Quran 7:166 Word by Word & Translations

7:166 Word by Word (2021)

So when they exceeded all bounds about what they were forbidden from it, We said to them, "Be apes, despised."


7:166 Arabic

فَلَمَّا عَتَوْا۟ عَن مَّا نُهُوا۟ عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ

7:166 Transliteration

Falamma AAataw AAan ma nuhoo AAanhu qulna lahum koonoo qiradatan khasi-eena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So when they persisted in that which they had been prohibited from, We said to them: "Be despicable apes!"
Abdel Haleem
When, in their arrogance, they persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them, ‘Be like apes! Be outcasts!’
Abdul Hye
But when they persistently did what they were forbidden from it, We told them: “You be detested monkeys.”
Abdul Majid Daryabadi
So when they exceeded the bounds of that which they were prohibited We said unto them: be ye apes despised
Ahmed Ali
When they persisted in doing what they had been forbidden, We said to them: "Become (like) apes despised."
Ahmed Hulusi
And when they became arrogant and transgressed that which was forbidden, We said to them, “Become despised apes (creatures who live in imitation of one another, who cannot use their intellect).”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then again when they rebelled against the Command of prohibition, We said to them, 'be you apes, driven away.'
Aisha Bewley
When they were insolent about what they had been forbidden to do, We said to them, ´Be apes, despised, cast out!´
Ali Ünal
Then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them: "Be apes miserably slinking and rejected!"
Ali Quli Qara'i
When they defied [the command pertaining to] what they were forbidden from, We said to them, ‘Be you spurned apes.’
Amatul Rahman Omar
So when they insolently refused to keep away from that which they were forbidden, We condemned them to be (as) apes despised
Arthur John Arberry
And when they turned in disdain from that forbidding We said to them, 'Be you apes, miserably slinking!
Bakhtiari Nejad
And when they disobeyed what they were prohibited from, We told them: “Be driven away monkeys.”
Bijan Moeinian
When, even after this punishment, they persisted in breaking the law, I said to them, "Become apes; disgusted and disgraced!"
Bilal Muhammad 2018
When, in their insolence, they transgressed prohibitions We said to them, “Be apes, despised and rejected.
Corpus.Quran
So when they exceeded all bounds about what they were forbidden from it We said to them Be apes despised
Dr. Kamal Omar
So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: “Be you apes, despised and rejected.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, when they defied what they were prohibited We said to them: Be you apes, ones who are driven away.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then when they defied (the command to give up) what they were prohibited, We commanded them: ‘Be you apes, despised and detested.
Dr. Munir Munshey
Finally, when they exceeded (the bounds, and violated all) the prohibitions, We said to them, "Become monkeys _ despised and rejected!"
Edward Henry Palmer
but when they rebelled against what they were forbidden, we said to them, 'Become ye apes, despised and spurned!
Faridul Haque
Consequently when they rebelled against the command to refrain, We said to them, "Be apes, despised!"
Fode Drame
And when they transgressed against that from which they were forbidden, We said unto them, “Be you apes; most ignoble.”
George Sale
And when they insolently rebelled against that which they had been forbidden, We said to them, 'Be ye apes despised.
Hamid S. Aziz
But when they rebelled against what they were forbidden, We said to them, "Become you as apes, despised and spurned!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when they had scornfully persisted in what they had been forbidden, We said to them: 'Be apes, despised.
Hilali - Khan
So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected." (It is a severe warning to the mankind that they should not disobey what Allah commands them to do, and be far away from what He prohibits them)
Irving/Hegab
When they became insolent about what had been forbidden them, we told them: "Become apes who will be chased away."
John Medows Rodwell
But when they proudly persisted in that which was forbidden, we said to them, "Become scouted apes;"
Linda "iLham" Barto
In their insolence, they persisted in sin. We said to them, “Be despicable apes!”
Maududi
And when they persisted in pursuing that which had been forbidden We said: ´Become despised apes.´
Maulana Muhammad Ali
So when they revoltingly persisted in that which they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated
Mir Aneesuddin
So when they revolted against that which they were forbidden, We said to them, "Be apes, despised."
Mohammad Shafi
And when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised and hated."
Muhammad Ahmed - Samira
So when they became arrogant/disobedient from what they were forbidden/prevented from it, We said to them: "Be/become despised/diminished apes/monkeys."
Muhammad Asad
and then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said unto them: "Be as apes despicable!"
Muhammad Mahmoud Ghali
Then as soon as they rebelled against what they had been forbidden to do, We said to them, "Be you apes, (totally) spurned!"
Muhammad Marmaduke Pickthall
So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed
Muhammad Sarwar
When they crossed the limit of the prohibition, We made them turn into detested apes
Muhammad Taqi Usmani
When they persisted in doing what they were forbidden from, We said to them, .Become apes debased
Munir Mezyed
When they insolently rebelled against that which they had been forbidden, We said to them: “Be you despicable apes."
MunirMezyed2023
When they insolently rebelled against that which they had been forbidden, We said to them: “Be you despicable apes."
Musharraf Hussain
When they disrespectfully continued doing what they were forbidden, We said, “Become like apes, despised!
Mustafa Khattab 2018
But when they stubbornly persisted in violation, We said to them, “Be disgraced apes!”
Mustaqim
And when they persisted in what they had been prohibited from, We said to them: be despicable monkeys.
N J Dawood 2014
And when they scornfully persisted in their forbidden ways, We said to them: ‘Turn into detested apes.‘
Rashad Khalifa
When they continued to defy the commandments, we said to them, "Be you despicable apes."
Safi Kaskas
When they scornfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them, "Be as despicable as apes."
Samy Mahdy
So, when they insolence about what they had been prohibited about, We said to them, "Be apes, despised."
Shabbir Ahmed
As they persisted with their rebellious behavior, Our Law caused their disposition take a downward turn and they developed apish mentality. We told them, "Be the living symbols of humiliation."
Shakir
Therefore when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated
Sher Ali
And when they insolently rebelled against that which they had been forbidden, WE said to them, `Be ye apes despised.
Syed Vickar Ahamed
When in their haughtiness, they exceeded (all) that was prevented, We said to them: "You be (like) monkeys, disliked and rejected."
T.B.Irving
When they became insolent about what had been forbidden them, we told them: "Become apes who will be chased away."
Talal Itani & AI (2024)
And when they continued disregarding the reminders, We said to them, “Be despicable apes.”
Talal Itani (2012)
Then, when they rebelled against the commands to refrain, We said to them, 'Be despicable apes.'
The Study Quran
When they were insolent concerning that which they had been forbidden, We said unto them, “Be you apes, outcast.
The Wise Quran
So when they rebelled against what they were forbidden, We said to them, 'Be apes, despised.'
Umm Muhammad (Sahih International)
So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised."
Wahiduddin Khan
And then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them, Be as apes, despised
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."