Quran 7 : 166

So when they exceeded all bounds about what they were forbidden from it, We said to them, "Be apes, despised."
فَلَمَّا
Falammā
عَتَوْا۟
ʿAtawa
عَن
ʿAn
مَّا
Mmā
نُهُوا۟
Nuhūa
عَنْهُ
ʿAnhu
قُلْنَا
Qulnā
لَهُمْ
Lahum
كُونُوا۟
Kūnūa
قِرَدَةً
Qiradahan
خَٰسِـِٔينَ
Khaāsiīna

Linda "iLham" Barto

In their insolence, they persisted in sin. We said to them, “Be despicable apes!”

Muhammad Sarwar

When they crossed the limit of the prohibition, We made them turn into detested apes

Mustafa Khattab 2018

But when they stubbornly persisted in violation, We said to them, “Be disgraced apes!”

Talal Itani & AI (2024)

And when they continued disregarding the reminders, We said to them, “Be despicable apes.”

The Wise Quran

So when they rebelled against what they were forbidden, We said to them, 'Be apes, despised.'

Bakhtiari Nejad

And when they disobeyed what they were prohibited from, We told them: “Be driven away monkeys.”

Muhammad Taqi Usmani

When they persisted in doing what they were forbidden from, We said to them, .Become apes debased

Rashad Khalifa

When they continued to defy the commandments, we said to them, "Be you despicable apes."

Mir Aneesuddin

So when they revolted against that which they were forbidden, We said to them, "Be apes, despised."

Mustaqim

And when they persisted in what they had been prohibited from, We said to them: be despicable monkeys.

Arthur John Arberry

And when they turned in disdain from that forbidding We said to them, 'Be you apes, miserably slinking!

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, when they defied what they were prohibited We said to them: Be you apes, ones who are driven away.

Samy Mahdy

So, when they insolence about what they had been prohibited about, We said to them, "Be apes, despised."

Talal Itani (2012)

Then, when they rebelled against the commands to refrain, We said to them, 'Be despicable apes.'

Corpus.Quran

So when they exceeded all bounds about what they were forbidden from it We said to them Be apes despised

Musharraf Hussain

When they disrespectfully continued doing what they were forbidden, We said, “Become like apes, despised!

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So when they persisted in that which they had been prohibited from, We said to them: "Be despicable apes!"

Abdul Hye

But when they persistently did what they were forbidden from it, We told them: “You be detested monkeys.”

Abdul Majid Daryabadi

So when they exceeded the bounds of that which they were prohibited We said unto them: be ye apes despised

Bilal Muhammad 2018

When, in their insolence, they transgressed prohibitions We said to them, “Be apes, despised and rejected.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And when they had scornfully persisted in what they had been forbidden, We said to them: 'Be apes, despised.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then again when they rebelled against the Command of prohibition, We said to them, 'be you apes, driven away.'

John Medows Rodwell

But when they proudly persisted in that which was forbidden, we said to them, "Become scouted apes;"

Maududi

And when they persisted in pursuing that which had been forbidden We said: ´Become despised apes.´

Faridul Haque

Consequently when they rebelled against the command to refrain, We said to them, "Be apes, despised!"

Edward Henry Palmer

but when they rebelled against what they were forbidden, we said to them, 'Become ye apes, despised and spurned!

The Study Quran

When they were insolent concerning that which they had been forbidden, We said unto them, “Be you apes, outcast.

Muhammad Marmaduke Pickthall

So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed

N J Dawood 2014

And when they scornfully persisted in their forbidden ways, We said to them: ‘Turn into detested apes.‘

Ahmed Ali

When they persisted in doing what they had been forbidden, We said to them: "Become (like) apes despised."

George Sale

And when they insolently rebelled against that which they had been forbidden, We said to them, 'Be ye apes despised.

Irving/Hegab

When they became insolent about what had been forbidden them, we told them: "Become apes who will be chased away."

Munir Mezyed

When they insolently rebelled against that which they had been forbidden, We said to them: “Be you despicable apes."

MunirMezyed2023

When they insolently rebelled against that which they had been forbidden, We said to them: “Be you despicable apes."

Sher Ali

And when they insolently rebelled against that which they had been forbidden, WE said to them, `Be ye apes despised.

Umm Muhammad (Sahih International)

So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised."

Fode Drame

And when they transgressed against that from which they were forbidden, We said unto them, “Be you apes; most ignoble.”

Safi Kaskas

When they scornfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them, "Be as despicable as apes."

Maulana Muhammad Ali

So when they revoltingly persisted in that which they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated

Amatul Rahman Omar

So when they insolently refused to keep away from that which they were forbidden, We condemned them to be (as) apes despised

Shakir

Therefore when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated

T.B.Irving

When they became insolent about what had been forbidden them, we told them: "Become apes who will be chased away."

Aisha Bewley

When they were insolent about what they had been forbidden to do, We said to them, ´Be apes, despised, cast out!´

Wahiduddin Khan

And then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them, Be as apes, despised

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."

Mohammad Shafi

And when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised and hated."

Hamid S. Aziz

But when they rebelled against what they were forbidden, We said to them, "Become you as apes, despised and spurned!"

Dr. Kamal Omar

So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: “Be you apes, despised and rejected.”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then when they defied (the command to give up) what they were prohibited, We commanded them: ‘Be you apes, despised and detested.

Muhammad Mahmoud Ghali

Then as soon as they rebelled against what they had been forbidden to do, We said to them, "Be you apes, (totally) spurned!"

Ali Quli Qara'i

When they defied [the command pertaining to] what they were forbidden from, We said to them, ‘Be you spurned apes.’

Bijan Moeinian

When, even after this punishment, they persisted in breaking the law, I said to them, "Become apes; disgusted and disgraced!"

Muhammad Asad

and then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said unto them: "Be as apes despicable!"

Syed Vickar Ahamed

When in their haughtiness, they exceeded (all) that was prevented, We said to them: "You be (like) monkeys, disliked and rejected."

Abdel Haleem

When, in their arrogance, they persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them, ‘Be like apes! Be outcasts!’

Dr. Munir Munshey

Finally, when they exceeded (the bounds, and violated all) the prohibitions, We said to them, "Become monkeys _ despised and rejected!"

Ali Ünal

Then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them: "Be apes miserably slinking and rejected!"

Muhammad Ahmed - Samira

So when they became arrogant/disobedient from what they were forbidden/prevented from it, We said to them: "Be/become despised/diminished apes/monkeys."

Ahmed Hulusi

And when they became arrogant and transgressed that which was forbidden, We said to them, “Become despised apes (creatures who live in imitation of one another, who cannot use their intellect).”

Shabbir Ahmed

As they persisted with their rebellious behavior, Our Law caused their disposition take a downward turn and they developed apish mentality. We told them, "Be the living symbols of humiliation."

Hilali - Khan

So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected." (It is a severe warning to the mankind that they should not disobey what Allah commands them to do, and be far away from what He prohibits them)