Quran 7:167 Word by Word & Translations
7:167 Word by Word (2021)
7:167 Arabic
7:167 Transliteration
And when declared your Lord that He would surely send upon them till (the) Day (of) the Resurrection (those) who would afflict them (with) a grievous [the] punishment. Indeed, your Lord (is) surely swift (in) the retribution, but indeed, He (is) surely Oft-Forgiving, Most Merciful.
7:167 Arabic
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ مَن يَسُومُهُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ ٱلْعِقَابِ وَإِنَّهُۥ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
7:167 Transliteration
Wa-ith taaththana rabbuka layabAAathanna AAalayhim ila yawmi alqiyamati man yasoomuhum soo-a alAAathabi inna rabbaka lasareeAAu alAAiqabi wa-innahu laghafoorun raheemun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And your Lord has sworn that He will send upon them, until the Day of Resurrection, people who would inflict severe punishments on them. Your Lord is swift to punish, and He is Forgiving, Merciful.
Abdel Haleem
And then your Lord declared that, until the Day of Resurrection, He would send people against them to inflict terrible suffering on them. Your Lord is swift in punishment but He is most forgiving and merciful
Abdul Hye
And (remember) when your Lord declared that He would send upon them others who would afflict them with a grievous punishment till the Day of Resurrection. Surely, your Lord is swift in persecution and He is Forgiving, Merciful.
Abdul Majid Daryabadi
And recall what time thy Lord proclaimed that he would surely raise upon them, till the Day of Resurrection, someone perpetrating upon them worst oppression. Verily thy Lord is swift in chastising, and verily He is Forgiving, Merciful
Ahmed Ali
And your Lord declared He would send men against them who would inflict dreadful suffering on them till the Day of Doom, for your Lord is swift in retribution, though He is certainly forgiving and kind
Ahmed Hulusi
And your Rabb has declared, He will certainly manifest those who will inflict themselves with the worst torment until Doomsday... Indeed, your Rabb is Sari’ul Iqab (instantly forms the consequences of misdeeds)... Indeed, He is the Ghafur, the Rahim.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when your Lord proclaimed that necessarily till the Day of Resurrection, He would continue to send such against them who would make them taste evil punishment. Undoubtedly, your Lord necessarily, is swift in retribution, and undoubtedly. He is Forgiving, Merciful.
Aisha Bewley
Then your Lord announced that He would send against them until the Day of Rising people who would inflict an evil punishment on them. Your Lord is Swift in Retribution. And He is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal
And (remember) when your Lord proclaimed that He would, until the Day of Resurrection, send forth against them those who would afflict them with the most evil of suffering. Your Lord is indeed swift in retribution (when it is due), and He is indeed the All-Forgiving, the All-Compassionate (especially toward those who turn to Him in repentance and His believing servants)
Ali Quli Qara'i
And when your Lord proclaimed that He would surely send against them, until the Day of Resurrection, those who would inflict on them a terrible punishment. Indeed your Lord is swift in retribution, and indeed He is all-forgiving, all-merciful
Amatul Rahman Omar
And (imagine the time) when your Lord proclaimed (to the Children of Israel) that He would certainly continue to subject them, till the Day of Resurrection, to the people who would afflict them with the worst torment. Verily, your Lord is Quick to punish the evil but He is (all the same) Great Protector, Ever Merciful
Arthur John Arberry
And when Thy Lord proclaimed He would send forth against them, unto the Day of Resurrection, those who should visit them with evil chastisement. Surely thy Lord is swift in retribution; surely He is All-forgiving, All-compassionate
Bakhtiari Nejad
And (remember) when your Lord declared that He shall raise against them those who inflict bad punishment on them until the Resurrection Day. Indeed, God is quick in punishment and indeed He is forgiving and merciful.
Bijan Moeinian
Remind them that God has declared that He will rise up against them different people [the last one being the Nazis during 1940s] who will subject them to the harshest persecution over and over again till the Day of Resurrection. Your Lord is the most efficient in punishment and [at the same time] the Most Forgiving [as He has let them to establish their own state of Israel and start acting unjust] and the Most Merciful [leaving the doors open to them to repent and submit themselves to the will of God ("be a Muslim" in Arabic language.)]
Bilal Muhammad 2018
Behold, your Lord declared that He would send against them, until the Day of Accountability, those who would afflict them with a terrible penalty. Your Lord is quick in retribution, but He is also Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Corpus.Quran
And when declared your Lord that He would surely send upon them till (the) Day (of) the Resurrection (those) who would afflict them (with) a grievous [the] punishment Indeed your Lord (is) surely swift (in) the retribution but indeed, He (is) surely Oft-Forgiving Most Merciful
Dr. Kamal Omar
And when your Nourisher-Sustainer announced that He would certainly keep on sending against them, till the Day of Resurrection, those who would afflict them a humiliating punishment. Verily, your Nourisher-Sustainer is surely quick in retribution; and certainly He is indeed Oft-Forgiving, continuously Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
And mention when thy Lord caused to be proclaimed that He would, surely, raise up against them until the Day of Resurrection who cause an affliction to befall on them of a dire punishment. Truly, thy Lord is Swift in repayment. And, truly, He is Forgiving, Compassionate.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (also recall) when your Lord announced (this) command (to the Jews) that (Allah) shall be bringing upon them such (one or the other) tyrant as would continue afflicting them with evil hardships till the Day of Resurrection. Surely, your Lord is Swift in punishment, and indeed He is Most Forgiving, Ever-Merciful (as well)
Dr. Munir Munshey
Then your Lord declared that till the Day of Judgment, He would certainly continue to raise people who would persecute and torture them _ (the Jews) _ in the worst possible way. Your Lord is swift in retribution! He is the most Forgiving and the most Merciful
Edward Henry Palmer
and then thy Lord proclaimed that He would surely send against them till the resurrection day, those who should wreak them evil torment; verily, thy Lord is quick at following up, but, verily, He is forgiving, merciful
Faridul Haque
And remember when your Lord announced the command that till the Day of Resurrection I will certainly send such oppressors against them, who will inflict them with a dreadful punishment; indeed your Lord is swift in meting out punishment; and indeed He is Oft Forgiving, Most Merciful
Fode Drame
And when your Lord solemnly declared that He surely will raise against them till the day of resurrection, one who will make them taste the woeful punishment. Truly your Lord is surely quick in retribution and truly He is Oft-Forgiving, All-merciful.
George Sale
And remember the time when thy Lord proclaimed that He would surely rise against them, till the Day of Resurrection, those who would afflict them with grievous torment. Surely, thy Lord is Quick in retribution and surely He is also Most forgiving, Merciful
Hamid S. Aziz
And (remember) when your Lord proclaimed that He would surely raise against them till the Day of Resurrection, those who would lay on them grievous torment. Verily, your Lord is quick in retribution, but verily, He is also Forgiving, Merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then your Lord declared He would send against them he who would oppress them cruelly till the Day of Resurrection. Swift is the retribution of your Lord, yet surely He is Forgiving, the Most Merciful
Hilali - Khan
And (remember) when your Lord declared that He would certainly keep on sending against them (i.e. the Jews), till the Day of Resurrection, those who would afflict them with a humiliating torment. Verily, your Lord is Quick in Retribution (for the disobedient, wicked) and certainly He is OftForgiving, Most Merciful (for the obedient and those who beg Allahs Forgiveness)
Irving/Hegab
So your Lord announced that He would send someone against them who would impose the worst torment on them until Resurrection Day. Your Lord is Prompt with punishment, while He is (also) Forgiving, Merciful,
John Medows Rodwell
and then thy Lord declared that until the day of the resurrection, he would surely send against them (the Jews) those who should evil entreat and chastise them: for prompt is thy Lord to punish; and He is Forgiving, Merciful
Linda "iLham" Barto
Your Lord declared that He would send people who would torture them until the Day of Resurrection. Indeed, your Lord is quick to punish. Indeed, He is the Most Forgiving, the Most Merciful.
Maududi
And recall when Your Lord proclaimed that ´He would continually set in authority over them, till the Day of Judgement, those who would ruthless oppress thern.´ Surely, your Lord is swift in chastising; and yet He is All-Forgiving, All-Merciful
Maulana Muhammad Ali
And when thy Lord declared that He would send against them to the day of Resurrection those who would subject them to severe torment. Surely thy Lord is Quick in requiting; and surely He is Forgiving, Merciful
Mir Aneesuddin
And (remember) when your Fosterer announced that towards the day of resurrection He will definitely raise against them one who would inflict them with an evil punishment, your Fosterer is certainly Quick in requiting and He is (also) Protectively Forgiving, Merciful.
Mohammad Shafi
And when your Lord declared that He would certainly impose upon them, till the Day of Resurrection, those who would treat them badly, your Lord indeed is quick to requite and indeed He is Forgiving, Merciful!h
Muhammad Ahmed - Samira
And when your Lord announced/informed he will send (E) on them to the Resurrection Day who burdens/imposes upon them the torture's evil/harm , that your Lord (is) quick/fast (E) (in) the punishment, and that He (is) forgiving (E), merciful
Muhammad Asad
And lo! Thy Sustainer made it known that most certainly He would rouse against them, unto Resurrection Day, people who would afflict them with cruel suffering: verily, thy Sustainer is swift in retribution - yet, verily, He is [also] much-forgiving, a dispenser of grace
Muhammad Mahmoud Ghali
And as your Lord has notified that indeed He will definitely send forth against them, to the Day of the Resurrection, ones who would mark them for an odious torment. Surely your Lord is indeed swift in punishment, and surely He is indeed Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And (remember) when thy Lord proclaimed that He would raise against them till the Day of Resurrection those who would lay on them a cruel torment. Lo! verily thy Lord is swift in prosecution and lo! verily He is Forgiving, Merciful
Muhammad Sarwar
(Muhammad), consider, when your Lord declared to the (Israelites) His decision to raise a people above them who would make them suffer the worst kinds of torments until the Day of Judgment. Certainly your Lord's retribution is swift. He is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
Recall) when your Lord declared that He would surely keep sending, till the Day of Judgment, those who inflict on them evil chastisement. Certainly, your Lord is swift in punishing, and certainly He is the Most-forgiving, Very Merciful
Munir Mezyed
And (remember) when your Lord declared that He would certainly rise against them, to the ‘Day of Resurrection’, those who would afflict them with an agonizing punishment. Surely, your Lord is swift in retribution and surely He is also Oft-Forgiving, Most Merciful
MunirMezyed2023
And (remember) when your Lord declared that He would certainly raise against them those who would afflict them with an agonizing punishment till the Day of Resurrection. Swift is the retribution of your Lord, yet most assuredly he is Oft-Forgiving- Most Merciful (to those who live before the face of Allâh).
Musharraf Hussain
Remember when your Lord declared: “Let there arise against the wrongdoers, people who will inflict the terrible torment on them from now until Judgement Day.” Your Lord is quick to punish, but He is also Forgiving, Kind
Mustafa Khattab 2018
And ˹remember, O Prophet,˺ when your Lord declared that He would send against them others who would make them suffer terribly until the Day of Judgment. Indeed, your Lord is swift in punishment, but He is certainly All-Forgiving, Most Merciful.
Mustaqim
And when your Lord announced: I will raise against them until the day of resurrection those who will afflict them with the worst punishment, for your Lord is swift in retribution and He is forgiving, merciful.
N J Dawood 2014
Then your Lord declared that He would raise against them others who would oppress them grievously till the Day of Resurrection. Swift is the retribution of your Lord, yet is He forgiving and compassionate
Rashad Khalifa
Additionally, your Lord has decreed that He will raise up against them people who will inflict severe persecution upon them, until the Day of Resurrection. Your Lord is most efficient in enforcing retribution, and He is certainly the Forgiver, Most Merciful.
Safi Kaskas
Your Lord made it known that until the Day of Resurrection, He would send people to punish them with cruel suffering. Your Lord is swift in punishment but He is most Forgiving and most Merciful-to-all.
Samy Mahdy
And when your Lord permitted, He would mission upon them until The Resurrection Day those who would afflict them with the worst torment. Surely, your Lord is swift in the punishment; and He is Forgiver, Merciful.
Shabbir Ahmed
And remember, your Lord proclaimed that He would raise against them till the Day of Resurrection, people who will persecute them. Your Lord is Swift in Retribution, yet any peoples who mend their ways, will find Him Forgiving, Merciful
Shakir
And when your Lord announced that He would certainly send against them to the day of resurrection those who would subject them to severe torment; most surely your Lord is quick to requite (evil) and most surely He is Forgiving, Merciful
Sher Ali
And remember the time when thy Lord proclaimed that HE would surely rise against them, till the Day of Resurrection, those who would afflict them with grievous torment. Surely, thy Lord is Quick in retribution and surely HE is also Most forgiving, Merciful
Syed Vickar Ahamed
And (remember), your Lord did (clearly) state that He would send against them, till the Day of Judgment, those who would hurt them with grievous penalty. Your Lord is quick in retribution (getting back), but (He) is also Often Forgiving, Most Merciful
T.B.Irving
So your Lord announced that He would send someone against them who would impose the worst torment on them until Resurrection Day. Your Lord is Prompt with punishment, while He is (also) Forgiving, Merciful,
Talal Itani & AI (2024)
Your Lord declared that He would send against them, until the Day of Resurrection, those who will inflict on them terrible suffering. Your Lord is swift in penalty; but He is also Forgiving, Most Merciful.
Talal Itani (2012)
Your Lord has announced that, He would send against them, until the Day of Resurrection, those who would inflict terrible suffering upon them. Your Lord is swift in retribution, yet He is Forgiving and Merciful
The Study Quran
And when thy Lord proclaimed that He would surely send against them, till the Day of Resurrection, those who would inflict upon them a terrible punishment. Truly thy Lord is swift in retribution, and truly He is Forgiving, Merciful
The Wise Quran
And when your Lord proclaimed that He would surely send upon them till the Day of Resurrection, those who would afflict them with evil punishment; indeed, your Lord is surely swift in the punishment, and indeed, He is surely forgiving, compassionate.
Umm Muhammad (Sahih International)
And [mention] when your Lord declared that He would surely [continue to] send upon them until the Day of Resurrection those who would afflict them with the worst torment. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful
Wahiduddin Khan
Then your Lord declared that, until the Day of Resurrection, He would send others against them to inflict terrible suffering on them. Your Lord is swift in retribution; yet surely He is most forgiving and merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Behold! thy Lord did declare that He would send against them, to the Day of Judgment, those who would afflict them with grievous penalty. Thy Lord is quick in retribution, but He is also Oft-forgiving, Most Merciful