irving/Hegab
Thus We spell out signs so that they may repent.
John Medows Rodwell
Thus make we our signs clear: that haply they may return to God
Linda "iLham" Barto
This is how We explain the signs in detail, so perhaps they may return.
Maududi
And thus do We expound the signs that they may turn back (to the right path)
Maulana Muhammad Ali
And thus do We make the messages clear, and that haply they may return
Mir Aneesuddin
And thus do We explain the signs so that they may return.
Mohammad Shafi
And thus do We explain the Verses, in details and so as to facilitate their return to the Right Path
Muhammad Ahmed - Samira
And as/like that We detail/explain the evidences/verses , and maybe/perhaps they return
Muhammad Asad
And thus clearly do We spell out these messages; and [We do it] so that they [who have sinned] might return [unto Us]
Muhammad Mahmoud Ghali
And thus We expound the signs and possibly that they would return.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus we detail the revelations, that haply they may return
Muhammad Sarwar
Thus do We explain Our revelations so that they might return to (the right path)
Muhammad Taqi Usmani
This is how We elaborate the verses, so that they may return
Munir Mezyed
This is how We distinctly explain Our ‘Revelations’ so that they may revert to righteousness.
MunirMezyed2023
This is how We distinctly explain Our Revelations so that they may revert to righteousness.
Musharraf Hussain
This is how We explain Our signs, perhaps they will return to the right path
Mustafa Khattab 2018
This is how We make our signs clear, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺.
Mustaqim
And this is how We explain the signs so that they return.
N J Dawood 2014
Thus do We expound Our revelations so that they may return to the right path
Rashad Khalifa
We thus explain the revelations, to enable the people to redeem themselves.
Safi Kaskas
We clearly spell out these messages and [We do it] so that they [those who have sinned] might return [to Us].
Samy Mahdy
And We thus detailed the verses, and perhaps they may be returning.
Shabbir Ahmed
We explain Our Verses in detail so that people turn towards the Book
Shakir
And thus do We make clear the communications, and that haply they might return
Sher Ali
And thus do WE make clear the Signs, that they may be admonished and that they may return to good
Syed Vickar Ahamed
Like this We explain the Signs in detail; And so that they may come back (to Us)
T.B.Irving
Thus We spell out signs so that they may repent.
Talal Itani & AI (2024)
Thus, We detail the verses, so they may return.
Talal Itani (2012)
We thus elaborate the revelations, so that they may return
The Study Quran
Thus do We expound the signs, that haply they may return
The Wise Quran
And thus We detail the signs; and perhaps they may return.
Umm Muhammad (Sahih International)
And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return
Wahiduddin Khan
We explain Our signs in detail thus, so that perhaps they may return to Us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us)